Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающийся

Примеры в контексте "Concerning - Касающийся"

Примеры: Concerning - Касающийся
The participants to the Annual Session of the ECE Committee on Sustainable Energy regularly fill in a questionnaire concerning their professional and institutional characteristics and providing feedback on the various components of the Committee Session. Участники ежегодной сессии Комитета по устойчивой энергетике ЕЭК регулярно заполняют вопросник, касающийся их профессиональных и институциональных характеристик и содержащий комментарии по различным компонентам сессии Комитета.
Responding to the question concerning the resources provided for the commission that had been created by Presidential Decree to combat human trafficking, he said that the commission was not a separate or permanent Government entity and had been created on a voluntary basis. Отвечая на вопрос, касающийся ресурсов, выделяемых для комиссии, которая была создана Указом президента с целью борьбы с торговлей людьми, оратор говорит, что эта комиссия не является самостоятельным или постоянно действующим органом государственной власти и создана на общественных началах.
In reply to the question concerning relative numbers of criminal and disciplinary cases, she explained that in the latter type of case it was the conduct of public officials that was under investigation. В ответ на вопрос, касающийся относительного числа уголовных и дисциплинарных дел, выступающая поясняет, что в рамках последнего вида дел проводится разбирательство в отношении поведения государственных должностных лиц.
In accordance with the decision taken at the twenty-ninth ministerial meeting, every ministerial meeting now includes an agenda item on the implementation of Security Council resolutions concerning women, peace and security. В соответствии с решением, принятым на двадцать девятом совещании на уровне министров, в повестку дня каждого подобного мероприятия входит пункт, касающийся выполнения резолюций Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности.
In response to a question regarding the training of immigration staff, he said that the instructions concerning the treatment of claims for refugee status contained in the Immigration Service's Operational Manual had been updated in the light of consultations in December 2003. Отвечая на вопрос, касающийся подготовки персонала по вопросам иммиграции, он говорит, что инструкции по обработке заявлений о предоставлении статуса беженца, содержащиеся в практическом пособии Иммиграционной службы, были обновлены в свете итогов консультаций, проведенных в декабре 2003 года.
Ms. Chanet said that she was opposed to the exclusive application of article 20 to memory laws, since article 19, paragraph 3, concerning respect for the rights and reputations of others was also applicable. Г-жа Шане говорит, что она возражает против применения только статьи 20 к законам о сохранении исторической памяти, поскольку к ним также применим пункт 3 статьи 19, касающийся уважения прав и репутации других лиц.
The representative of the Russian Automobile Insurance Association introduced a document, which was made available to delegates, concerning preparations for the introduction of the Green Card System in the Russian Federation. Представитель Ассоциации страхования автотранспортных средств Российской Федерации представил переданный в распоряжение делегатов документ, касающийся проводящейся подготовки к введению системы зеленой карты в Российской Федерации.
The Committee's attention should be drawn to Georgia's third periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular to the section concerning the exercise of the right to life (paras. 66-81). Следует обратить внимание Комитета на третий периодический доклад Грузии, представленный в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, в частности на раздел, касающийся осуществления права на жизнь (пункты 66-81).
Mr. TURYANSKYI (Ukraine), speaking as a representative of the Ombudsman, drew attention to a publication issued by his Office concerning the Committee's concluding observations on Ukraine's fourth periodic report, which would be circulated to Committee members. З. Г-н ТУРЯНСКИЙ (Украина), выступая в качестве представителя Омбудсмена, обращает внимание на опубликованный его Управлением материал, касающийся заключительных замечаний Комитета по четвертому периодическому докладу Украины, который будет распространен среди членов Комитета.
The Committee welcomes the information provided by the State party, according to which the Court of Cassation had ruled that any judicial act concerning a defendant would be declared null and void if it had not been translated into the defendant's mother tongue. Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о том, что, согласно постановлению Кассационного суда, любой акт судебной власти, касающийся истца, объявляется недействительным в том случае, если он не был переведен на его родной язык.
In Belarus, the Parliament is currently debating two bills designed to mitigate climate change, one to amend the environmental protection law on compensation for environmental damage and the other concerning a draft code on Earth resources. В Беларуси парламент в настоящее время обсуждает два законопроекта, призванные смягчить последствия изменения климата: один - для изменения закона о защите окружающей среды в плане компенсации за экологический ущерб, а другой - касающийся проекта кодекса о ресурсах Земли.
The Chairman said that a precedent existed in ADR, and in ADN itself, concerning recognition of model packing approvals by third States and recognition of certificates for safety advisors (1.8.3.17, ADN). Председатель сообщил, что как в ДОПОГ, так и в самом ВОПОГ уже существует прецедент, касающийся признания типовых упаковочных сертификатов третьими государствами и признания свидетельств консультантов по вопросам безопасности (1.8.3.17, ВОПОГ).
