Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающийся

Примеры в контексте "Concerning - Касающийся"

Примеры: Concerning - Касающийся
In particular, he drew the attention of the Fifth Committee and the Secretariat to paragraph 18, concerning the seat of the Tribunal, and said that the Advisory Committee's intention should not be misinterpreted. В частности, он обращает внимание Пятого комитета и Секретариата на пункт 18, касающийся местопребывания Трибунала, и говорит, что намерение Консультативного комитета не следует толковать неправильным образом.
In addition to the Second Protocol, already mentioned, Slovenia had signed the Sixth Protocol to the European Convention on Human Rights, concerning the abolition of the death penalty, a measure favoured by most of the States members of the Council of Europe. Помимо вышеупомянутого второго Протокола, Словения подписала шестой Протокол к Европейской конвенции о правах человека, касающийся отмены смертной казни - меры, к которой положительно относится большинство государств - членов Совета Европы.
The Special Act concerning Comprehensive Development of Specially Designated Regions stipulates measures to designate and promote development in regions that are underdeveloped or that are to be developed for special purposes. Специальный закон, касающийся комплексного развития особых районов, содержит критерии для определения районов, рассматриваемых в качестве отсталых или подлежащих развитию для достижения особых целей, и оговаривает меры, направленные на содействие развитию в таких районах.
A statement of changes in financial resources concerning the organization's assessed regular budget and, where appropriate, other funds, should be included as an integral part of its financial statements. Отчет об изменениях в состоянии финансовых ресурсов, касающийся начисленного регулярного бюджета организации и, в соответствующих случаях, других средств, должен составлять неотъемлемую часть ее финансовых ведомостей.
The PRESIDENT: Following the very important decision that the Assembly has just taken, I now draw the attention of representatives to the third report of the General Committee concerning three requests submitted by the Secretary-General for the inclusion of additional items in the agenda. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): После принятия Ассамблеей исключительно важного решения я хотел бы сейчас обратить внимание представителей на третий доклад Генерального комитета, касающийся трех просьб Генерального секретаря о включении в повестку дня новых пунктов.
A joint project has been developed between the High Commissioner/Centre for Human Rights and the Department of Public Information of the United Nations Secretariat concerning the global dissemination of the Universal Declaration of Human Rights (see component eight). Верховный комиссар/Центр по правам человека и Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций разработали совместный проект, касающийся распространения в глобальном масштабе Всеобщей декларации прав человека (см. компонент восемь).
(b) Any matter falling within the functions or responsibility of any such department or body, or otherwise concerning or affecting a service of the Government. Ь) любой вопрос, относящийся к компетенции или ответственности любого такого департамента или органа или каким-либо иным образом касающийся или затрагивающий ту или иную государственную службу.
The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to include an additional issue concerning jurisdiction along the lines proposed by Mr. Buergenthal and Mr. Bruni Celli. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он полагает, Комитет хотел бы включить в перечень дополнительный вопрос, касающийся юрисдикции, в соответствии с предположениями г-на Бергенталя и г-на Бруни Целли.
Responding to a question concerning traditional customs which affected women's rights to which reference had been made in the second report, he stated that rapid economic growth was leading to the gradual disappearance of cultural traditions which tended to discriminate against women. Отвечая на вопрос, касающийся традиционных обычаев, влияющих на права женщин, о которых упоминалось во втором докладе, он отмечает, что стремительный экономический рост влечет за собой постепенное исчезновение культурных традиций, ведущих к дискриминации в отношении женщин.
Governments may even find "an issue concerning the control of restrictive business practices" meriting consultation with other States if they contemplate changes in their own legislation or enforcement policies, or if there are relevant changes in the practice of their own courts. Правительства могут даже считать, что "вопрос, касающийся контроля за ограничительной деловой практикой", заслуживает рассмотрения в ходе консультаций с другими государствами, если они предполагают изменить свое законодательство или политику обеспечения его соблюдения, или если в этих странах имеют место соответствующие изменения судебной практики.
Mr. SHERIFIS in turn proposed that a new paragraph should then follow on concerning the dissemination of the provisions of the Convention and means of informing the population about the remedies available under article 14 of the Convention. Г-н ШЕРИФИС в свою очередь предлагает добавить далее новый пункт, касающийся распространения информации о положениях Конвенции и имеющихся в распоряжении населения средствах правовой защиты на основании статьи 14 Конвенции.
In correlation with the previous document, the representative of Germany drew attention to his document INF. concerning the indication of the date and signature in the transport document and requested a clarification in order to find a way round the differing interpretations. В связи с предыдущим документом представитель Германии обратил внимание участников на подготовленный им документ INF., касающийся даты и подписи в транспортном документе, и попросил внести уточнение, чтобы исправить ситуацию с расхождениями в толковании.
The Special Representative has been informed that a court reform bill concerning the civil and revolutionary courts (containing some 800 articles) which has been under discussion in the Majlis Judiciary Committee for two years, is to be debated in the Majlis this month. Специальный представитель был информирован о том, что законопроект о реформе органов судопроизводства, касающийся гражданских и революционных судов (содержащий свыше 800 статей), который в течение двух лет находился на рассмотрении Судебного комитета меджлиса, будет вынесен на общее обсуждение меджлиса в этом месяце.
