Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающийся

Примеры в контексте "Concerning - Касающийся"

Примеры: Concerning - Касающийся
Moving on to chapter IX, on the obligation to extradite or prosecute, he said that the Commission had considered one draft article submitted by the Special Rapporteur on the topic, concerning the scope of application of the future draft articles on the topic. Переходя к главе IX, посвященной обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор сообщает, что Комиссия рассмотрела представленный Специальным докладчиком проект статьи по исследуемому вопросу, касающийся сферы применения будущего проекта статей по данной теме.
In the context of the 1 January 1998 amendment of RID/ADR, a text has been transposed from paragraph 4.1.2.2 of the United Nations Model Regulations concerning the carriage of IBCs after the date of expiry of the deadline for the periodic test. В издание МПОГ/ДОПОГ с поправками от 1 января 1998 года был перенесен текст пункта 4.1.2.10 Типовых правил ООН, касающийся перевозки КСГМГ после истечения срока проведения периодического испытания.
If the Commission decided to insert new subparagraph (d) concerning affirmative consent, it was somewhat illogical to state that the requirement of subparagraph (c) was no longer applicable inasmuch as the latter referred to non-objection on the part of the grantor. Если Комиссия решает включить новый подпункт d), касающийся подтверждения согласия, представляется несколько нелогичным заявлять, что требование, предусмотренное в подпункте с), более неприменимо, поскольку в последнем делается ссылка на отсутствие возражения со стороны лица, предоставляющего право.
However, paragraph 1 of article 38 concerning conflicts with other international agreements is not well adapted to the UNIDROIT Convention, because it declares that Convention to be applicable even when it is not. Тем не менее пункт 1 статьи 38, касающийся коллизии с другими международными соглашениями, не учитывает в достаточной степени конвенцию МИУЧП, поскольку в нем говорится о применимости конвенции даже в том случае, когда она не подлежит применению.
On 28 April the Special Rapporteur jointly with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the question of torture transmitted an urgent appeal to the Government of the Sudan concerning 26 individuals who were detained under unclear circumstances. 28 апреля Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям и Специальным докладчиком по вопросу о пытках направила правительству Судана призыв к незамедлительным действиям, касающийся 26 лиц, которые были задержаны при невыясненных обстоятельствах.
The European Union welcomes the decision of the Parliament of Ukraine to abolish the death penalty and to ratify Protocol 6 to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning the abolition of the death penalty. Европейский союз приветствует решение парламента Украины отменить смертную казнь и ратифицировать Протокол 6 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, касающийся отмены смертной казни.
He also mentioned standard GOST 50574, concerning the noise emitted by special sound alarm devices, and a draft standard on acoustic inspection during the vehicle operation, based on noise level measurement method at 0.5 m distance from the exhaust pipe outlet. Он также упомянул стандарт ГОСТ 50574, касающийся шума, производимого специальными звуковыми охранными устройствами, и проект стандарта об акустической проверке транспортного средства в ходе его эксплуатации, опирающийся на метод измерения уровня шума на расстоянии 0,5 м от выхлопной трубы.
The Committee agreed to include in the agenda of its forty-ninth session an item concerning the recommendations of the World Summit on the Information Society with a view to contributing to their implementation and to consider at that session whether to retain the item on the agenda beyond 2006. Комитет согласился включить в повестку дня своей сорок девятой сессии пункт, касающийся рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, для внесения своего вклада в их осуществление и рассмотреть на этой сессии вопрос о сохранении данного пункта в повестках дня после 2006 года.
In reply to a question concerning the constitutional authority of Congress to enact or amend legislation, he said that that authority did not affect the power of the judiciary to interpret the law. В ответ на вопрос, касающийся конституционных полномочий Национального конгресса по принятию законов или внесению в них поправок, он говорит, что эти полномочия не влияют на право судебных органов интерпретировать закон.
In reply to the question concerning extradition, he said that as a rule Hungarians could not be extradited to a third country, except in certain cases, such as war crimes or crimes against humanity. Отвечая на вопрос, касающийся выдачи, г-н Нарай говорит, что венгры не подлежат выдаче в третьи страны, за исключением случаев, касающихся, в частности, военных преступлений или преступлений против человечности.
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted that the item concerning the question of review of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space had been retained on the agenda. Что касается работы Юридического подкомитета, то делегация Индонезии отмечает, что пункт, касающийся вопроса о рассмотрении принципов использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, сохранен в повестке дня.
The Rio Group noted the importance of the signing by Indonesia and Portugal of the agreements on East Timor and welcomed the decision taken by the Government of Indonesia to hold a national referendum on 30 August concerning the granting of independent status to that Territory. Группа Рио отмечает важность подписания Индонезией и Португалией соглашений по Восточному Тимору и приветствует решение правительства Индонезии провести 30 августа всенародный опрос, касающийся предоставления этой территории независимого статуса.
