The strategy sets out Ireland's commitment to the obligation to ensure that developing countries have access to adequate resources to most effectively develop and communicate their trade policies and the negotiating capacity that they require to participate effectively in trade negotiations. |
В стратегии отмечено стремление Ирландии выполнить свое обязательство по обеспечению развивающимся странам доступа к надлежащим ресурсам для максимально эффективной разработки и представления их торговой политики и потенциала для ведения переговоров, необходимого им для эффективного участия в торговых переговорах. |
Among its primary objectives, the strategic plan aims to contribute to the commitment of the Member States to enhance the relevance, the coherence, the effectiveness and the efficiency of the United Nations system through the re-design and operationalization of administrative and management functions. |
Одна из основных целей, предусмотренных в этом стратегическом плане, состоит в том, чтобы поощрять стремление государств-членов к повышению авторитета, слаженности, эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций путем реорганизации и практической реализации административных и управленческих функций. |
The Minister of Justice and Peace of Costa Rica welcomed the participants and stressed that their attendance in such large numbers demonstrated the commitment of the countries in the region to strive to strengthen the administration of justice and promote the rule of law. |
Министр юстиции и мира Коста-Рики приветствовала собравшихся и подчеркнула, что такое представительное участие отражает стремление стран региона добиваться укрепления своих систем отправления правосудия и обеспечения верховенства права. |
Underlining its commitment to comply with the requirements of the Convention's protocols, Albania described an upcoming project, scheduled to start in January 2015, which would assist in the establishment of national air emission inventory under the Convention. |
Подчеркивая свое стремление соблюдать требования протоколов к Конвенции, Албания сообщила о предстоящем проекте, который должен начаться в январе 2015 года и который поможет в создании национального кадастра атмосферных выбросов в соответствии с Конвенцией. |
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. |
Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
The Partnership demonstrates the will and the commitment of the African countries to put the continent on the road to economic and social development by controlling its own development actions. |
Это Партнерство подтверждает стремление и приверженность африканских стран направить этот континент по пути социально-экономического развития на основе собственного контроля за своими действиями в области развития. |
In that chapter, the national Government sets out its commitment to developing a national public policy on gender equity to ensure women's comprehensive and interdependent human rights and gender equality. |
В указанном разделе Национального плана нашло отражение стремление правительства выработать общенациональную государственную политику по вопросам гендерного равенства, которая бы обеспечивала полное и учитывающее реалии взаимозависимости комплексное соблюдение прав человека женщин и достижение гендерного равенства. |
Their commitment to the rule of law, their keenness to build a multi-ethnic State that respects minorities, their desire to foster friendly links with their neighbours and their pro-European commitment are all strong commitments that should of course be fully implemented. |
Их приверженность верховенству права, их стремление построить многоэтническое государство, которое уважает права меньшинств, их желание укрепить дружеские связи со своими соседями и их приверженность Европе - все это важные обязательства, которые, конечно, должны быть выполнены в полном объеме. |
For Norway, commitment to the United Nations also means commitment to reform - to strive for a United Nations that is efficient and able to live up to the expectations that we, the Member States, place on it. |
Для Норвегии приверженность Организации Объединенных Наций также означает приверженность реформированию - стремление к строительству такой Организации Объединенных Наций, которая будет эффективной и сможет выполнять ожидания, которые мы, государства-члены, на нее возлагаем. |
With respect to the return of displaced persons to their localities, the Representative welcomes the clear commitment of the authorities, at the highest level, to allow the displaced persons to return, and the commitment of their communities of origin to reintegrate them. |
Что касается процесса возвращения перемещенных лиц в свои селения, то Представитель приветствует четко выраженное намерение властей на самом высоком уровне позволить возвращение перемещенных лиц, а также стремление общин происхождения снова принять их. |
This effort demonstrates the health sector's commitment to dealing with vulnerable groups beyond the functions assigned to it and always with a view to improving the population's health. |
Это еще раз подтверждает стремление сектора здравоохранения заниматься проблемами социально незащищенных категорий населения, выходя при этом за пределы своих обязанностей и постоянно имея в виду улучшение состояния здоровья населения. |
The Government of Nigeria has shown commitment to improving access to affordable housing through legal and policy frameworks including mortgage financing, and recapitalization of the Federal Mortgage Bank of Nigeria, and through Public Private Partnership (PPP) housing estate schemes. |
Правительство Нигерии демонстрирует стремление улучшить доступ к дешевому жилью, опираясь на законодательные и стратегические механизмы, такие как финансирование ипотеки и рекапитализация Федерального ипотечного банка Нигерии, а также путем реализации планов строительства жилых комплексов в рамках государственно-частного партнерства (ГЧП). |
