According to article 10 of the Law of Georgia "on General Education" adopted in 2005, any pupil, parent or teacher is entitled to information concerning his/her rights and freedoms, as well as the grounds for their restriction. |
Следует обратить внимание Комитета на третий периодический доклад Грузии, представленный в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, в частности на раздел, касающийся осуществления права на жизнь. |
The text contained in decision 16/CMP/1 concerning the approach to accounting for emissions and removals from Article 3(4) elected activities would also need to be revised for the purposes of the second commitment period. |
Текст, содержащийся в решении 16/СМР/1, касающийся подхода к учету выбросов и их абсорбции поглотителями в результате избранных видов деятельности, также необходимо будет пересмотреть в целях второго периода действия обязательств. |
Mr. Gongsakdi (Thailand), replying to the question concerning the National Park Act, said that the Constitutional Court had considered whether such laws encroached on human rights and found that they did not. |
Г-н Гонгсакди (Таиланд), отвечая на вопрос, касающийся Закона о национальных парках, говорит, что Конституционный суд рассмотрел возможность нарушения подобными законами прав человека, и пришел к выводу, что они их не нарушают. |
In the absence of any progress in elaborating effective disarmament measures, the Treaty's third pillar concerning nuclear energy for peaceful purposes was the only benefit available to non-nuclear- weapon States. |
В отсутствие какого-либо прогресса в деле разработки эффективных мер разоружения третий основной компонент Договора, касающийся использования ядерной энергии в мирных целях, является единственным компонентом, отвечающим интересам государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Japanese Dentists Association affair is an incident concerning secret donations from the Japanese Dentists Association to Diet members belonging to the LDP. |
Дело Японской ассоциации дантистов - это инцидент, касающийся получения тайных пожертвований от ассоциации членами парламента, принадлежащим ЛДПЯ. |
As for the question concerning the diagnosis of depression among women, she said that a gender perspective had been included in the recently introduced half-module on medical sociology to final-year medical students. |
Отвечая на вопрос, касающийся диагностики депрессии среди женщин, она сказала, что гендерная перспектива включена в недавно введенный полумодуль по медицинской социологии для студентов последних курсов медицинских учебных заведений. |
Members of the Working Party will find below the text concerning measures to increase the safety of children on the way to and from school and when being transported, prepared by the small group on restructuring. |
Ниже членам WP. предлагается для рассмотрения текст, касающийся мер, способствующих повышению безопасности детей на пути в школу и в ходе их перевозки, который был подготовлен небольшой группой по "изменению структуры". |
A bill before the Argentine congress concerning non-custodial alternative penalties included as a penalty (which implied the possibility of imposition on a discretionary basis) the provision of restitution for the harm inflicted. |
На рассмотрении Конгресса Аргентины находится законопроект, касающийся не связанных с тюремным заключением альтернативных мер наказания и предусматривающий в качестве меры наказания (которая может назначаться на дискреционной основе) предоставление реституции за причиненный ущерб. |
The Special Rapporteur transmitted one urgent appeal to the Government concerning Asadullo Allayevich Shomatov, a former police colonel who at the time of his arrest (September 1997) was First Deputy in the Department of the Interior in Dushanbe. |
Специальный докладчик направила правительству один призыв к незамедлительным действиям, касающийся Асадулло Аллаевича Шоматова, бывшего полковника милиции, который в момент своего ареста (сентябрь 1997 года) занимал пост первого заместителя в департаменте внутренних дел в Душанбе. |
On 4 March the Special Rapporteur transmitted a joint urgent appeal to the Government concerning Ahmet Zeki Okuoglu and Hatice Korkut, Abdullah Ocalan's lawyers, who were allegedly being persecuted. |
4 марта Специальный докладчик направила правительству совместный призыв к незамедлительным действиям, касающийся адвокатов Абдуллаха Оджалана Ахмета Зеки Окуоглу и Хатидже Коркута, которые, как утверждается, подвергаются преследованиям. |
Mrs. STEFANOVSKA-SEKOVSKA (Former Yugoslav Republic of Macedonia), referring to question 12, concerning freedom of opinion and expression, said that there were no State-owned newspapers, publishers or distribution companies. |
Г-жа СТЕФАНОВСКА-СЕКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос в пункте 12, касающийся свободы выражения мнений и убеждений, говорит, что ни одно периодическое издание, ни одно издательство и ни одна типография не принадлежит государству. |
Lastly, the Commission received a paper from the Canadian Government on the existence of allegations concerning participation by a senior MRND official in campaigns of incitement to ethnic hatred and genocide against Tutsis (a speech delivered in 1992). |
И наконец, Комиссия получила документ от правительства Канады, касающийся сообщений об участии одного из старших должностных лиц Национального революционного движения за демократию и развитие (НРДР) в кампании подстрекательства этнической ненависти и геноцида против тутси (выступление, сделанное в 1992 году). |
