Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающийся

Примеры в контексте "Concerning - Касающийся"

Примеры: Concerning - Касающийся
With regard to the issue in question, the Committee's attention should also be drawn to Georgia's third periodic report under ICCPR, in particular to the section concerning the exercise of freedom of expression В отношении рассматриваемого вопроса внимание Комитета следует также обратить на третий периодический доклад Грузии по МПГПП, в частности на раздел, касающийся осуществления права на свободу выражения мнений.
The representative of Canada noted that sub-item 8 (c) of the provisional agenda concerning cleaner energy exports, having been held in abeyance for this conference, will be placed on the provisional agenda for the Conference at its ninth session. Представитель Канады отметил, что подпункт 8 с) предварительной повестки дня, касающийся экспорта более чистых видов энергии, рассмотрение которого на этой Конференции было отложено, будет включен в предварительную повестку дня девятой сессии Конференции.
At this stage such a report is not considered necessary, since, on the basis of the questionnaire filled by all PSBs and Working Parties concerning their intergovernmental structure, nothing more is envisaged in terms of intergovernmental restructuring than indicated above. На настоящем этапе потребность в таком докладе отсутствует, поскольку, исходя их ответов на вопросник, заполненный всеми ОВО и рабочими группами и касающийся их межправительственной структуры, не было запланировано никаких дополнительных мер по изменению межправительственной структуры, помимо вышеупомянутых.
We will also present a draft resolution concerning the United Nations Disarmament Information Programme, as a follow-up to resolution 55/34 A, in order to provide guidelines for the activities of the United Nations in this field. В развитие резолюции 55/34 А мы также представим проект резолюции, касающийся Информационной программы Организации Объединенных Наций по разоружению, с целью выработки направлений деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
The Government of the Dominican Republic had enacted a law concerning natural disasters, to strengthen coordination between the bodies rendering emergency assistance in case of natural disasters, and to formulate early warning plans to prevent and mitigate the effects of potential hazards. Правительство Доминиканской Республики приняло закон, касающийся стихийных бедствий, с целью укрепления координации между органами, занимающимися оказанием чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, и выработки планов раннего предупреждения с целью предотвращения и смягчения последствий потенциальных опасностей.
The Committee notes with satisfaction that the State party has ratified most United Nations core human rights treaties as well as Protocol No. 12 to the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, concerning non-discrimination as a general norm in the field of human rights. Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник ратифицировало большинство из основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Протокол Nº 12 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, касающийся недискриминации как одной из общих норм в области прав человека.
Such a mechanism would allow for the application of the civil law principle concerning the rights of third parties of good will, according to which third parties who suffered injury as a consequence of acts perpetrated by other parties would be entitled to receive fair compensation. Такой механизм позволит добросовестно осуществлять принцип гражданского права, касающийся прав третьих сторон, в соответствии с которым третьи стороны, которым наносится ущерб в результате действий других сторон, имеют право на получение надлежащей компенсации.
He clarified the point concerning the differentiation between the rights of women and their reproductive rights, stating that the laws of Uzbekistan made distinctions between the rights of women as persons versus their rights as biological entities. Оратор разъясняет вопрос, касающийся дифференциации между правами женщин и их репродуктивными правами, отмечая, что законодательство Узбекистана проводит разграничение между правами женщин как индивидуумов и их правами как биологических существ.
The introductory text of the annex concerning the numbering of inland waterways of international importance should be modified to read: "1. All inland waterways of international importance shall have two-, four- or six-digit numbers preceded by the letter "E". Вступительный текст приложения, касающийся нумерации внутренних водных путей международного значения, надлежит изменить следующим образом: "1. Все внутренние водные пути международного значения имеют двух-, четырех- или шестизначные номера, которым предшествует буква "Е".
With respect to the topic "Reservations to treaties", the Commission considered the fifth report of the Special Rapporteur concerning the alternatives to reservations and interpretative declarations and the formulation, modification and withdrawal of reservations and interpretative declarations. По теме "Оговорки к договорам" Комиссия рассмотрела пятый доклад Специального докладчика, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании и формулирования, изменения и снятия оговорок и заявлений о толковании.
More precise language could have been included, for example, in operative paragraph 2, concerning the political reconciliation process; in operative paragraph 4, regarding economic development measures; and in the corresponding second, third and fourth preambular paragraphs. Например, более четкие формулировки можно было бы включить в пункт 2 постановляющей части, касающийся процесса политического примирения; в пункт 4 постановляющей части, касающийся мер по экономическому развитию; и в соответствующие второй, третий и четвертый пункты преамбулы.
At its meeting on 29 July 1999, the Government approved the document concerning such a declaration under article 14 of the Convention and recommended to the Parliament to express its endorsement of such a declaration. На своем заседании, состоявшемся 29 июля 1999 года, правительство одобрило документ, касающийся такого заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции, и рекомендовало парламенту заявить об одобрении такого заявления.