With regard to subsection 8.2.1.9, the Working Party adopted the proposal to move to the section "Certificate of driver's training" the requirements concerning the language to be used for the certificate. Что касается подраздела 8.2.1.9, то Рабочая группа одобрила перенос в подраздел, касающийся свидетельства о подготовке, требований в отношении языка, на котором должно составляться это свидетельство.
The Committee expresses its appreciation to the State party for the written answers to the list of questions and for engaging, through a delegation involved in the policies concerning children's rights, in an open dialogue on the implementation of the Convention. Комитет выражает признательность государству-участнику за письменные ответы на перечень вопросов и за открытый диалог, касающийся осуществления Конвенции, с делегацией, занимающейся разработкой и реализацией политики в области прав ребенка.
The Committee recommended that the General Assembly give careful consideration to the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 for conference services, taking into account the conclusions and recommendations contained in the report of the Committee concerning the relevant items on its agenda. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее внимательно изучить раздел предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, касающийся конференционного обслуживания, с учетом выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе Комитета по соответствующим пунктам его повестки дня.
The President (interpretation from Spanish): This morning, the General Assembly will first take up the third report of the General Committee concerning the allocation of agenda item 167 and a request by the Dominican Republic for the inclusion in the agenda of an additional item. Председатель (говорит по-испански): Сегодня в первой половине дня Генеральная Ассамблея первым обсудит третий доклад Генерального комитета, касающийся рассмотрения пункта 167 повестки дня и просьбы Доминиканской Республики о включении в повестку дня нового пункта.
In August 1995, the Office of Safety and Mission Assurance of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) issued NASA Safety Standard 170.14, concerning guidelines and assessment procedures for limiting orbital debris. В августе 1995 года Управление по вопросам безопасности и обеспечения полетов Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) опубликовало стандарт безопасности 170.14 НАСА, касающийся руководящих принципов и процедур оценки для ограничения орбитального мусора.
Recently the division sent to persons in charge of staff training a questionnaire concerning the ways in which they have responded to the training needs of persons dealing with clients from other cultures. Недавно отделение разослало лицам, ведающим подготовкой кадров, вопросник, касающийся удовлетворения потребностей в профессиональной подготовке лиц, обслуживающих представителей других культур.
The section of the draft resolution concerning the Federal Republic of Yugoslavia does not reflect the objective situation in the field nor the analysis, assessments and conclusions contained in the report of Ms. Elizabeth Rehn. Раздел проекта резолюции, касающийся Союзной Республики Югославии, не отражает объективной ситуации на местах, как и анализа, оценок и выводов, содержащихся в докладе г-жи Элизабет Рен.
During the same period, the Government again replied to the Working Group concerning the one outstanding case of disappearance, in which it advanced several possible explanations for the subject's disappearance. За тот же период правительство вновь прислало ответ Рабочей группе, касающийся одного из невыясненных случаев исчезновения; в этом ответе оно высказало несколько предположений относительно исчезновения данного лица.
In the present case, practically every international dispute could be cast in terms of a dispute concerning the nature and extent of the international responsibility of a respondent State for the actions of which complaint is made. В данном же случае практически любой международный спор можно рассматривать как спор, касающийся характера и объема международной ответственности государства-ответчика за обжалуемые действия.
The text concerning the "Objective of the proposal", amend to read: Текст, касающийся "цели предложения", изменить следующим образом:
The Civil Status Act No. 46 of 1991, concerning the entry and residence of aliens, regulates the entry and movement of aliens in the territory of the Republic of Yemen. Закон о гражданском статусе Nº 46 от 1991 года, касающийся въезда и проживания иностранцев, регулирует порядок въезда и передвижения иностранцев по территории Йеменской Республики.
I have the honour to transmit to you herewith a memorandum concerning the problem posed by the tax demands made by the City of New York authorities with respect to the Mission's building located at 309 East 48th Street in Manhattan, New York City. Имею честь настоящим препроводить Вам меморандум, касающийся проблемы, возникшей в результате требования властей города Нью-Йорка об уплате налога на здание Представительства, расположенное в районе Манхэттена г. Нью-Йорка по адресу: 309 East 48th Street.
Standard Layout: The Working Party decided to amend the title of all standards to read "UNECE STANDARD. concerning the marketing and commercial quality control of.". Типовая форма стандартов: Рабочая группа постановила изменить название всех стандартов следующим образом: "Стандарт ЕЭК ООН..., касающийся сбыта и контроля товарного качества...".