Our company is included in the LR Register of Enterprises list of approved experts on property contributions for all categories of property appraisal, including appraisal of real estate, movable property, business, and intellectual property. |
Наше предприятие включено Регистром предприятий ЛР в список экспертов по оценке имущественного вклада во всех категориях оценки собственности, в том числе в категории недвижимости, движимого имущества, оценки предпринимательской деятельности (бизнеса) и интеллектуальной собственности. |
company, Foshan Hualu Refrigerating Components Co., Ltd. was established in 1995, jointly with Foshan Tonbao Co., Ltd., a general manufacturer of air conditioning controls. |
Совместное предприятие, Foshan Hualu Refrigerating Components Co., Ltd. было основано в 1995, совместно с Foshan Tonbao Co., Ltd., производителем средств управления для кондиционеров. |
At the beginning of 2006 Skuba's secondary company Skuba Eesti OU moved to new premises where three main activities are being carried out: trade in parts, sale of trucks and repair and technical maintenance of trucks. |
В начале 2006 года дочернее предприятие группы "SKUBA" "Skuba Eesti OU" разместилось в новых помещениях, в которых осуществляет все 3 основных вида деятельности: торговлю деталями, продажу грузовых автомобилей, а также ремонт и техническое обслуживание грузовых автомобилей. |
In 2016, the company shipped 23.5 million tonnes of coal, which is about 30% of the Far East ports' cargo turnover and about 20% of the cargo turnover of all coal ports in Russia. |
В 2016 году предприятие перевалило 23,5 млн тонн угля, что составляет около 30 % от общего грузооборота дальневосточных угольных портов и порядка 20 % грузооборота всех угольных портов России. |
During 2016, the company reloaded 23.5 million tonnes of products, which constitutes around 30% of the total freight turnover of Far East coal ports and around 20% of the freight turnover of all coal ports in Russia. |
В 2016 году предприятие перевалило 23,5 млн тонн продукции, что составляет около 30 % от общего грузооборота дальневосточных угольных портов и порядка 20 % грузооборота всех угольных портов России. |
However, even if the municipality ceases to cover those costs, the energy provider is saved from bankruptcy as it is a public company and thus the resources have to be found, either at the expense of the provider or of the municipality. |
Однако даже если муниципалитет прекращает оплачивать эти издержки, энергопоставлющее предприятие все равно спасается от банкротства, поскольку оно является государственной компанией, и поэтому ресурсы должны быть изысканы либо за счет самой этой компании, либо муниципалитета. |
The team met with the company's managing director and asked him about its activity, the number of employees with doctorates, the techniques used in the welding process and whether they were specialized in the manufacture of lined tanks. |
Члены группы встретились с управляющим компании и задали ему вопросы о ее деятельности, численности работников, имеющих ученые степени, методах, используемых в плавильном процессе, и о том, специализируется ли предприятие на изготовлении емкостей с покрытием. |
The words "indefinite period" are meant to exclude only the temporary provision of goods or services out of a specific location, without requiring, however, that the company providing those goods or services be established indefinitely at that place. |
Слова "неопределенный период времени" толкуются как исключающие только временное предоставление товаров или услуг из какого-либо конкретного места, при этом, однако, не требуется, чтобы компания, представляющая эти товары или услуги, имела в этом месте предприятие, учрежденное на постоянной основе. |
A private passenger transport company, Fertagus S.A., does already exist, however, although the restriction requiring access to the activity to be ensured by State concession is maintained in passenger transport. |
Вместе с тем уже существует частное предприятие "Fertagus S.A. Объемы капиталовложений в инфраструктуру за последние три года указаны в нижеследующей таблице. |
Al-Hani Construction & Trading Bureau, Khalid Yousef Al Mutawa & Partners W.L.L. entered into a joint venture arrangement in 1989 with a company incorporated pursuant to the laws of the Netherlands, Van Oord International B.V. ("Van Oord"). |
Компания "Аль-Хани констракшн & трейдинг бюро, Халид Юсеф Аль-Мутава & партнерс В.Л.Л." в 1989 году создала совместное предприятие вместе с компанией "Ван Оорд интернэшнл Б.В." ("Ван Оорд"), учрежденной по законам Нидерландов. |
Those persons sharing a family-business, where one partner is registered as the business person, whilst the other contributes in the management of the enterprise without being registered in the company's books, will now have the possibility to be a full partner in the family business. |
Лица, совместно ведущие семейное предприятие, в котором один из партнеров зарегистрирован как предприниматель, а другой вносит свой вклад в управление предприятием, не будучи зарегистрированным в документах компании, теперь имеют возможность быть полноправными партнерами в семейном бизнесе. |
The plaintiff, a U.S. corporation with its place of business in the United States, exchanged communications with the defendant, a Finnish company with its place of business in Finland, for the purchase of a glass fabricating system. |
Истец, американская корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, установила контакт с истцом, финской компанией, коммерческое предприятие которой находится в Финляндии, на предмет покупки оборудования для производства стекла. |
