The inter-ministerial circular of 31 October 1995, prepared in the framework of a contractual policy concerned with improving the lifestyles of children and young people, shows the Government's commitment to continuing and strengthening the local programmes implemented to date. |
Разработанный в рамках договорной политики корректировки учебных циклов детей и подростков межведомственный циркуляр от 31 октября 1995 года отражает стремление продолжать и наращивать мероприятия, проводившиеся до настоящего времени на местном уровне. |
Our commitment to conflict resolution around the world has been sharpened by the success of our own peace process, in which the support of the international community has been both indispensable and deeply appreciated. |
Наше стремление содействовать разрешению конфликтов во всем мире подтверждается успехом нашего мирного процесса при поддержке международного сообщества, которая была необходимой и очень ценной. |
Lastly, stressing her Government's commitment to the advancement of Cameroonian women, she said that, if it benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, considerable resources would be allocated towards speeding up the implementation of ongoing projects and programmes for that purpose. |
Наконец, подчеркивая твердое стремление ее правительства обеспечить улучшение положения камерунских женщин, она говорит, что, если правительство воспользуется помощью в рамках Инициативы для бедных стран с большой задолженностью, значительные ресурсы будут выделены для целей активизации осуществления текущих проектов и программ в этой области. |
However, in the last few years there has been growing international recognition of the seriousness of these crimes and an international commitment to setting up a mechanism of accountability. |
Однако за последние несколько лет на международном уровне все в большей степени признается серьезность этих преступлений и растет стремление к созданию механизма ответственности за них. |
This aspiration reflects the view of the High Commissioner that, in the long term, a commitment to uphold respect for human rights and the rule of law will be one of the keys to success in countering terrorism. |
Это стремление отражает точку зрения Верховного комиссара, согласно которой в долгосрочной перспективе приверженность уважению прав человека и верховенство права станет одним из ключевых факторов, определяющих успех борьбы с терроризмом. |
Their commitment to promoting programmes prepared at their request by UNIDO was the best argument for those programmes in the eyes of bilateral and multilateral donors. |
Настой-чивое стремление этих стран оказать содействие осуществлению программ, подготовленных ЮНИДО по их просьбе, является наиболее убедительным доводом эффективности этих программ для двусто-ронних и многосторонних доноров. |
The government officials with whom the Special Envoy met in Belgrade were eager to find a solution to the problem in Presevo Valley and expressed a commitment to the return of internally displaced persons to their homes. |
Правительственные должностные лица, с которыми Специальный посланник встретился в Белграде, выражали стремление найти решение проблемы в Прешевской долине и подчеркивали свою приверженность делу возвращения вынужденных переселенцев в свои дома. |
The recently held donors' round table is demonstrative of the goodwill, commitment and desire of the international community to see peace, prosperity and development return to Côte d'Ivoire. |
На состоявшемся недавно совещании круглого стола с участием доноров были продемонстрированы добрая воля, приверженность и стремление международного сообщества к восстановлению мира, процветания и развития в Кот-д'Ивуаре. |
A common criticism of CGSs was that of "moral hazard": their existence tended to weaken the will and commitment of borrowers to repay the loan and of lenders to collect payments vigorously. |
СГК, как правило, подвергаются критике за "моральный ущерб": их существование ослабляет стремление и готовность заемщиков к погашению займов, а кредиторов - к активному взысканию платежей. |
The Committee had noted the commitment of many States parties to submit their reports as soon as possible and their intention to include civil society and national human rights institutions in that process. |
Комитет принял к сведению твердое намерение многих государств-участников как можно скорее представить свои доклады, а также их стремление привлечь гражданское общество и национальные правозащитные учреждения к участию в этом процессе. |
During its visit to Norway in 1999, the CPT delegation welcomed the commitment of the Norwegian authorities to reducing the period during which remand prisoners are held in police establishments. |
Во время посещения Норвегии в 1999 году делегация КПП положительно оценила стремление норвежских властей сократить срок, в течение которого взятые под стражу заключенные содержатся в полицейских участках. |
But nuclear security is only one small part of what must be done to eliminate nuclear threats once and for all, and summit fatigue will make it difficult to sustain key world leaders' commitment to meeting for so narrow a purpose. |
Но ядерная безопасность - это лишь малая часть того, что необходимо сделать для устранения ядерной угрозы раз и навсегда, а утомительная работа на встрече в верхах сделает трудным поддерживать стремление ключевых мировых лидеров встретиться для решения столь узкой задачи. |
Then on 12 November, the world's Nobel Peace Laureates will hold a summit in Hiroshima to stress the priority of nuclear disarmament and affirm their commitment to promoting it. |