With regard to question 16 on the list of issues, concerning the use of force by the police, he said that it was generally subject to three basic principles, namely, legality, appropriateness and proportionality. Отвечая на вопрос 16, касающийся применения принудительных мер со стороны полиции, представитель бельгийской делегации сообщает, что в этих случаях соблюдаются три основных принципа: законность, целесообразность и соразмерность их применения.
Information on the Internet that infringes on the rights of others is addressed by the law concerning limitations on the liability for damage of specified telecommunications service providers and the disclosure of details on information senders. Что касается содержащейся в Интернете информации, нарушающей права других людей, то имеется закон, касающийся ограничений в отношении ответственности за ущерб конкретных телекоммуникационных компаний и раскрытии данных о поставщиках информации.
Having regard to the amended Act of 5 August 1963 concerning the import, export and transit of goods and related technology; принимая во внимание измененный закон от 5 августа 1963 года, касающийся импорта, экспорта и транзита товаров и связанных с ними технологий;
Submit the next periodic report under the European Social Charter (revised) concerning the application of accepted provisions belonging to the thematic group on health, social security and social protection. представить следующий периодический доклад в соответствии с Европейской социальной хартией (пересмотренной), касающийся применения принятых положений, относящихся к тематической группе, охватывающей здравоохранение, социальное обеспечение и социальную защиту;
Some passages of the previous draft, dealing with issues that had been the subject of earlier discussions and adequately addressed in the resolution, had been deleted from the revised paper, e.g. the paragraph concerning the privileges and immunities of the Organization. Некоторые формулировки предыдущего проекта, касающиеся вопросов, которые рассматривались в ходе предыдущих дискуссий и нашли адекватное отражение в резолюции, были изъяты из пересмотренного документа, например пункт, касающийся привилегий и иммунитетов Организации.
To date, the draft law concerning the elimination of nationality-related cases of discrimination against women and the transfer of citizenship to the children of a Bahraini woman and a foreign father, has not been passed. На сегодняшний день законопроект, касающийся ликвидации дискриминации женщин в контексте дел о гражданстве и предоставлении гражданства детям бахрейнских женщин и иностранных отцов, не был принят.
Two of the three core documents on the territories which made up the Kingdom were rather old, in particular the one concerning the European part of the Kingdom, and the Government had undertaken to update them in the near future. И наконец, понимая, что два из трех основных документов, посвященных территориям, которые входят в состав Королевства, являются относительно устаревшими, в частности документ, касающийся европейской части Королевства, правительство Нидерландов обязуется обновить эти документы в ближайшем будущем.
The Human Rights Committee had expressed concern that the delegation had not replied to question 2 on the list of issues, concerning the Southern Sudan Human Rights Commission. Комитет по правам человека высказал обеспокоенность по поводу того, что суданская делегация не ответила на вопрос 2 в перечне вопросов, касающийся Комиссии по правам человека Южного Судана.
The Working Group transmitted one newly-reported case to the Government, concerning Abdalmutalib Mohamed Fadul Abdalmutalib, abducted on 28 October 2007, by Military Intelligence officers in Yei, South Sudan. Рабочая группа препроводила правительству один вновь сообщенный случай, касающийся Абдальмуталиба Мохамеда Фадуля Абдальмуталиба, похищенного 28 октября 2007 года сотрудниками военной разведки в Ее, на юге Судана.
The Working Party decided that the issue concerning the draft Recommendation for the use of the HS code in the TIR Convention should be transferred to the TIR Administrative Committee for consideration. Рабочая группа решила, что пункт, касающийся проекта рекомендации об использовании кода ГС в рамках Конвенции МДП, следует передать на рассмотрение Административного комитета МДП.
In this regard, the UNECE secretariat noted that, in the four years that the obligation to report occurrences involving dangerous goods has been in force, only one report concerning road transport has been transmitted to the secretariat in accordance with 1.8.5.2. В этой связи секретариат ЕЭК ООН отметил, что за четыре года, в течение которых действует обязанность уведомления о происшествиях, связанных с опасными грузами, секретариату был передан лишь один единственный отчет, касающийся дорожной перевозки, в соответствии с пунктом 1.8.5.2.
Upon enquiry concerning the availability of extrabudgetary resources for 2013, the Committee was informed that extrabudgetary resources for the Office were still being sought from donors, and that pledges were yet to be confirmed. В ответ на запрос, касающийся наличия внебюджетных ресурсов на 2013 год, Комитет был информирован о том, что процесс мобилизации внебюджетных ресурсов для Канцелярии среди доноров пока продолжается и что объявленные взносы еще не подтверждены.
By analogy with subparagraph (a) of draft article 6 concerning refugees, draft article 7 is patterned after article 31, paragraph 1, of the Convention relating to the Status of Stateless Persons. З) Как и пункт а) проекта статьи 6, касающийся беженцев, проект статьи 7 воспроизводит содержание пункта 1 статьи 31 Конвенции о статусе апатридов.