The plaintiff, a corporation with its place of business in the United States, concluded an alleged oral distribution agreement with the defendant, a French company with its place of business in France, under which the defendant appointed the plaintiff as its exclusive agent in California. |
Истец (корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах) утверждает, что заключил с ответчиком (французской компанией, коммерческое предприятие которой находится во Франции) устное соглашение об оптовой торговле, в соответствии с которым ответчик назначил истца своим исключительным агентом в Калифорнии. |
From the legal point of view, the Salu Humberto Brada company raises enormous legal and functional problems in the general framework of the credit system in the Republic of the Congo, namely: |
Между тем, с правовой точки зрения, предприятие «Салю Юмберто Брада» создает значительные юридические и функциональные проблемы в рамках общей системы кредитования в Республике Конго, включая следующие: |
z o.o. was divided between shareholders, however, in 2003 it became 100% ownership of a German company PUK-WERKE KG in Berlin. |
Первоначально капитал новообразованной фирмы ООО «EL - PUK» был поделен между совладельцами, однако уже в 2003 году предприятие полностью перешло в собственность немецкой фирмы «PUK-WERKE KG» в Берлине. |
The company's aims are to increase the added value of the products, introduce new technologies and, through creation of new working places, to raise competitiveness of Latvia in the European market and elsewhere in the world. |
Своей целью предприятие ставит повышение добавочной стоимости продуктов, введение новых технологий и создание новых рабочих мест, повышение конкурентноспособности Латвии на совместном рынке Европы и в других мировых регионах. |
The company's obligations include that of "making maximum efforts to incorporate women into the undertaking, including in non-traditional activities to the extent compatible with the tasks to be performed." |
Это предприятие, в числе прочего, обязуется "приложить максимум усилий к привлечению женщин к работе на предприятии, в том числе по нетрадиционным специальностям, в той мере, в какой это соответствует стоящим перед предприятием задачам...". |
Exerts influence on a company to make it raise the prices of its products or services or to discourage it from carrying out its intention to reduce its prices; |
оказание давления на предприятие, с тем чтобы оно повысило цены на свою продукцию или услуги или отказалось от своего намерения снизить цены, |
The employee has the right to be reinstated into the company or into the position from which he or she was removed, either at the employee's own demand, or at that of his or her union organization. |
он имеет право вернуться на работу на предприятие или быть восстановленным на рабочем месте, с которого он был смещен, либо по своей собственной просьбе, либо по просьбе профсоюзной организации; |
Company is supplied with necessary technological steam, which is produced at its own modern boiler-house. |
Предприятие обеспечено необходимым технологическим паром, который вырабатывается на собственной модернизированной котельной. |
While the solvent entity might provide that finance on its own authority under relevant company law in a commercial context and not under the insolvency law, the consequences of that provision of finance ultimately may be regulated by the insolvency law. |
Хотя платежеспособное предприятие может предоставлять такое финансирование по своему усмотрению по соответствующему законодательству о компаниях в коммерческом контексте, а не в соответствии с законодательством о несостоятельности, последствия такого предоставления финансирования в конечном итоге могут регулироваться законодательством о несостоятельности. |
The Court was prepared to accept that the company was destroyed in Spain but emphasized that this did not affect its continued existence in Canada, the State of incorporation: In the present case, the Barcelona Traction is in receivership in the country of incorporation. |
Суд был готов признать, что компания распалась в Испании, однако подчеркнул, что это не влияет на непрерывность ее существования в Канаде, являющейся государством инкорпорации: В данном случае предприятие Барселона трэкшн находится в стадии конкурсного управления в стране инкорпорации. |
Drafting suggestions for the first sentence in paragraph 30 included inserting the words "company or failing that a" before the word "business" and deleting the rest of the sentence after the word "business". |
Предложения редакционного плана в связи с первым предложением пункта 30 предусматривали, в том числе, включение слов "компанию или не допустить крушения предприятия" после слова "сохранить" и исключение оставшейся части предложения после слова "предприятие". |
However, the Supreme Court added, the limitation period prescribed in article 8 of the Convention was not to be applied when the claim belonged to a company whose place of business was located in a State that was not a party to the Convention. |
Вместе с тем Верховный суд отметил, что срок исковой давности, предусмотренный статьей 8 Конвенции, не применим в том случае, если иск подан компанией, предприятие которой находится в государстве, не являющемся участником Конвенции. |
The general view was that that would be possible in certain cases, such as where the parent and the subsidiary shared the same representative and when the parent company was a creditor of the subsidiary and therefore able to apply as such. |
Согласно общему мнению, это будет возможно в ряде случаев, например, в обстоятельствах, когда материнская компания и дочернее предприятие представлены одним и тем же лицом и когда материнская компания является кредитором дочернего предприятия и может в силу этого подать заявление в этом качестве. |