Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающийся

Примеры в контексте "Concerning - Касающийся"

Примеры: Concerning - Касающийся
The Chairperson said that the Committee had indeed taken that thought into consideration and had decided that the next document concerning the status of submissions would be clearer. Председатель говорит, что Комитет принял во внимание это соображение и решил, что очередной документ, касающийся положения дел с представлением докладов, будет более четким.
In addition, every local Emirate has its own law concerning civil service in its local departments, which must not, in its general purport, be incompatible with federal law. Кроме того, в каждом отдельном эмирате есть свой собственный закон, касающийся гражданской службы в его местных департаментах, который по своей общей направленности должен быть совместимым с федеральным законом.
Having reviewed the Secretary-General's report (A/63/372) concerning the situation in Afghanistan, the State of Kuwait expresses its concern about the deteriorating situation in the country. Рассмотрев доклад Генерального секретаря (А/63/372), касающийся положения в Афганистане, Государство Кувейт выражает свою обеспокоенность в связи с ухудшением положения в стране.
Mongolia reported that it had not implemented paragraph (b), concerning the criminalization of passive bribery of national public officials. Tajikistan assessed its criminal code as fully compliant with the provision under review. Монголия сообщила о том, что она не осуществила пункт (Ь), касающийся признания уголовным деянием пассивного подкупа национальных публичных должностных лиц, Таджикистан оценил свой уголовный кодекс как полностью соблюдающий рассматриваемое положение.
Mongolia indicated that it had not implemented paragraph 2 or 3, concerning the return of property confiscated in accordance with article 55 of the Convention. Монголия указала на то, что не выполнила пункт 2 и пункт 3, касающийся возвращения имущества, конфискованного в соответствии со статьей 55 Конвенции.
Replying to question 14 concerning fundamental legal safeguards for persons detained by the police, she said that the services of public defenders had been available since 2007 to all detainees, including foreigners. Отвечая на 14-й вопрос, касающийся минимальных правовых гарантий прав лиц, содержащихся под стражей в полицейских изоляторах, оратор сообщает, что с 2007 года всем заключенным, включая иностранцев, обеспечен доступ к услугам государственных защитников.
Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей".
Mr. Amir asked whether there was any law concerning the protection of sources and whether any legal proceedings had been brought against NGOs for refusing to reveal their sources of information. Г-н Амир интересуется, существует ли какой-либо закон, касающийся защиты источников, и возбуждалось ли против НПО какое-либо судебное разбирательство за отказ раскрыть свои источники информации.
In the case of UNSOA, in response to a specific query concerning the number of planned trips, the Committee was informed that there is a "standing request" for participation at the Chief and Deputy Chief level for annual conferences held at Headquarters. В случае ЮНСОА в ответ на конкретный вопрос, касающийся числа запланированных поездок, Комитет был проинформирован о том, что существует «открытое приглашение» для сотрудников на уровне начальника и заместителя начальника участвовать в работе ежегодных конференций, проводимых в Центральных учреждениях.
In response to a second question concerning alternatives, 61.16 per cent had voted for statehood, 33.34 per cent for a sovereign commonwealth and 5.49 per cent for independence. В ответ на второй вопрос, касающийся альтернативных вариантов, 61,16 процента участников проголосовали за статус штата, 33,34 процента - за суверенное содружество и 5,49 процента - за независимость.
Sierra Leone has also not yet signed the 1999 Optional Protocol to the CEDAW, concerning individual complaints and inquiry procedures, nor has Sierra Leone signed the 2002 Optional Protocol to the CAT, concerning regular visits by national and international institutions to places of detention. Сьерра-Леоне еще не подписала Факультативный протокол 1999 года к КЛДЖ, касающийся индивидуальных жалоб и процедур расследования; Сьерра-Леоне также не подписала Факультативный протокол 2002 года к КПП, касающийся регулярных посещений представителями национальных и международных учреждений мест содержания под стражей.
An Act of 8 December 1981 concerning equal treatment of men and women in respect of access to employment, vocational training and advancement, and conditions of work implemented directive 76/207/EEC concerning equal treatment of men and women. Закон от 8 декабря 1981 года, касающийся равенства между мужчинами и женщинами в плане трудоустройства, профессиональной подготовки, служебного роста и условий труда, обеспечил практическое осуществление директивы 76/207 ЕЭС, касающейся равноправия между мужчинами и женщинами.
Mr. KJAERUM endorsed Mr. Valencia Rodríguez' remarks concerning paragraph 12 of the Declaration on Prevention of Genocide and suggested the insertion of a further preambular paragraph in the draft decision recalling that Declaration and reproducing the text of paragraph 12 thereof concerning the question of impunity. Г-н КЬЕРУМ поддерживает замечания г-на Валенсии Родригеса в отношении пункта 12 Декларации о предупреждении геноцида и предлагает включить в проект решения дополнительный пункт преамбулы, в котором содержалась бы ссылка на эту Декларацию и воспроизводился бы текст ее пункта 12, касающийся проблемы безнаказанности.
