Strive to develop common approaches on climate change demonstrating leadership and strong commitment to action in the international arena, aiming at contributing to international and regional agreements through seeking the possibility of developing common policy positions, as well as project-based initiatives. |
З. стремиться к разработке общих подходов в решении проблем изменения климата, демонстрируя способность обеспечить руководство и решительное стремление действовать на международной арене для содействия заключению международных и региональных соглашений на основе стремления выработать общие позиции в отношении политики, а также инициатив по разработке конкретных проектов; |
A freeze in duty on road gas fuels and a commitment to at least maintain the existing differential between road fuel gases and standard diesel;. |
замораживание налогов на газообразные виды топлива для автомобильных двигателей и стремление к сохранению по крайней мере существующей разницы между газообразным топливом для автомобильных двигателей и стандартным дизельным топливом; |
Expresses appreciation for the High Commissioner's commitment to contribute to the successful outcome of the Durban Review Conference, including her appeal to all Member States and other stakeholders to participate in the Durban Review Conference; |
выражает признательность Верховному комиссару за стремление содействовать достижению успешных результатов Конференции по обзору Дурбанского процесса, включая ее призыв ко всем государствам-членам и другим заинтересованным сторонам принять участие в Конференции по обзору Дурбанского процесса; |
Finally, the representative of the United Kingdom thanked the representatives of civil society who had taken the floor during the meeting, and re-affirmed commitment to civil society participation in the follow-up process. India |
И наконец, представитель Соединенного Королевства поблагодарил представителей гражданского общества, которые выступили в ходе заседания, и вновь подтвердил стремление обеспечить участие гражданского общества в процессе принятия последующих мер. |
Emphasizing the commitment of the countries participating in the Rabat Conference to the promotion of sustainable urbanization and recalling the United Nations Millennium Summit in 2000, and the adoption of the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, |
подчеркивая стремление стран-участниц Рабатской конференции содействовать устойчивой урбанизации и напоминая о Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций в 2000 году и о принятии Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Encourages the continued commitment of the United Nations High Commissioner for Human Rights to integrating the human rights of women throughout the United Nations system, including through continued cooperation with the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women; |
поддерживает неизменное стремление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека включать вопросы прав человека женщин в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе посредством постоянного сотрудничества со Специальным советником по гендерным вопросам и улучшению положения женщин; |
State authorities should highlight their strong political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination in Latvian society and strengthen their vigilance to face the new challenges that arise from growing migration, multiculturalism and identity tensions in full respect of democratic and human rights principles. |
Властям государства следует проявить сильное политическое стремление и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации в латвийском обществе и укреплять свою бдительность перед лицом новых проблем, обусловленных растущей миграцией, проблемами многокультурности и самобытности, в полной мере уважая при этом принципы демократии и прав человека; |
Algeria welcomed the commitment of Tunisia to the implementation of the recommendations made during the universal periodic review, which reflects its will to improve the situation of human rights and to support the efforts made towards the protection and promotion of human rights. |
Алжир приветствовал деятельность Туниса по осуществлению рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора, что отражает его стремление улучшить положение в области прав человека и поддержать усилия, направленные на защиту и поощрение прав человека. |
Asserting its commitment to abide by the provisions of the OIC Agreement on Combating International Terrorism and its desire to coordinate the Member States' efforts in combating all forms and manifestations of terrorism including state-terrorism; |
подтверждая свое твердое намерение следовать положениям Соглашения ОИК по борьбе с международным терроризмом и свое стремление координировать усилия государств-членов в деле борьбы со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм, |
