Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающийся

Примеры в контексте "Concerning - Касающийся"

Примеры: Concerning - Касающийся
In the light of the foregoing, the Special Rapporteur concludes that the inclusion is warranted in the set of draft articles on protection of persons in the event of disaster of an additional draft article concerning the protection of disaster relief personnel, equipment and goods. В свете вышеизложенного Специальный докладчик делает вывод о необходимости включения в комплекс проектов статей о защите людей в случае бедствий нового проекта статьи, касающийся защиты персонала по оказанию помощи в случае бедствия, его оборудования и товаров.
In response to the question concerning citizenship, in 2003, she said that Croatia had adopted the National Programme for the Roma, which had been drawn up with the participation of NGOs, including Roma NGOs, human rights groups and Government bodies. Отвечая на вопрос, касающийся гражданства, она говорит, что в 2003 году Хорватия приняла Национальную программу для народа рома, которая была разработана при участии неправительственных организаций, в том числе неправительственных организаций народа рома, групп, занимающихся вопросами прав человека, и государственных органов.
Egypt had duly reported to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice concerning the proposed means of guaranteeing follow-up to the Bangkok Declaration, adopted by the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice (General Assembly resolution 60/177). Египет в надлежащем порядке представил Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию доклад, касающийся предлагаемых средств обеспечения выполнения положений Бангкокской декларации, принятой одиннадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию (резолюция 60/177 Генеральной Ассамблеи).
The item concerning Vocational Training and transition to active life, a clause was added on vocational training in labour contracts with minors, 16 or more years old, that do not possess the minimum schooling or any vocational training. В пункт соглашения, касающийся профессиональной подготовки и перехода к экономически активной жизни, было внесено дополнительное положение о профессиональной подготовке с целью заключения трудовых контрактов с несовершеннолетними, лицами в возрасте 16 лет или старше, которые не имеют минимального школьного образования или какой-либо профессиональной подготовки.
In that context, she recalled article 28, paragraph 2, of the Convention concerning the impermissibility of reservations incompatible with the object and purpose of the Convention and stressed that a general reservation to article 16 was in fact impermissible. В этой связи она напоминает пункт 2 статьи 28 Конвенции, касающийся недопустимости оговорок, несовместимых с целями и задачами Конвенции, и подчеркивает, что общая оговорка к статье 16 в действительности недопустима.
Replying to the question concerning consent between a husband and wife regarding tax return rights, she said that, if the question of consent was understood to relate to declaration of income, then a husband did require his wife's signature on the declaration. Отвечая на вопрос, касающийся согласия между мужем и женой в отношении прав на возврат налогов, она сказала, что если вопрос о согласии относится к декларации о доходах, тогда мужу требуется подпись жены на декларации.
Article 10 sets forth provisions in relation to the import of chemicals listed in Annex III, including the obligation of Parties to submit a response to the Secretariat concerning future import of those chemicals. Статья 10 предусматривает положения, связанные с импортом химических веществ, перечисленных в приложении III, в том числе обязательства Сторон представлять секретариату ответ, касающийся будущего импорта этих химических веществ.
In reply to a question concerning male dominance and promotion differences in the Foreign Ministry, the representative said that a network had been created recently among the women working in the foreign service aimed at improving the situation within the Ministry. В ответ на вопрос, касающийся преобладания мужчин и неравенства продвижения по службе в министерстве иностранных дел, представитель сказала, что женщинами, работающими в министерстве иностранных дел, недавно была создана группа, цель которой заключается в улучшении положения женщин в министерстве.
In response to the question raised concerning UNFPA cash balances, the Director, DFPA, mentioned that unspent UNFPA resources were invested and managed by UNDP and that details pertaining to the average balances on those accounts would be provided to the delegation that made the inquiry. В ответ на вопрос, касающийся остатков наличных средств ЮНФПА, директор ОАФК напомнила, что неизрасходованные ресурсы ЮНФПА инвестируются и контролируются ПРООН и что подробные сведения, касающиеся средних остатков на этих счетах, будут сообщены делегации, сделавшей запрос.
The competence of the Human Rights Court shall extend to any question concerning a constitutional or other legal provision relating to human rights or fundamental freedoms or to any of the instruments listed in annex C to the Constitutional Agreement. Компетенция Суда по правам человека распространяется на любой вопрос, касающийся конституционного или иного правового положения, связанного с правами человека или основными свободами или любым из документов, перечисленных в Приложении С к Конституционному соглашению.
On 14 May 1976, the Agreement between the United Nations and Japan regarding the Headquarters of the United Nations University was signed, together with a Memorandum of Understanding concerning the interpretation and application of certain provisions of the Agreement. 14 мая 1976 года было подписано "Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Японией о штаб-квартире Университета Организации Объединенных Наций", а также "Меморандум о понимании", касающийся толкования и применения ряда положений Соглашения.