Mr. FALL confirmed the latter point concerning the formal meetings; the informal meeting should be focused more on an exchange of views with NGOs Г-н ФАЛЛЬ подтверждает этот последний пункт, касающийся неофициального заседания; в ходе неофициального заседания внимание должно быть сосредоточено в большей степени на обмене мнениями с НПО.
A memorandum of understanding concerning the United Nations office for the protection and promotion of human rights was signed by the Officer-in-Charge of the United Nations High Commissioner of Human Rights and the Secretary-General of OSCE on 25 April 1997. Меморандум о взаимопонимании, касающийся отделения Организации Объединенных Наций по защите и содействию уважению прав человека, был подписан исполняющим обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Генеральным секретарем ОБСЕ 25 апреля 1997 года.
He asked whether Congress had adopted the bill concerning property rights and relations over ancestral domains and the bill on the rights of the indigenous cultural communities and peoples. Были ли приняты конгрессом законопроект об имущественных правах и отношениях, касающийся исконных владений, и законопроект о правах культурных общин и коренных народов?
Responding to the query concerning the function of the UNFPA Office of Oversight and Evaluation, he noted that one main function of the OOE was to undertake thematic evaluations and synthesize the lessons learned. Отвечая на запрос, касающийся функций созданного в ЮНФПА Управления надзора и оценки, он отметил, что одна из основных функций этого Управления заключается в проведении тематических оценок и обобщении накопленного опыта.
The United Kingdom Government considers that it would be helpful to have a statement of principle concerning the making of reparation and that the point should be made that an injured State cannot insist upon a particular kind or level of reparation. Правительство Соединенного Королевства считает, что было бы целесообразным изложить принцип, касающийся предоставления возмещения, и что следует указать, что потерпевшее государство не может настаивать на конкретном виде или размере возмещения.
He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения.
On 2 December 2003, Barbados and Guyana concluded an EEZ cooperation treaty concerning the exercise of jurisdiction in their EEZs in the area of bilateral overlap within each of their outer limits and beyond the outer limits of the EEZs of other States. Барбадос и Гайана заключили 2 декабря 2003 года договор о сотрудничестве в ИЭЗ, касающийся осуществления юрисдикции на тех участках, где их ИЭЗ накладываются друг на друга, если при этом на них не накладываются ИЭЗ еще и третьих государств.
In its resolutions 2000/19, 2001/14 and 2002/27, on the report of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, the Subcommission recommended that the Committee include in its general comments and recommendations an item concerning contemporary forms of slavery. В своих резолюциях 2000/19, 2001/14 и 2002/27 о докладе Рабочей группы по современным формам рабства Подкомиссия рекомендовала Комитету включить в свои общие замечания и рекомендации вопрос, касающийся современных форм рабства.
Article 15, paragraph 4, concerning the free movement of persons; the article contravenes the relevant provisions of the Personal Status Code статья 15, пункт 4, касающийся передвижения лиц, поскольку это противоречит Кодексу о статусе личности;
Ms. Maciejewska (Poland), replying to a question concerning the refugee integration programme, said that in accordance with the Law on Social Security, provision of integration assistance to refugees was compulsory. Г-жа Мацеевская (Польша), отвечая на вопрос, касающийся программы интеграции беженцев, говорит, что согласно закону о социальном обеспечении оказание помощи для интеграции беженцев является обязательным.
The Committee notes the measures taken by the State party, including the creation of a registry of unaccompanied children in the Police Department (see Royal Decree 2393/2004 of 30 December), and the protocol developed by the Children's Observatory concerning unaccompanied children. Комитет отмечает меры, принятые государством-участником, в том числе создание реестра беспризорных детей в Департаменте полиции (см. Королевский указ 2393/2004 от 30 декабря) и разработанный Детским центром протокол, касающийся несопровождаемых детей.
Draft article 14, concerning the obligation not to discriminate, had been supported by various members, although, according to one view, the inclusion of the provision was unnecessary because the scope of non-discrimination extended far beyond the issue of expulsion. Проект статьи 14, касающийся обязательства соблюдать принцип недопущения дискриминации, был поддержан многими членами, хотя, согласно одному из мнений, нет необходимости включать данное положение, поскольку сфера охвата принципа недопущения дискриминации выходит далеко за рамки вопроса о высылке.
That is the aspect concerning the future work on the topic "Shared natural resources", in particular the relationship between the work on groundwaters, on one hand, and the work on oil and natural gas, on the other hand. Это аспект, касающийся будущей работы над темой «Общие природные ресурсы», в частности, связи между работой над грунтовыми водами, с одной стороны, и работой над нефтью и природным газом - с другой.