In August 2002 ESAAMLG was advised by the Financial Action Task Force that four of its member countries had completed the questionnaire on the eight recommendations concerning terrorist financing and had submitted their self-assessment questionnaires. |
В августе 2002 года Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег информировала ЕСААМЛГ о том, что четыре ее члена ответили на вопросник, касающийся восьми рекомендаций в отношении финансирования терроризма, и прислали ответы на вопросник с самооценкой. |
The Working Party adopted the text on special rules concerning certain categories of vehicles with the following changes: |
Рабочая группа приняла текст, касающийся безопасности в зоне дорожных работ или аварии/дорожно-транспортного происшествия, со следующими поправками: |
The expert from GTB presented GRE-55-4 together with GRE-55-5, under agenda item 8., concerning a telltale activation criteria in a case of a failure of one or more light-emitting diode light sources. |
В соответствии с пунктом 8 повестки дня эксперт от БРГ совместно с документом GRE-55- 5 представил документ GRE-55-4, касающийся критериев включения контрольных сигналов в случае несрабатывания одного или нескольких источников света со светоиспускающим диодом. |
At the time of reporting, the Netherlands had not yet ratified the Additional Protocol, concerning the criminalisation of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems. |
На момент написания настоящего доклада Нидерланды еще не ратифицировали дополнительный протокол, касающийся уголовного преследования лиц, виновных в распространении через компьютерные системы материалов, имеющих оттенок расизма и ксенофобии. |
None of the proposals has addressed the most important and key issue concerning forest protection, management and development, which is the legal ownership and tenural systems of forestlands. |
Ни в одном из предложений не рассматривается самый важный и ключевой вопрос, касающийся защиты, рационального использования и развития лесов, а именно правовые системы собственности и владения лесными угодьями. |
The indent concerning "physiology and external quality" was amended to "External quality and physiology". |
В абзац, касающийся "физиологии и внешнего качества" были внесены исправления, с тем чтобы он именовался "внешнее качество и физиология". |
Draft article 10 bis concerning assurances and guarantees of non-repetition indicated neither the kind of guarantees that could be requested, nor how claims could be presented. |
Проект статьи 10- бис, касающийся обеспечений и гарантий, предупреждающих повторение противоправного деяния, не содержит ни видов гарантий, которые могут испрашиваться, ни порядка представления претензий. |
The International Committee actively supported the work being done by the United Nations Commission on Human Rights with a view to adopting an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child concerning the involvement of children in armed conflicts. |
Комитет активно поддерживает усилия Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, утвердив факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах. |
The Committee decided that the agenda item concerning submissions on possible non-compliance should not be open. Furthermore, it decided that observers should register with the secretariat in advance of a meeting. |
Комитет принял решение о том, что пункт повестки дня, касающийся представлений о возможном несоблюдении, не следует рассматривать на открытых заседаниях. |
The concept of equality between women and men in today's Czech society is generally understood as a question concerning women and barring exceptions is viewed through the emancipatory lens of the women's rights movement. |
Концепция равенства между женщинами и мужчинами в современном чешском обществе обычно понимается как вопрос, касающийся женщин, а отмена исключений рассматривается с позиций эмансипации, которых придерживаются участники движения в защиту прав женщин. |
The Constitutional Chamber of the Supreme Court established a legal precedent concerning the right to property in its decision of 26 August 1998 in Amparo Proceedings 317-97, stating that: |
В своем решении от 26 августа 1998 года по делу, рассматривавшемуся по процедуре ампаро 31797, Конституционная палата Верховного суда установила прецедент, касающийся права собственности. |
Replying to the question concerning the link between the reduction in the number of racially motivated offences and the measures taken by the authorities, the Swedish representative confirmed that the statistics revealed a fall of 15 per cent in that type of offence. |
Отвечая на вопрос, касающийся зависимости между сокращением числа правонарушений, совершаемых на почве расизма и ксенофобии, и мерами, принимаемыми властями, представитель Швеции подтверждает, что статистика свидетельствует о сокращении числа данных нарушений на 15%. |
In answer to a question concerning the situation of some 10,000 persons at the Afghan-Tajik border, the Director indicated that after consultations with the High Commissioner, it had been decided that these were not persons of concern to UNHCR. |
В ответ на вопрос, касающийся положения примерно 10000 человек на афгано-таджикской границе, директор указал, что после консультаций, проведенных с Верховным комиссаром, было принято решение о том, что эти лица не подпадают под сферу деятельности УВКБ. |