The Department of Safety and Security stated that it anticipated a resolution of the issue concerning harmonization of conditions of service through the ongoing human resources management reforms under the purview of the Department of Management. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности заявил, что он ожидает, что вопрос, касающийся унификации условий службы, будет решен в рамках продолжающихся реформ системы управления людскими ресурсами, осуществляемых под эгидой Департамента по вопросам управления. |
The key to assessing objections with "intermediate effect" was the interpretation of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions concerning the legal effects of objections to reservations, in particular the phrase "the provisions to which the reservation relates". |
Оценивать возражения с «промежуточным эффектом» следует, прежде всего, опираясь на пункт З статьи 21 Венской конвенции, касающийся юридических последствий возражений против оговорок, прежде всего исходя из фразы «положения, к которым относится оговорка». |
Azerbaijan noted that the United Kingdom has not ratified the first Optional Protocol to ICCPR concerning individual communications, and asked when the United Kingdom will consider becoming party to this instrument and what, if any, are the reasons for not having done that so far. |
Азербайджан отметил, что Соединенное Королевство не ратифицировало первый Факультативный протокол к МПГПП, касающийся индивидуальных жалоб, и спросил о том, когда Соединенное Королевство присоединится к этому документу и почему оно не сделало этого до сих пор. |
Ukraine signed the Additional Protocol to the Convention on cybercrime, concerning the criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems in April 2005, in order to prevent the spread of xenophobia and racist and anti-Semitic information through computer systems. |
В целях предупреждения распространения ксенофобии и информации расистского и антисемистского характера через компьютерные системы Украина подписала Дополнительный протокол к Конвенции о преступности в киберпространстве, касающийся уголовной ответственности за акты расистского и ксенофобного характера, совершаемые через компьютерные системы. |
New draft legislation, especially concerning counter-terrorism measures, and the role in that connection of the National Security Authority and the Counter-Terrorism Department at the Ministry of the Interior had been criticized. |
Были подвергнуты критике новый проект законодательства, в частности касающийся мер по борьбе с терроризмом и в этой связи роли Службы национальной безопасности, и Управление по борьбе с терроризмом при министерстве внутренних дел. |
Referring to Ms. Motoc's question concerning the Reformed Political Party, he said that the Party held only 2 out of 150 parliamentary seats, which showed that it played only a minor role in the political landscape. |
Отвечая на вопрос г-жи Моток, касающийся Реформированной политической партии, он говорит, что на партию приходится всего два из 150 парламентских мест, что свидетельствует о том, что партия играет незначительную роль в политической жизни. |
Recalls paragraph 31 of resolution 63/112 concerning the request to the Secretary-General to resume the Review Conference, convened pursuant to article 36 of the Agreement, which will be held in New York from 24 to 28 May 2010; |
ссылается на пункт 31 резолюции 63/112, касающийся просьбы о том, чтобы Генеральный секретарь возобновил Обзорную конференцию, созванную в соответствии со статьей 36 Соглашения, проведя ее 24 - 28 мая 2010 года в Нью-Йорке; |
Article 1, paragraph 2, of the draft convention concerning volume contracts states that: "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. |
Пункт 2 статьи 1 проекта конвенции, касающийся договора об организации перевозок, гласит, что: "договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока. |
In light of the observations concerning their validity, it would seem that the issue must be resolved in the same way as that of competence to assess the validity of reservations. |
С учетом замечаний по вопросу об их действительности, представляется, что данный вопрос должен быть решен тем же способом, что и вопрос, касающийся компетенции давать оценку действительности оговорок. |
Concerning the disengagement of forces, the Government considers this process completed. [See the Lusaka Protocol, section concerning the bilateral cease-fire, Phase one, step four, paragraphs (a) and (b).] |
Что касается разъединения сил, то правительство считает, что этот процесс завершен. [См. Лусакский протокол, раздел, касающийся двустороннего прекращения огня, первая фаза, четвертый этап, пункты а и Ь.] |
c) Japanese Technical Standard concerning the protection of occupants from high voltage etc. of electrical vehicles and electrical hybrid vehicles. and fuel cell vehicles |
с) Японский технический стандарт, касающийся защиты водителя и пассажиров электромобилей, гибридных транспортных средств и транспортных средств, работающих на топливных элементах, от электрического разряда. |
Taking note of the memorandum of understanding signed by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Southern African Development Community in July 1996 concerning refugees, returnees, displaced persons and undocumented migration in southern Africa, |