Noting also that the Commission on Human Rights, in its resolution 1995/58 of 3 March 1995, reaffirmed its commitment to ensuring that the rights of persons with disabilities and their concerns for full participation in community affairs would continue to be addressed in all its work, |
отмечая также, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 1995/58 от 3 марта 1995 года вновь подтвердила свою приверженность обеспечению того, чтобы права инвалидов и их стремление к всестороннему участию в делах общества и впредь учитывались во всей ее работе, |
Noting also the continuing commitment of New Zealand to assist Tokelau in attaining a greater degree of self-government and economic self-sufficiency, and its stated intention to be guided in this regard by the wishes of the Tokelauan people, |
отмечая также неизменную приверженность Новой Зеландии оказанию Токелау помощи в достижении более высокого уровня самоуправления и экономической самообеспеченности, а также выраженное ею стремление руководствоваться в этих усилиях чаяниями народа Токелау, |
"The success we have achieved as a nation has come not only from strong growth, but from an abiding commitment to strong values - caring, compassion, an insistence that there be an equitable sharing of benefits of economic growth." |
«успехи, достигнутые нами как нацией, объясняются не только бурным ростом, но и твердой приверженностью таким важным ценностям, как внимание к людям и забота о них, последовательное стремление к равномерному распределению благ экономического роста». |
Commitment to the mediation process (advocate for resolution); |
упорство в достижении своих целей, т.е. приверженность целям процесса посредничества (стремление добиться урегулирования); |
Commitment to its fundamental objectives and to its early conclusion, particularly on the part of the States with the capacity to test, is thus indispensable for progress to be achieved in the current negotiations. |
Таким образом, приверженность его основным целям и стремление к его скорейшему заключению, особенно со стороны государств, способных проводить испытания, являются необходимыми условиями для достижения прогресса на нынешних переговорах. |
Reiterating, in the light of the Santiago Commitment to Democracy and the Renewal of the Inter-American System, our will to promote the revitalization of the Organization of American States, |
вновь подтверждая в свете Сантьягского обязательства в отношении демократии и обновления межамериканской системы наше стремление активизировать процесс обновления Организации американских государств, |
Commitment of all stakeholders to establish effective partnership mechanisms at national and sub-regional levels, and of governments of affected developing countries to create "enabling" conditions by way of appropriate policies, institutional arrangements and legal frameworks to support actions at the local level; |
стремление всех основных участников создавать эффективные механизмы партнерства на национальном и субрегиональном уровнях, а также готовность правительств затрагиваемых развивающихся стран создавать "благоприятные" условия посредством принятия соответствующих политических, институциональных и правовых мер в поддержку деятельности на местном уровне; |
(b) The State party's commitment to: |
Ь) стремление государства-участника: |
That commitment has never diminished. |
Это стремление не ослабло. |
A stronger commitment to partnerships |
Стремление к укреплению партнерских связей |
The Multi-Sector Recovery Programme is a testament to the Government's commitment to improving the living conditions of displaced persons and ensuring their return. |
ГПВВЧ отражает стремление правительства улучшить условия жизни перемещенных лиц и обеспечить их возвращение. |
Morocco showed keen interest in working with the ECE EPR Programme and demonstrated a strong commitment to the development of country-specific recommendations. |
Марокко демонстрировало живейшую заинтересованность в работе с программой ОРЭД ЕЭК и огромное стремление получить конкретные рекомендации для своей страны. |
Despite the government's professed commitment to improving the rights of its citizens, there was no real progress on human rights. |
Несмотря на заявленное властями стремление расширять права граждан, реальные подвижки в области соблюдения прав человека отсутствовали. |
But such energy and commitment is utterly lacking where Berlusconi's wider reform agenda is concerned. |
Однако подобная энергия и стремление достигнуть поставленной цели полностью отсутствует в отношении более общей программы реформ. |
The government's commitment to gain UEF is reflected in its various laws, plans and formal and non-formal schemes. |
Стремление правительства достичь этой цели находит свое отражение в принимаемых им различных законах, планах и официальных и неофициальных программах. |
Amnesty International welcomed the Dominican Republic's commitment to promptly designate the Ombudsman. |
Организация "Международная амнистия" приветствовала стремление Доминиканской Республики в ближайшее время назначить омбудсмена. |