It was suggested that Working Group VI should ask Working Group V to consider an additional issue concerning the rights of a licensee of intellectual property when insolvency proceedings were instituted with respect to the licensor. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе VI следует обратиться к Рабочей группе V с просьбой рассмотреть дополнительный вопрос, касающийся прав лицензиата интеллектуальной собственности в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара. |
The most important aspect concerning the legal framework on access to information is that Parties should have in place relevant legislation dealing with the dissemination of and access to information on environmental matters, and specific provisions on confidentiality. |
Важнейший аспект, касающийся нормативно-правовой базы в области обеспечения доступа к информации, заключается в том, что Стороны должны иметь соответствующее законодательство, регламентирующее распространение информации и доступ к информации по экологическим вопросам, а также конкретные положения, касающиеся конфиденциальности. |
incorporate the existing comment concerning the placement of the goods under another Customs procedure or system of control into paragraph 1 of Article 28 and into a new Explanatory Note therein; |
включить существующий комментарий, касающийся помещения грузов под другую таможенную процедуру или систему контроля, в пункт 1 статьи 28 и в относящуюся к нему новую пояснительную записку; |
In response to the question concerning responsibility for coordinating national gender equality policy, the Minister for Equal Opportunities - who was a woman - had responsibility for implementing measures and the financial instruments to do so. |
В ответ на вопрос, касающийся ответственности за координацию национальной политики в области гендерного равенства, оратор говорит, что министр по делам равных возможностей, должность которого занимает женщина, отвечает за меры осуществления и финансовые механизмы в области такой координации. |
In response to the question concerning developments in the field of information and telecommunications in the context of international security, the Ministry of National Defence states as follows: |
Отвечая на вопрос, касающийся разработок, ведущихся в области информации и телекоммуникаций в свете проблем международной безопасности, Министерство национальной обороны хотело бы заявить следующее. |
Many changes had occurred since the submission of the second report, in particular the introduction of amendments to legislation concerning law enforcement officials and public servants who had been accused of violating the provisions of the Covenant. |
Со времени представления второго доклада произошло немало изменений, в частности, были внесены поправки в закон, касающийся сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих, которые были обвинены в нарушении положений Пакта. |
A lesson of the last decade concerning the successful dissemination and application in developing countries of previously existing technologies and commercial exploitation of the newly developed technologies is that much more is required than access to the electronic networks and existence of a technologically literate population core. |
Один из уроков прошедшего десятилетия, касающийся успешного распространения и применения развивающимися странами уже существующих технологий и коммерческого использования вновь созданных технологий, состоит в том, что для этого требуется намного больше, чем доступ к электронным сетям и наличие технически грамотного населения. |
While paragraph 5, concerning the biannual calculation of arrears, simply requested a report, the application of paragraph 6 would increase the minimum payment for restoration of the right to vote. |
Хотя пункт 5, касающийся расчета задолженности два раза в год, требует просто представления доклада, применение пункта 6 увеличит минимальную выплату, необходимую для восстановления права голоса. |
In response to the question concerning women and peacekeeping, she explained that during the years of war from 1960 to 1991, only non-governmental organizations and men and women in the diaspora had worked for peace. |
В ответ на вопрос, касающийся женщин и поддержания мира, оратор поясняет, что в годы войны - с 1960 по 1991 год - только неправительственные организации, а также мужчины и женщины диаспоры боролись за мир. |
Declared that art. 411, para. 1, of the Civil Code (concerning persons with a right to maintenance) was enforceable, provided it was understood that the provision was applicable to permanent companions in a consensual union. |
Оставлен в силе пункт 1 статьи 411 Гражданского кодекса (обладатели права на получение алиментов), касающийся применения этого положения в отношении лиц, живущих в гражданском браке. |
Ms. Abel (Denmark), responding to the question concerning the statement in the report that most HIV-positive women in Denmark belonged to ethnic minorities and had been born abroad, said that those women had indeed been infected in their country of origin. |
Г-жа Абель (Дания), отвечая на вопрос, касающийся прозвучавшего в докладе утверждения о том, что большинство ВИЧ-инфицированных женщин в Дании принадлежат к этническим меньшинствам и родились за рубежом, говорит, что эти женщины действительно были заражены в стране происхождения. |
The Government Bill concerning the ratification of the convention was submitted to Parliament in December 2001. Finland signed the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism on 10 January 2000. |
Правительственный законопроект, касающийся ратификации этой Конвенции, был представлен в парламент в декабре 2001 года. Финляндия подписала Международную конвенцию 1999 года о борьбе с финансированием терроризма 10 января 2000 года. |