Затем, 12 ноября лауреаты Нобелевской премии мира проведут конференцию в Хиросиме с целью подчеркнуть приоритетность ядерного разоружения и подтвердить свое стремление в содействии решению данной проблемы. |
It is one of the avenues which will require further follow-up and action as part of the international community's commitment to contributing to the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region. |
Это - одно из направлений, где требуются дополнительные последующие меры и действия, которые отразили бы стремление международного сообщества внести свой вклад в укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья. |
The commitment of the Special Committee and the United Nations to fulfilling the aims of the Decade so as to achieve a world free of colonial domination must be expressed in concrete, purposeful efforts. |
Стремление Специального комитета и Организации Объединенных Наций достичь целей Десятилетия в целях освобождения мира от колониального господства должно выразиться в конкретных, целенаправленных усилиях. |
Uruguay is prepared for this, and, accordingly, we reaffirm here once again our commitment not only to continue to make our traditional contribution but also to diversify it in order to adapt it fundamentally to peace-building. |
Уругвай готов к этому, и, соответственно, вновь подтверждает здесь наше стремление не только продолжать вносить наш традиционный вклад, но и диверсифицировать его, с тем чтобы коренным образом адаптировать его к миростроительству. |
By addressing the gender question very directly the Transitional Constitution, the expression of national aspirations, reaffirms the country's commitment to pursuing the policy of equality and gender equity it has already embarked on. |
Благодаря такому непосредственному учету гендерной проблематики Временная конституция, являющаяся выражением национальных чаяний, вновь подтверждает стремление страны продолжать уже начатую в ДРК политику утверждения гендерного равенства. |
ASEAN was strengthening its relations with dialogue partners, enhancing its commitment to achieve the Millennium Development Goals and working on a number of political, economic and sociocultural initiatives. |
АСЕАН укрепляет связи с партнерами по диалогу и проявляет все большее стремление к достижению целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, а также предпринимает целый ряд политических, экономических и социально-культурных инициатив. |
If we are to translate our commitment to the achievement of the Millennium Development Goals into concrete results by 2015, we must dedicate ourselves to the complete and improved implementation of the Cairo Programme of Action. |
Если мы хотим к 2015 году воплотить наше стремление в конкретных результатах, соответствующих целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, мы должны посвятить себя всеобъемлющему и более тщательному осуществлению Каирской программы действий. |
For those reasons, her Government reaffirmed its commitment to cooperate with the United Nations and its Member States, as well as other relevant international organizations, in the fight against terrorism. |
В связи с этим ее правительство вновь подтверждает свое стремление сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, а также другими соответствующими международными организациями в борьбе против терроризма. |
The Head of State, who, during his most recent visit to France, reaffirmed his commitment to the full implementation of the above-mentioned Agreements. |
действия главы государства, который в ходе недавнего визита во Францию подтвердил свое стремление выполнить указанные соглашения в полном объеме. |
The Declaration reaffirms the commitment of national parliaments and the Inter-Parliamentary Union (IPU) to support the work of the United Nations and continue efforts to fill a "democracy gap" in international relations. |
В Декларации подтверждается стремление национальных парламентов и Межпарламентского союза (МПС) оказывать поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и продолжать усилия по заполнению «демократического разрыва» в международных отношениях. |
The national targets for universal access reflect the commitment of country-level partners to obtaining sufficient service coverage to sharply alter the epidemic's trajectory and to deliver concrete results for people in need. |
Национальные цели обеспечения всеобщего доступа отражают стремление стран-партнеров обеспечить охват достаточного числа лиц, нуждающихся в помощи, услугами с тем, чтобы кардинальным образом изменить динамику эпидемии и добиться реальных результатов. |
Such broad engagement underlined both the lasting impact of Chernobyl and the commitment of the United Nations and other organizations to help cope with the legacy of the Chernobyl nuclear accident. |
Подобное широкое представительство наглядно подтвердило как озабоченность длительностью воздействия Чернобыля, так и стремление Организации Объединенных Наций и других организаций оказывать помощь усилиям по преодолению последствий чернобыльской аварии. |
In closing, I wish to reaffirm the commitment of the Jamaican Government to the principles and goals embodied in the Copenhagen Declaration and Programme of Action, which reflect our collective desire for a better world for all our people. |
В заключении я хотел бы вновь заявить о приверженности правительства Ямайки принципам и целям, воплощенным в Копенгагенской декларации и Программе действий, которые отражают наше коллективное стремление к лучшему миру для всех наших народов. |