принимая к сведению подписанный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Сообществом по вопросам развития стран юга Африки в июле 1996 года меморандум о взаимопонимании, касающийся беженцев, репатриантов и перемещенных лиц и недокументированной миграции в южной части Африки, |
Having considered with appreciation the section of the report of the Secretary-General on the follow-up to and implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action concerning the release of women and children taken hostage, including those subsequently imprisoned, in armed conflict; |
с признательностью рассмотрев раздел доклада Генерального секретаря о последующих мерах в связи с Пекинской декларацией и Платформой действий и их осуществлении, касающийся освобождения женщин и детей, захваченных в качестве заложников, включая тех, кто впоследствии подвергся тюремному заключению, в ходе вооруженных конфликтов; |
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, |
ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
It reversed the decision it took during its nineteenth session and decided not to include an additional paragraph in draft article 40 concerning the legal effect of the carrier's failure to include the number of original bills of lading in the contract particulars. |
отменить решение, принятое на ее девятнадцатой сессии, и постановить, что дополнительный пункт, касающийся правового последствия невключения перевозчиком в договорные условия указания на количество оригиналов коносамента, включать в проект статьи 40 не следует. |
Bearing in mind the Code of Conduct concerning the Repression of Piracy and Armed Robbery against Ships in the Western Indian Ocean and the Gulf of Aden (Djibouti Code of Conduct), |
принимая во внимание Кодекс поведения, касающийся пресечения пиратства и вооруженного разбоя против судов в западной части Индийского океана и Аденском заливе (Джибутийский кодекс поведения) |
82.1. Ratify the optional protocols to ICESCR and ICCPR and the optional protocols to CEDAW and the one concerning children in armed conflict, signed in 2007 (Spain); 82.2. |
82.1 ратифицировать факультативные протоколы к МПЭЭСК и МППГП и Факультативный Протокол к КЛДЖ, а также Протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, который был подписан в 2007 году (Испания); |
Noting the important work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in seeking to address and prevent the problem of statelessness, including its final report of March 2004 concerning the questionnaire on statelessness pursuant to the Agenda for Protection, |
отмечая важную работу, проводимую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях поиска решения и предупреждения возникновения проблемы безгражданства, включая подготовленный его окончательный доклад, касающийся вопросника по проблеме безгражданства, подготовленный в соответствии с Программой по вопросу о защите в марте 2004 года; |
in particular the section concerning the role of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in assisting the Government and people of Cambodia in the promotion and protection of human rights, and encourages the Government of Cambodia to continue to cooperate with the Office; |
в частности раздел, касающийся роли Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в оказании содействия правительству и народу Камбоджи в поощрении и защите прав человека, и призывает правительство Камбоджи продолжать сотрудничать с этим Управлением; |
Taking note also of the report of the Secretary-General entitled "Renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership", concerning the past experience of the high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, |
принимая во внимание также доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Оживление диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства», касающийся прошлого опыта проведения диалога на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, |
(k) In recommendation 133, deletion of the text in square brackets in the first sentence concerning modification of rights, and removal of the square brackets and retention of the text in the second sentence addressing approaches to approval and specifying a minimum standard for approval; |
к) в рекомендации 133 исключить касающийся изменения прав текст в квадратных скобках в первом предложении и снять квадратные скобки и сохранить текст во втором предложении, касающемся различных подходов к принятию плана и оговаривающем минимальный стандарт принятия; |
Optional Protocol Concerning the Compulsory Settlement of Disputes |
Факультативный протокол, касающийся обязательного урегулирования споров |
Concerning the Standardization, Marketing, and Commercial Quality of Porcine Carcases and Cuts moving in International Trade |
касающийся стандартизации, сбыта и товарного качества свиных туш и отрубов, поступающих в международную торговлю |
(b) Concerning audit settlements, in paragraph 81, in order to acknowledge the position of some tax authorities, and after discussions, a new text was agreed upon. |
Ь) в пункт 81 был по итогам обсуждения внесен новый согласованный текст, касающийся ревизионного урегулирования, в котором была изложена позиция ряда налоговых служб. |
PROTOCOL No. 1 CONCERNING LOADING AND DISCHARGE TIMES AND |
КАСАЮЩИЙСЯ СРОКОВ ПОГРУЗКИ И РАЗГРУЗКИ И ДЕМЕРЕДЖА |