The point concerning United Nations reform is on the agenda of our Organization and has been for several years, although we have never been able to agree on the scope and content of the necessary reforms. |
Пункт, касающийся реформы Организации Объединенных Наций, находится в повестке дня нашей Организации уже несколько лет, хотя мы никогда не могли согласиться с масштабами и содержанием необходимых реформ. |
In reply to the question concerning torture cases, she said that the Public Prosecutor's Department played a key role in investigation of torture cases, which if prosecuted at all, were sentenced in an expedited procedure under the Code of Criminal Procedure. |
В ответ на вопрос, касающийся случаев пыток, она говорит, что Департамент Государственного обвинителя играет ключевую роль в проведении расследований по случаям пыток, когда в отношении обвиняемых выносится приговор по ускоренной процедуре в соответствии с кодексом уголовного судопроизводства. |
The amended provisions of the Penal Code were adopted in the same wording as presented in the Supplementary Report of Slovakia in answer to the fourth question concerning the draft amendment. |
Дополнительные положения Уголовного кодекса были приняты в той же редакции, что и в формулировке, содержащейся в дополнительном докладе Словакии в ответ на четвертый вопрос, касающийся проекта поправки. |
The Working Group also studied with care the material provided to it by the Secretariat concerning cases of fraud and presumptive fraud arising from within the United Nations during the biennium 1992-1993 and the two immediately preceding bienniums. |
Рабочая группа тщательно изучила также представленный ей Секретариатом материал, касающийся случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества, имевших место внутри Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов и двух непосредственно предшествующих этому двухгодичных периодов. |
It ascertained that the same matter had not been or was not being examined under another procedure of international investigation or settlement, and that a case concerning the author which was pending before the European Commission of Human Rights concerned a different matter. |
Он установил, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках другой процедуры международного расследования или урегулирования и что случай, касающийся автора, который находится на рассмотрении Европейской комиссии по правам человека, касается другого вопроса. |
The representative said that an act concerning the integration of aliens in the Grand Duchy of Luxembourg had been adopted on 27 July 1993; its purpose was to facilitate the integration of aliens and provide for their social welfare. |
Представитель также отметил, что закон, касающийся интеграции иностранцев в Великом Герцогстве Люксембург, был принят 27 июля 1993 года; он направлен на облегчение интеграции лиц иностранного происхождения и обеспечение их социальной защиты. |
On behalf of the Unified Command established pursuant to Security Council resolution 84 (1950) of 7 July 1950, I have the honour to submit a report of the United Nations Command (UNC) concerning the maintenance of the Armistice Agreement of 1953. |
От имени Объединенного командования, учрежденного во исполнение резолюции 84 (1950) Совета Безопасности от 7 июля 1950 года, имею честь представить доклад Командования Организации Объединенных Наций (КООН), касающийся выполнения Соглашения о перемирии 1953 года. |
On the question of the apportionment of the expenses, he noted that the membership of the Organization had increased recently and that it was customary (Mr. Spaans, Netherlands) to include a paragraph concerning the assessment of new Members' contributions. |
Что касается вопроса о распределении расходов, он отмечает, что в последнее время членский состав Организации увеличился и что согласно традициям следует включить пункт, касающийся оценки взносов новых членов. |
In reply to a query concerning demand for services, the representative of the Secretariat noted the difficulty encountered in calculating real demand and that efforts were being made to address that problem. |
В ответ на вопрос, касающийся потребностей в услугах, представитель Секретариата отметил, что при оценке реальных потребностей возникают трудности и что предпринимаются усилия по решению этой проблемы. |
In reply to a query concerning human resources requirements, the representative of the Secretariat noted that figures for such requirements had not been included in the study as 1994 was not a budget year. |
В ответ на вопрос, касающийся потребностей в людских ресурсах, представитель Секретариата отметил, что данные о таких потребностях не были включены в результаты исследования, поскольку 1994 год не является бюджетным годом. |
Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. |
Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
During its first meeting, the Commission will set out the modalities of the assessment mentioned in paragraph 5 above and will establish a plan concerning: |
На своем первом заседании Комиссия установит порядок оценки, упомянутой в пункте 5, и определит план, касающийся: |
During its consideration of the proposed programme budget, the Advisory Committee also took into consideration and welcomed the report submitted by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services concerning the programme and administrative practices of the secretariats of ECA, ESCWA and ECE (A/49/891). |
Во время рассмотрения предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет также рассмотрел и с удовлетворением принял к сведению доклад, представленный заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора и касающийся программной и административной практики секретариатов ЭКА, ЭСКЗА и ЕЭК (А/49/891). |