As the third item, the Assembly will take up the aspect of sub-item (b) of agenda item 20 concerning special emergency assistance for the economic recovery and reconstruction of Burundi, together with agenda item 26, "The situation in Burundi". Третьим вопросом будет аспект подпункта Ь пункта 20 повестки дня, касающийся специальной чрезвычайной помощи в целях восстановления экономики и реконструкции в Бурунди, который будет рассмотрен вместе с пунктом 26 повестки дня "Положение в Бурунди".
In reference to your telex message concerning the case of Mr. Mehdi Dibaj and the allegations raised in the context of his death penalty, I have the honour to inform you of the following: В ответ на ваш телекс, касающийся дела г-на Мехди Дибаджа и утверждений о том, что он приговорен к смертной казни, имею честь сообщить вам следующее:
(a) The review concerning all aspects of the application of the Noblemaire principle indicated that the principle had been subject to a series of different formulations since 1921. а) обзор, касающийся всех аспектов применения принципа Ноблемера, показал, что с 1921 года применялся ряд его различных формулировок.
We do not see rationalization as a question concerning just one Committee, just one group of experts, but as part of a wider effort to strengthen and revitalize the General Assembly. к вопрос, касающийся одного лишь Комитета, одной лишь группы экспертов, а как часть более широких усилий по укреплению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
Another human rights officer in Geneva is responsible for the "special process" concerning missing persons in the former Yugoslavia, which falls under the joint responsibility of the Special Rapporteur and a member of the Working Group on Enforced or Еще один сотрудник по правам человека в Женеве отвечает за "особый процесс", касающийся исчезнувших лиц на территории бывшей Югославии, который входит в совместные обязанности Специального докладчика и одного из членов Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям.
To provide compensation in cases of land acquisition for public use, the Land Expropriation Act was enacted on 15 February 1962, and the Special Act concerning Public Land Acquisition and Compensation Act was enacted on 31 December 1975. Для выплаты компенсации в случаях экспроприации земельных участков в интересах государства были приняты Закон об экспроприации земли от 15 февраля 1962 года, а также Специальный закон, касающийся приобретения государственных земель, и Закон о компенсации от 31 декабря 1975 года.
A new law in force from 1 January 1994, the Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments (1993:387), has extended the rights of the functionally impaired. Благодаря новому закону, который действует с 1 января 1994 года и называется Закон, касающийся содействия и оказания услуг лицам с определенными функциональными недостатками (1993:387), были расширены права лиц, страдающих функциональными недостатками.
Having considered the report of the Conference on Disarmament, 1/ and in particular the part concerning expansion of the membership of the Conference, рассмотрев доклад Конференции по разоружению 1/, и в частности раздел, касающийся расширения членского состава Конференции,
In reply to a question concerning the staff of the Federal Office of Equality Between Men and Women, she said that there were seven women working in the Office, one full-time and six part-time. Отвечая на вопрос, касающийся сотрудников Федерального бюро по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, она говорит, что в этом бюро работают семь женщин: одна - полный рабочий день и шесть - неполный рабочий день.
Under this agenda item, the Committee adopted two draft resolutions: one concerning the implementation of General Assembly resolutions 50/214 and 50/215; and one regarding the report of the Fifth Committee on the programme budget for the biennium 1996-1997. В соответствии с пунктом повестки дня Комитет принял два проекта резолюции: один, касающийся осуществления резолюций 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи; и другой, касающийся доклада Пятого комитета по бюджету по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
(a) the United Nations Task Force circulate, by 31 December 1998, the "Draft Definitions" concerning categories that are common to both systems (UNFC and CMMI Group) to all ESCAP member States; а) к 31 декабря 1998 года Целевая группа Организации Объединенных Наций распространит среди всех государств - членов ЭСКАТО "Проект определений", касающийся категорий, которые являются общими для обеих систем (РКООН и Группа СМГИ);
It further requested the Secretary-General to report to the Commission at its sixth session concerning the replies received from Member States and to include in the report a table summarizing the position of Member States with respect to the three above-mentioned issues. Она просила далее Генерального секретаря представить Комиссии на ее шестой сессии доклад, касающийся ответов, полученных от государств-членов, и включить в доклад таблицу, в которой кратко сформулировать позиции государств-членов в отношении трех вышеуказанных вопросов.
With regard to the prohibition of direct and indirect discrimination, he referred to Act No. 626 of September 1987 concerning the prohibition of discrimination and a paper entitled "Copenhagen police relations with ethnic minorities" submitted as annex F to the report. В отношении запрещения прямой или косвенной дискриминации он ссылается на закон Nº 626 от сентября 1987 года, касающийся запрещения дискриминации, и документ "Отношения полиции Копенгагена с этническими меньшинствами", представленный в качестве приложения F к докладу.
Section 6 in Chapter 1 of the Employment Contracts Act, concerning contracts of employment with minors and other legally incompetent persons, refers to the provisions of the Young Workers' Act. В статье 6 главы 1 Закона о трудовых договорах, касающийся заключения трудовых договоров с несовершеннолетними и другими недееспособными лицами, содержится ссылка на положения Закона о молодых работниках.