Ms. Feroukhi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group welcomed UNIDO's commitment to making the field presence an integral part of its technical activities and encouraged the Director-General to continue decentralization. |
Г-жа Ферухи (Алжир), выступая от имени группы 77 и Китая, говорит, что Группа привет-ствует стремление ЮНИДО добиться того, чтобы присутствие на местах стало неотъемлемой частью ее технической деятельности, и призывает Генерального директора продолжать децентрализацию. |
The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. |
Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность. |
This convention, which reflects the commitment of our States to rid the subregion of such phenomena of cross-border insecurity as armed robbery and extortion will also strengthen measures to spare civilians, especially women and children, from the ravages of small arms and light weapons. |
Эта Конвенция, которая отражает стремление наших государств избавить субрегион от таких трансграничных угроз, как вооруженный разбой и вымогательство, укрепит также меры, позволяющие оградить мирное население - особенно женщин и детей - от страданий, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The preamble of the Constitution, among other things, expresses commitment of citizens of Montenegro to live in the state whose basic values are as follows: freedom, peace, tolerance, respect for human rights and freedoms, multiculturalism, democracy and rule of law. |
В преамбуле Конституции, среди прочего, провозглашается стремление граждан Черногории жить в государстве, основными ценностями которого являются свобода, мир, терпимость, уважение прав человека и свобод, культурное многообразие, демократия и законность. |
The national health policy adopted by Nepal since the 1990s is governed by a commitment to provide free essential health service to all. |
В основе национальной политики в этой области, проводимой с 1990-х годов, лежит стремление обеспечить бесплатные основные медико-санитарные услуги всем жителям Непала. |
The High Commissioner acknowledges the spirit of cooperation that exists between the Government and OHCHR-Colombia and the commitment of the Government to address human rights challenges. |
Верховный комиссар отмечает атмосферу сотрудничества, существующую в отношениях между правительством и отделением УВКПЧ в Колумбии, и стремление правительства решать проблемы в области прав человека. |
ICRC reaffirmed its commitment to work with Member States, the Representative of the Secretary-General and relevant organizations to ensure better respect for international humanitarian law, to prevent displacements and protect and assist displaced persons in armed conflict and other situations of violence. |
МКК вновь подтверждает свое стремление сотрудничать с государствами-членами, Представителем Генерального секретаря и заинтересованными организациями в деле обеспечения более строгого соблюдения норм международного гуманитарного права с целью предотвращения перемещений населения, а также предоставления защиты и помощи лицам, перемещенным вследствие конфликтов и других ситуаций насилия. |
Franciscans International welcomed Vanuatu's commitment to achieving free education from grades 1 to 8 by 2010 and its acceptance of recommendation 42, encouraging Vanuatu to support children whose families could not afford to pay additional expenses for compulsory primary education. |
Международная организация францисканцев приветствовала стремление Вануату добиться к 2010 году предоставления бесплатного образования с 1 по 8 классы и ее принятие рекомендации 42, в которой Вануату было предложено оказывать поддержку детям, чьи семьи не могут позволить оплату дополнительных расходов, связанных с обязательным начальным образованием. |
It welcomed the Government's commitment to continue and strengthen its interaction with the civil society, and the appeal to receive greater technical assistance from the international community, including from relevant United Nations human rights mechanisms. |
Он приветствовал стремление правительства продолжать и укреплять взаимодействие с гражданским обществом, поддержав обращенный к нему призыв шире использовать помощь международного сообщества, в том числе по линии правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
It commended the commitment to ensure access to safe drinking water and requested information on plans to combat trafficking in and exploitation of children as well as those aimed at improving gender equality. |
Она по достоинству оценила стремление обеспечить доступ к чистой питьевой воде и просила представить дополнительные сведения о планах по борьбе с торговлей детьми и их эксплуатацией, а также о мерах, направленных на укрепление гендерного равенства. |
The European Union, as Chair of the Working Group on Monitoring, encourages the continued commitment of participants to scrutiny through Kimberley Process review visits, as well as the submission of substantive annual reports. |
Европейский союз как Председатель Рабочей группы по мониторингу поддерживает стремление участников продолжать отслеживать Кимберлийский процесс с помощью обзорных визитов, а также призывает представлять обстоятельные ежегодные доклады. |
Despite Sao Tome and Principe's commitment to combating illiteracy and to raising the level of education, it noted that the country was still confronted by a major challenge in this sector. |
Она отметила, что, несмотря на стремление Сан-Томе и Принсипи ликвидировать неграмотность и повысить уровень образования, страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в этой области. |