Also at the 7th meeting, a Party raised a further matter under this agenda item, concerning available technologies to limit and reduce emissions of hydrofluorocarbons and perfluorocarbons and the relationship between the Kyoto Protocol and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Кроме того, на своем 7-м заседании одна из Сторон подняла дополнительный вопрос в рамках этого пункта повестки дня, касающийся имеющихся технологий по ограничению и сокращению выбросов гидрофторуглеродов и перфторуглеродов и взаимосвязи между Киотским протоколом и Монреальским протоколом по веществам, разрушающим озоновый слой.
Mr. TELL (France), referring to the issue raised by his delegation concerning article 17 (1) (e), said that some speakers had indicated that it was a matter of protecting assets such as perishable goods. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция), ссылаясь на поднятый его делегацией вопрос, касающийся пункта 1 (е) статьи 17, говорит, что, по мнению некоторых ораторов, этот вопрос касается защиты таких активов, как скоропортящиеся товары.
With respect to the World Bank, the High Commissioner/Centre for Human Rights has presented proposals for joint projects and is engaged in a dialogue concerning the selection of projects for the immediate future. Что касается Всемирного банка, то Верховный комиссар/Центр по правам человека представил предложения относительно совместных проектов и в настоящее время проводит диалог, касающийся определения проектов на ближайшую перспективу.
The item concerning measures to combat racism and racial discrimination and the role of the Sub-Commission has been on the Sub-Commission's agenda since its thirty-first session, in 1978. Пункт, касающийся мер по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также роли Подкомиссии в этом отношении, включается в повестку дня Подкомиссии начиная с ее тридцать первой сессии, состоявшейся в 1978 году.
He referred in particular to paragraph 10, which dealt with a subject already discussed by the Committee, namely, the dissemination of racist material on the Internet, and paragraph 17 concerning voluntary contributions to the Trust Fund for the Programme for the Decade. Он отмечает, в частности, пункт 10 этой резолюции, который касается вопроса, уже обсужденного Комитетом, а именно распространения документов о расовой дискриминации на Интернете, а также пункт 17, касающийся внесения добровольных взносов в Целевой фонд для Программы Десятилетия.
We prepared a User's Guide concerning the Standard Rules, and the text of the User's Guide and the Standard Rules themselves are distributed to the people who specifically request them. Мы подготовили Справочник пользователя, касающийся Стандартных правил; тексты Справочника пользователя и самих Стандартных правил распространены среди тех, кто специально запросил их.
Beyond 2000, the process concerning future intergovernmental arrangements and mechanisms will be determined largely by the recommendations of IFF at its fourth session and the decision adopted by the Commission on Sustainable Development at its eighth session. После 2000 года процесс, касающийся будущих международных соглашений и механизмов, будет во многом определяться рекомендациями, которые будут сформулированы МФЛ на его четвертой сессии, и решением, которое будет принято Комиссией по устойчивому развитию на ее восьмой сессии.
During the 110th meeting of the Working Party on Customs Questions Affecting Transport, the European Community was invited to submit a document to the secretariat concerning the proposed amendments to Article 4 and the Explanatory Note to Article 8 paragraph 3 of the TIR Convention. В ходе сто десятой сессии Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, Европейскому сообществу было предложено передать в секретариат документ, касающийся предлагаемых поправок к статье 4 и пояснительной записки к пункту 3 статьи 8 Конвенции МДП.
They had strongly endorsed the appeal made by the Ministers of Finance of the Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs, held in Hong Kong, concerning the convening of an international conference on the financing of development. Министры решительно поддержали призыв министров финансов Межправительственной группы двадцати четырех по международным валютным вопросам, сделанный на совещании в Гонконге и касающийся проведения международной конференции по вопросам финансирования развития.
The observer referred to paragraph 44 of Mr. Eide's report concerning the notion of the State as a common home; this, he felt, should be the focus of the interrelationship between minorities and the majority within a given State. Наблюдатель сослался на пункт 44 доклада г-на Эйде, касающийся понятия государства как общего дома; он считает, что такой подход должен лежать в основе взаимоотношений между меньшинствами и большинством населения в рамках конкретного государства.
In the introduction to the above-mentioned bill before Parliament concerning arrest on suspicion, the Government proposes to add a new subparagraph to article 319 of the Code, relating to statements by detainees before a judge. В законопроекте, который правительство намерено внести в парламент по вопросам задержания по подозрению, в статью 319 Кодекса предлагается включить новый пункт, касающийся показаний, которые задержанный дает судье.
In that regard, the language in the draft referring to women judges should be improved in order to avoid any possibility of misinterpretation concerning the qualifications of such judges. В этом отношении было бы необходимо внести изменения в пункт доклада, касающийся судей-женщин, с целью исключения всяких ошибок в толковании компетенции, признаваемой за этими судьями.