It is common practice for commercial ventures to operate through groups of companies and for each company in the group to have a separate legal personality. |
В коммерческой деятельности распространена практика, когда коммерческое предприятие действует через группы компаний, а каждая компания, входящая в эту группу, является отдельным юридическим лицом. |
A company will transfer assets to the SPE for management or use the SPE to finance a large project thereby achieving a narrow set of goals without putting the entire firm at risk. |
Компания переводит активы в Управление СЮЛ или же использует СЮЛ для финансирования какого-либо крупного проекта, решая тем самым узкий круг задач и не ставя все предприятие под угрозу. |
It includes an undertaking by the company to make "maximum efforts to incorporate women into the undertaking, including in non-traditional activities". |
Предприятие, в числе прочего, обязуется "приложить максимум усилий к привлечению женщин к работе на предприятии, в том числе по нетрадиционным специальностям...". |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. |
В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
As soon as the decision was made to locate the plant in Maputo, the company appointed a senior executive with sole responsibility of sourcing as many goods and services as possible in the local market. |
Как только было принято решение разместить это предприятие в Мапуту, компания возложила на одного своего старшего менеджера единственную задачу найти источники закупок максимально возможного числа товаров и услуг на местном рынке. |
The company provides technical assistance, equipment rentals, storage and other activities that spur agricultural development, giving particular support to small and medium-sized food producers, which enables food to be provided to the population at a fair price. |
Это предприятие предоставляет техническое содействие и оказывает помощь в аренде оборудования и хранении, а также занимается другой деятельностью, которая способствует развитию сельскохозяйственного производства, поддерживая в первую очередь мелких и средних производителей продуктов питания и создавая возможности снабжения населения продовольствием по справедливым ценам. |
The company continues the development of its activities in Latvia and Lithuania with the requirement to get among the leaders of the construction market of these countries through its subsidiaries SIA Merks and UAB Merko Statyba. |
Предприятие продолжает расширять свою деятельность в Латвии и Литве с целью также достичь через дочерние предприятия SIA Merks и UAB Merko Statyba лидерства и на строительных рынках этих стран. |
New Pacific Industry Co., Ltd., a joint venture company with Cheng Shin Rubber Industry Co., Ltd., established in Taiwan. |
В Тайвани основана компания New Pacific Industry Co., Ltd., совместное предприятие с Cheng Shin Rubber Industry Co., Ltd. |
RGR Metall OÜ is the company that operates on the metal market from 1992 and which activity is characterized by active metal sales, transportation of metal, cutting, renting of office and warehouse premises. |
RGR Metall OÜ - предприятие действующее на рынке металлов с 1992 года и чью деятельность характеризуют активная продажа металла, транспортировка металла, резка, сдача в аренду конторских и складских помещений. |
If the company does not appoint a representative within a reasonable period of time, the investigating authority or the judge shall appoint one of the persons entitled to represent the company in civil matters to represent it in the criminal proceedings. |
Если по истечении разумного промежутка времени предприятие не назначает такого представителя, следственный орган или судья назначает среди лиц, способных представлять предприятие в гражданском судопроизводстве, такое лицо, которое представляет предприятие в уголовном судопроизводстве. |
The choice of the dismantling location is influenced in particular by the metal price a facility can offer to the shipowner or to the intermediary "cash buyer" company. |
На выбор места демонтажа влияет, в частности, цена на металл, которую предприятие может предложить владельцу судна или посреднической компании, скупающей товар за наличные. |
The claimant, a company located in the Isle of Guernsey, and the defendant, having its place of business in Germany, initiated negotiations for the sale of metal products in autumn 1997. |
Истец, компания расположенная на острове Гернси, и ответчик, коммерческое предприятие которого находится в Германии, осенью 1997 года начали переговоры о купле-продаже металлопродукции. |
The plaintiff, based in Tel Aviv, ordered a textile manufacturing machine from the defendant, a Swiss limited company, and made an advance payment to the defendant. |
Истец, коммерческое предприятие которого расположено в Тель-Авиве, заказал текстильную машину у ответчика - швейцарского акционерного общества - и перечислил ему аванс. |