In spite of the strong commitment of UNDP personnel in reaching towards new models of horizontal interaction and resource mobilization, traditional development funding and implementation paradigms continue to be replicated within the UNDP approach to South-South and triangular cooperation. |
Несмотря на активное стремление сотрудников ПРООН применить новые модели горизонтального взаимодействия и мобилизации ресурсов, в рамках подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству по-прежнему дублируются традиционные системы финансирования и осуществления программ. |
The Law of Georgia on Elimination of Domestic Violence, Protection of and Support to Its Victims represents a commitment to address domestic violence through a wide array of social and legal services. |
Закон Грузии об искоренении насилия в семье и защите и поддержке жертв насилия в семье отражает стремление решать проблему насилия в семье с привлечением широкого арсенала социальных и правовых служб. |
Thus, the share of the budget allocated to education had increased by 1.4 per cent between 2012 and 2013, which was a considerable increase compared with previous years and showed the Government's commitment to making education a central focus of its development policy. |
Таким образом, доля бюджетных ассигнований на образование в период 2012 - 2013 годов выросла на 1,4 процента, что является значительным увеличением по сравнению с предыдущими годами и отражает стремление правительства сделать образование основным направлением своей политики в области развития. |
He called for the commitment to the responsibility to protect to be renewed and said that despite the complexity and difficulty of that task, we had to do our best to keep the promise of "never again". |
Он призвал активизировать стремление к соблюдению обязанности защищать и заявил, что, несмотря на сложность и трудность этой задачи, мы должны сделать все возможное для выполнения обещания о том, что "это никогда не повторится". |
The representative of the United States, observing that her country's request for critical-use exemptions for 2007 represented a 20 per cent reduction from 2006, reiterated her country's commitment to phasing out critical uses. |
Представитель Соединенных Штатов, отметив, что заявка ее страны на исключения в отношении важнейших видов применения на 2007 год представляет собой сокращение на 20 процентов по сравнению с 2006 годом, еще раз подтвердила стремление ее страны полностью исключить важнейшие виды применения. |
Mr. Oshima (Japan): My delegation supports the commitment of the Secretary-General to reform the Organization so that it can better respond to current needs and make the Organization a more effective, efficiency and accountable one. |
Г-н Осима (Япония) (говорит по-английски): Наша делегация поддерживает стремление Генерального секретаря реформировать Организацию, с тем чтобы она лучше отвечала нынешним потребностям, и сделать Организацию более эффективной, действенной и подотчетной. |
In Scotland, the Standards in Scotland's School etc. Act 2000 reflects the Scottish Executive's commitment to raise the attainment of all young people. |
В Шотландии принятый в 2000 году Закон об уровне образования в шотландских школах и т.д. отражает стремление исполнительной власти повысить уровень образования всех молодых людей. |
14.27 The inclusion of housing in the NDP for the first time reflects the Government's commitment to addressing the infrastructure deficit in the size of the national housing stock in relation to the growing requirements of a growing and changing population. |
14.27 Включение впервые жилищного строительства в Национальный план развития отражает стремление правительства решить проблему дефицита в национальном жилищном фонде на фоне возрастающих потребностей увеличивающегося и меняющегося населения. |
We express our commitment to promote among youth a set of democratic values and we urge all countries to implement strategies, policies, programs and concrete measures designed to foster education for democracy and encourage the contribution of youth in all areas of society. |
Мы выражаем стремление пропагандировать среди молодежи комплекс демократических ценностей и настоятельно призываем все страны воплощать в жизнь стратегии, политику, программы и конкретные цели, призванные активизировать обучение в интересах демократии, и расширять вклад молодежи во всех сферах жизни общества. |
The observer for Canada expressed gratitude to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for his presentation, and affirmed Canada's commitment to continued dialogue. |
Наблюдатель от Канады выразила признательность Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов за его выступление и подтвердила стремление Канады к продолжению диалога. |
As we move towards the fourteenth session of the Commission on Sustainable Development, the commitment of youth to participating in and implementing action for sustainable development is both stronger and more crucial than ever. |
По мере подготовки к четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию стремление молодых людей участвовать в принятии и осуществлении решений в области устойчивого развития крепнет и становится как никогда актуальным. |
However, it was only with the establishment of the Women's Desk within the Ministry of Community Development, Youth, Sports and Social Affairs in 1986 that an interest in the ratification process and a commitment to comply with the provisions of the Convention emerged. |
Однако только после создания в 1986 году Женского бюро в рамках Министерства по делам общинного развития, молодежи, спорта и социальным вопросам появились интерес к процессу ратификации и стремление выполнить положения Конвенции. |
It congratulated Mauritius' efforts to safeguard the rights of women, children, the elderly and persons with disabilities and acknowledged Mauritius' commitment to advancing the cause of migrant workers. |
Она высоко оценила стремление Маврикия защищать права женщин, детей, престарелых и инвалидов, а также его усилия по улучшению положения трудящихся-мигрантов. |