In 1971, the Soviet Union proposed the inclusion of an item entitled "Preparation of an international treaty concerning the Moon" in the agenda of the twenty-sixth session of the General Assembly and submitted a draft treaty concerning the Moon for consideration. В 1971 году Советский Союз предложил включить в повестку дня двадцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный "Подготовка международного договора, касающегося Луны", и представил на ее рассмотрение проект договора, касающийся Луны.
His delegation would have supported them had they been incorporated in a draft resolution concerning the Federal Republic of Yugoslavia; since they had been incorporated in a draft resolution concerning Kosovo alone, it had abstained. Российская Федерация поддержала бы внесение этих поправок в проект, касающийся Союзной Республики Югославии, однако, поскольку они были внесены в проект резолюции, касавшийся только Косово, она воздержится.
I would like to take this opportunity to convey that during this session the Government of Pakistan would like to submit a Special Report for the consideration of the Committee members concerning repeated misconduct by an NGO, "Interfaith International", under agenda item 7. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить, что на этой сессии правительство Пакистана желает представить по пункту 7 повестки дня на рассмотрение членов Комитета специальный доклад, касающийся неоднократных проступков неправительственной организации «Международное служение веры».
Following a proposal made by the Commission in December 2008, the Council and the European Parliament adopted on 16 February 2011 Regulation 181/2011 concerning the rights of passengers in bus and coach transport. 16 февраля 2011 года в соответствии с предложением Комиссии, внесенным в декабре 2008 года, Совет и Европейский парламент утвердили Регламент 181/2011, касающийся прав пассажиров, перемещающихся на городских и междугородных автобусах.
Recommendation: In consultation with Member States, the Secretariat will produce an action plan concerning its field policy and field network, to be presented during the 2014-2015 biennium. Рекомендация: В консультации с государствами-членами Секретариат подготовит план действий, касающийся проводимой им политики в отношении представительств на местах и сети таких представительств, который будет представлен в ходе двухгодичного периода 2014-2015 годов.
On 1 October 2013, the Working Group transmitted a second urgent appeal, concerning allegations that two individuals had been prohibited from travelling to Geneva to attend a training seminar on United Nations mechanisms, and further allegations that one of them had been subjected to enforced disappearance. 1 октября 2013 года Рабочая группа направила второй призыв к незамедлительным действиям, касающийся утверждений о том, что двум лицам запретили поездку в Женеву для участия в учебном семинаре на тему механизмов Организации Объединенных Наций, и последующих утверждений о насильственном исчезновении одного из этих лиц.
Draft conclusion 10 concerning decisions adopted within the framework of a conference of States parties was very useful, as the decisions of such conferences often reflected a certain agreement with respect to the application of treaties. Проект вывода 10, касающийся решений, принятых в рамках конференций государств-участников, представляется весьма полезным, поскольку решения таких конференций зачастую отражают определенную степень согласия в отношении применения договоров.
In its response to the request of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, the Government reaffirmed its view that racial discrimination constitutes a serious human rights violation. В своем ответе на запрос Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, касающийся осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, правительство Швейцарии вновь подтвердило свою позицию, согласно которой расовая дискриминация является грубым нарушением прав человека.
Add ripened cheese and butter to Annex 3 of the ATP and add a new paragraph 5 to Annex 3 concerning the use of temperature measuring instruments during the carriage of chilled foodstuffs. Включить в приложение 3 к СПС упоминание о сыре и масле, а также новый пункт 5, касающийся использования приборов для измерения температуры в ходе перевозки охлажденных пищевых продуктов.
It invites the State party to put in place adequate legislative and other measures, including the review and amendment of existing laws, to guarantee the enforcement of maintenance orders and to amend section 20 of the Native Lands Act concerning custody over children born out of wedlock. Он предлагает государству-участнику принять надлежащие законодательные и другие меры, в том числе пересмотреть и изменить существующие законы, чтобы гарантировать исполнение распоряжений о выплате алиментов и внести поправки в раздел 20 Закона о землях коренных народов, касающийся опекунства над детьми, рожденными вне брака.
Under this item, the Committee may wish to consider its programme of work for the session, working methods and any other matter concerning the modalities of discharging its functions under the Convention. По этому пункту Комитет, возможно, пожелает рассмотреть программу работы сессии, методы работы, а также любой другой вопрос, касающийся порядка выполнения его функций в соответствии с Конвенцией.
On the question of rural women, the law of 24 July 2001 concerning support for rural development was not the same as the law on nationality mentioned under article 9 of the Convention. Что касается вопроса о сельских женщинах, то закон от 24 июля 2001 года, касающийся поддержки в целях развития сельских районов, не тождественен закону о гражданстве, упоминаемому в связи со статьей 9 Конвенции.