Right now, in the Communications and Marketing Department of an English cell phone company soon to be set up in Spain. |
Сейчас в отделе коммуникаций и маркетинга в английской компании мобильной связи, у которой скоро будет предприятие в Испании |
But it was a small company, practically family-run, and someone had to do it. |
Но, просто, компания была маленькая, почти семейное предприятие, и кому-то надо было этим заниматься |
Back in 1992, I started working for a company called Interval Research, which was just then being founded by David Lidell and Paul Allen as a for-profit research enterprise in Silicon Valley. |
В 1992 году я начала работать в Interval Research, которая только пополнила ряды молодых компаний в Силиконовой долине. Учредители компании - David Lidell и Paul Allen, задумывали Interval Research как коммерческое исследовательское предприятие. |
Define terms more clearly, including: direct investor; affiliated direct investment enterprise; parent company; majority ownership and control; multinational enterprise; loan guarantees; debt forgiveness |
Более четкое определение терминов, включая: прямой инвестор, аффилированное предприятие с прямыми инвестициями, материнская компания, мажоритарное владение и контроль, многонациональное предприятие, гарантии по кредиту, списание долга |
While a small business might have relatively limited influence over the enjoyment of human rights within a particular country, a large company might influence the enjoyment of human rights across boundaries. |
Хотя малое предприятие может, вероятно, оказывать относительно ограниченное влияние на осуществление прав человека в рамках конкретной страны, крупная компания может, вероятно, влиять на осуществление прав человека за пределами указанных границ. |
In May 1981 and in June 1982, the joint venture sub-contracted components of the contract works to Landoil and to a company called IOCC Ltd. (country of incorporation not stated). |
В мае 1981 года и в июне 1982 года совместное предприятие заключило субподрядные договоры на выполнение части контрактных работ с корпорацией "Лэндойл" и компанией ИОСС Лтд. ("страна регистрации не указана"). |
The team inspected the laboratories and warehouses of the above-mentioned colleges. It then went to the Tikrit Dairy Company, which is a private-sector company, and inspected the company and its premises. |
Группа проинспектировала лаборатории и склады вышеупомянутых факультетов и колледжей, а затем отправилась на молочный завод в Тикрите, относящийся к частному сектору, и проинспектировала это предприятие и его оборудование. |
Strabag was the sponsor of a joint venture between itself, the German company, Bilfinger & Berger Bauaktiengesellschaft ("Bilfinger & Berger") and the Austrian company, Universale-Bau AG (the "Joint Venture"). |
"Страбаг" была инициатором создания совместного предприятия между самой этой компанией, германской компанией "Бильфингер унд Бергер бауактиенгезельшафт" ("Бильфингер унд Бергер") и австрийской компанией, "Универсале-Бау АГ" ("совместное предприятие"). |
In cases where the project company is given the right to provide ancillary services, or where the concession involves multiple activities capable of being carried out separately, the project company may wish to engage another entity to carry out some of those activities. |
В тех случаях, когда проектной компании предоставляется право оказывать вспомогательные услуги или когда концессия сопряжена с различными видами деятельности, которые могут осуществляться независимо друг от друга, проектная компания может пожелать привлечь другое предприятие к осуществлению этих видов деятельности. |
(b) a company or business enterprise, or shares, stock, or other forms of equity participation in a company or business enterprise, and bonds and other debt of a company or business enterprise; |
(Ь) компанию или деловое предприятие, либо акции, вклады или другие формы участия в акционерном капитале компании или делового предприятия, а также облигации и другие долговые обязательства компании или делового предприятия; |
DE Milkiland-Ukraine - daughter enterprise of the company Milkiland N.V. Milkiland N.V. Company is incorporated in the Netherlands, and it's objective is to develop dairy processing business in Eastern European countries, distribute dairy products in Europe and worldwide. |
ДП "Милкиленд-Украина" - дочернее предприятие компании Milkiland B.V. Компания Milkiland B.V. зарегистрирована в Нидерландах и развивает бизнес по переработке молока в странах Восточной Европы, дистрибуции молочных продуктов в Европе и мире. |
The Eritrean Insurance Company has a joint venture, in which it is the minority owner, but as described before, it is not a PFDJ company. |
Эритрейская страховая компания имеет смешанное предприятие, в котором она является владельцем меньшей доли акций, но, как говорилось выше, она не является компанией НФДС. |