The European Union hopes that this commitment will be translated into tangible improvements of the situation of human rights on the ground. |
Наше общее стремление к налаживанию более тесного диалога позволит также расширить взаимопонимание и терпимость меду всеми цивилизациями, культурами и религиями. |
I would also like to reaffirm the unshakeable attachment of Senegal, as well as our unfailing commitment, to constructively contribute to the dialogue of civilizations, cultures and religions. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать все инициативы на национальном и международном уровнях, направленные на наведение мостов между народами и государствами, и еще раз подтвердить непоколебимое стремление и твердую решимость Сенегала внести свой конструктивный вклад в диалог между цивилизациями, культурами и религиями. |
On the positive side, the parties reaffirmed their adherence to the ceasefire and their commitment to continuing conflict negotiations within the framework of the Minsk Group. |
В качестве позитивного аспекта следует отметить вновь подтвержденное стремление обеих сторон соблюдать заключенное соглашение о прекращении огня и продолжать проводить переговоры в рамках Минской группы с целью урегулирования конфликта. |
But it's very, very hard to maintain that level of over-the-limit commitment for an entire race. |
Но поддерживать в себе такое стремление к цели на протяжении всей гонки невероятно сложно. |
The Republic of Moldova congratulated the Government's efforts to combat discrimination against women and their clear commitment to mainstreaming gender in their public policies. |
Республика Молдова приветствовала усилия правительства по борьбе с дискриминацией в отношении женщин и демонстрируемое им стремление учитывать их особые потребности в проводимой им политике. |
In his opening remarks, Mr. Kante welcomed participants to Nairobi and underlined the commitment of UNEP to work with civil society organizations in future challenges. |
В своем вступительном слове г-н Канте приветствовал участников Совещания, прибывших в Найроби, и подчеркнул стремление ЮНЕП работать рука об руку с организациями гражданского общества при решении проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
The chapters that follow and the expected accomplishments, indicators of achievement and measurements set out therein reflect the ongoing commitment of UNRWA to results-based budgeting, as introduced during the biennium 2010-2011. |
В нижеследующих главах и описанных в них ожидаемых достижениях, показателях достижения результатов и критериях нашло отражение стремление БАПОР перейти к планированию и составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, как было предусмотрено в бюджете на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
In the Middle East, Hungary warmly welcomes the commitment of the United States to vigorously pursue a two-State solution and a comprehensive peace. |
Что касается положения на Ближнем Востоке, Венгрия искренне приветствует стремление Соединенных Штатов энергично добиваться воплощения в жизнь решения о сосуществовании двух государств и об установлении всеобъемлющего мира. |
7.16 Further, the NCVWO has nine (9) specific objectives which demonstrate the Council's commitment to promote the welfare of women directl and through the strengthening of solidarity among women's organizations in Saint Lucia and beyond. |
7.16 Кроме того, перед НСДЖО стоят 9 конкретных целей, которые демонстрируют стремление Совета содействовать повышению благосостояния женщин непосредственно и путем укрепления солидарности между женскими организациями на Сент-Люсии и за ее пределами. |
The Partnership is not just another superstructure; it is a commitment to work for a common objective with various categories of partners and social actors at different levels. |
Программа партнерства - это не просто еще одна сверхструктура; это стремление к достижению общей цели при взаимодействии с различными категориями партнеров и социальными деятелями разного уровня. |
At the Board's thirty-first session he had reiterated his commitment to improvement within continuity, stressing his belief in the benefits of stability and the need to minimize operational disruptions. |
На тридцать первой сессии Совета он подтвердил свое стремление и далее улучшать деятельность Организации, подчеркнув свою веру в стабильность и необходимость снижения до мини-мума срывов в работе. |
The high level of cross-organizational teamwork, knowledge-sharing, effective communication and commitment to achieve excellent results, which has been demonstrated by staff, serves as a positive example of UNIDO's desired working culture. |
Высокая слаженность работы всех структурных подразделений, активный обмен знаниями, эффективное взаимодействие и стремление к достижению отличных результатов, демонстрируемое сотрудниками, служат положительным примером того, какой должна быть культура труда в рамках ЮНИДО. |
We have also received the minutes of the meeting of the Inter-agency and Expert Group, held in Rome from 24 to 27 October 2005, at which there seemed to be a genuine commitment to address the shortcomings of the MDG indicators. |
Мы также получили протокол совещания Межучрежденческой группы экспертов, которое состоялось в Риме 24 - 27 октября 2005 года и на котором, по-видимому, наблюдалось подлинное стремление устранить недостатки в показателях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although the leaders of the Pacific Forum had, in their Nasonini Declaration on Regional Security of 2002, expressed the region's commitment to implementing international standards, Pacific island countries faced real difficulties. |