Sincere commitment to address this phenomenon, with the formal adoption and wide dissemination of anti-bullying rules, and their launch though an official school event; |
искреннее стремление покончить с этим явлением путем официального принятия и широкого распространения правил по борьбе с запугиванием, а также их презентации на официальном школьном мероприятии; |
The Government's attachment to the principles of human rights was based on conviction and a confirmation of Islamic belief, which reflected religious tolerance and a commitment to achieving fraternity, equality, peace and justice. |
Приверженность правительства Кувейта принципам прав человека основана на убеждениях и на подтверждении исламской веры, которая отражает религиозную терпимость и стремление к достижению братства, равенства, мира и справедливости. |
The Council of Ongoing Government also noted Tokelau's strong commitment to self-determination and its wish to have a constitution, albeit one that did not encompass the free association self-government provisions. |
Совет действующего правительства также отметил твердую приверженность Токелау курсу на самоопределение и его стремление иметь свою конституцию, причем конституцию, которая может и не содержать положений о самоуправлении в рамках свободной ассоциации. |
The annual debate of the General Assembly on the situation in Afghanistan offers a valuable opportunity for us to reaffirm our common endeavour to support the Afghan Government and its people in their commitment to a peaceful, stable and prosperous country. |
Ежегодные прения Генеральной Ассамблеи по вопросу о ситуации в Афганистане предоставляют нам хорошую возможность подтвердить свое общее стремление к поддержке правительства и народа Афганистана в их приверженности созданию мирной, стабильной и процветающей страны. |
It is, of course, also our responsibility to speak of pending challenges and to reaffirm our commitment and desire to continue to make progress in achieving goals that can overcome social gaps. |
Разумеется, мы не можем не сказать и о сохраняющихся трудностях, а также подтвердить нашу приверженность и стремление продолжать добиваться прогресса в достижении целей, которые позволили бы исправить социальные пробелы. |
This support was to reaffirm Tanzania's commitment and support to the Council's resolve to end the activities of foreign armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo. |
Этой поддержкой Танзания вновь продемонстрировала свою приверженность решению проблем и подкрепила решительное стремление Совета пресечь действия иностранных вооруженных групп на территории Демократической Республики Конго. |
Mr. President, like your illustrious predecessors, such as Ms. Haya Rashed Al-Khalifa, whose commitment I hail, you are showing your will to work with Member States in strengthening the principal deliberative organ of the United Nations. |
Г-н Председатель, как и Ваши яркие предшественники, например, г-жа Хайя Рашед Аль Халифа, чьей приверженности делу я воздаю должное, Вы проявляете стремление сотрудничать с государствами-членами в укреплении этого главного дискуссионного органа Организации Объединенных Наций. |
NEPAD is a mechanism that represents the collective desire and commitment of the African countries to meet the challenges they face, so that they can achieve sustainable economic and social development. |
НЕПАД - механизм, который отражает коллективное стремление и приверженность африканских стран решению стоящих перед ними проблем, с тем чтобы они могли добиться устойчивого социально-экономического развития. |
I wish to take this opportunity to thank Mr. Brammertz for his leadership in advancing the investigation and for his commitment to providing continuity in the Commission's work. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить г-на Браммертца за его руководство работой по проведению расследования и за его стремление обеспечить преемственность в работе Комиссии. |
It is a detailed overview of action taken and progress achieved, reflecting our commitment to bring about greater equality for women in Great Britain and Northern Ireland in both the public and private sectors. |
В нем дается подробный обзор предпринятых действий и достигнутых успехов, отражающих наше стремление добиваться равноправия для женщин Великобритании и Северной Ирландии как в государственном, так и в частном секторе. |
On a practical level, Benin's commitment to the advancement of women is demonstrated by its adoption in 2000 of the National Policy for the Advancement of Women. |
В практическом плане следует отметить, в частности, то стремление Бенина улучшить положение женщин, которое проявилось в 2000 году в рамках принятия Национальной политики по улучшению положения женщин. |
At the same time, the parties reiterated their commitment to show political will and negotiate in good faith, as called for by the Security Council, and agreed on the need to move the process into a more intensive and substantive phase of negotiations. |
В то же время стороны вновь подтвердили свое стремление продемонстрировать политическую волю и проводить переговоры добросовестно в соответствии с призывом Совета Безопасности и согласились с необходимостью перевода этого процесса в русло более интенсивных и предметных переговоров. |
All the staff involved in the diagnostic phase showed a strong willingness and commitment to embark on a process of change leading to a reform of the way UNODC goes about its work. |
Весь персонал, задействованный на этапе диагностики, продемонстрировал большую готовность и стремление к тому, чтобы начать процесс преобразований, ведущий к реформированию подходов ЮНОДК к организации работы. |