Хотя руководители стран, принявшие участие в Тихоокеанском форуме, в своем заявлении Насонини по вопросам региональной безопасности, которое было принято в 2002 году, выразили стремление региона соблюдать существующие международные стандарты, тихоокеанские островные страны сталкиваются с реальными трудностями. |
All three of these accords, plus the 2005 US-India defense framework agreement, recognize a common commitment to democracy, freedom, human rights, and the rule of law, and obligate their signatories to work together to build security in Asia. |
Все три указанных договоренности, а также рамочное оборонительное соглашение между США и Индией 2005 года, признают общее стремление к демократии, свободе, защите прав человека и верховенства закона и налагают на подписавшие стороны обязательства по совместной работе в области построения системы обеспечения безопасности в Азии. |
She appreciated the Board's guidance on results-based budgeting, noted that significant efforts had been made and affirmed the Fund's continued commitment. |
Она выразила Совету признательность за его рекомендации по составлению бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, отметила, что многое делается в этом направлении, и подтвердила стремление Фонда продолжать эту работу. |
The Ministers reaffirmed their common desire and commitment to build a people-centred, inclusive and development-oriented Information Society. |
Министры вновь подтвердили свое общее стремление и приверженность делу построения такого информационного общества, в центре которого будут находиться люди, которое будет служить всем слоям общества и которое будет ориентировано на цели развития. |
Soon after his appointment, the new Prime Minister, the Hon. Kevin Rudd MP, demonstrated his commitment to the principles of equality and non-discrimination and to improving the lives of Australian women. |
Вскоре после своего назначения новый премьер-министр Кевин Радд продемонстрировал свою приверженность принципам равенства и недискриминации и свое стремление улучшить жизнь австралийских женщин. |
We also share the Secretary-General's view that in recent years we have witnessed an increase in the international community's commitment, as well as Africa's own determination, to achieve the MDGs. |
Мы также согласны с точкой зрения Генерального секретаря о том, что в последние годы наблюдалось твердое стремление как международного сообщества, так и Африки к достижению ЦРДТ. |
For me to sit still... while he warned me that your commitment to the greatest possible victory in this war of ours... would consume her and eventually lead to her death. |
Чтобы я выслушал, его идеи о том, что твоё стремление одержать величайшую из побед в этой войне, поглтит её и будет стоить ей жизни. |
As a result, by consistently cherry-picking from a compromise document and not respecting the other parts that made a balanced declaration possible, the Greek Cypriot leader is demonstrating a lack of commitment and is aiming to mislead. |
В результате лидер киприотов-греков демонстрирует отсутствие приверженности и стремление к введению в заблуждение, неизменно допуская выборочное цитирование компромиссного документа и не проявляя уважения к другим сторонам, обеспечившим возможность для принятия сбалансированной декларации. |
In July 2013, it had launched its strategic development policy framework for 2013-2017, which reiterated its sustained commitment to enhancing the general welfare and dignity of vulnerable groups, including persons with disabilities. |
В июле 2013 года оно приступило к реализации стратегических рамок политики в области развития на 2013 - 2017 годы, в которых вновь нашло отражение его неуклонное стремление добиваться общего улучшения жизни и повышения достоинства уязвимых групп, включая инвалидов. |
The integration and prioritization of disaster risk management into national development plans and budgets, as well as Government and international commitment to concrete preparedness activities, can effectively mitigate the impact of even large-scale hazards. |
Учет и приоритезация мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках национальных планов и бюджетов развития, а также стремление правительств и международного сообщества обеспечить проведение конкретных мероприятий по достижению готовности к стихийным бедствиям могут реально уменьшить последствия даже широкомасштабных бедствий. |
Third, the allure of rejoining Europe after years of isolation, together with the European Union's commitment to enlargement, provided a gravitational pull - and a legislative template - that helped policymakers justify and implement difficult reforms. |
В-третьих, стремление воссоединиться с Европой после стольких лет изоляции, совпавшее с политикой расширения Евросоюза, создало то гравитационное поле (и основу для законотворчества), которое помогло политикам оправдать и провести трудные реформы. |
Tryggvason also performed experiments designed by Canadian students, reflecting the commitment of both Tryggvason and CSA to use space exploration to inspire young Canadians to pursue studies and careers in science and technology. |
Триггвасон провел также эксперименты, разработанные канадскими студентами, что отразило стремление астронавта и ККА использовать космонавтику для стимулирования учебы и карьеры молодых канадцев в области научно-технических дисциплин. |