The commitment of the new Government and national stakeholders to the peace process and their ability to draw on mechanisms such as the Peacebuilding Commission will be important factors in any future decision taken by the Peacebuilding Fund. |
Стремление нового правительства и национальных заинтересованных сторон к мирному процессу и имеющаяся у них возможность использовать такие механизмы, как Комиссия по миростроительству, будут важными факторами, учитываемыми при принятии Фондом миростроительства любых будущих решений. |
It was agreed that that the Centre had demonstrated its commitment towards performance over the past years and that an external evaluation to support an increase in funding was therefore not required. |
Все согласились с тем, что Центр за истекшие годы демонстрировал свое стремление к повышению результативности работы, а поэтому проведения экспертами со стороны оценки в целях содействия увеличению объема финансирования не потребовалось. |
She concurred with Board members' assessment of future challenges to resources, capacity, strategic focus and evolution of evaluation, and affirmed the Fund's commitment to professionalizing the evaluation function. |
Она согласилась с оценкой членов Совета в отношении будущих задач в плане ресурсов, потенциала, стратегической направленности и развития оценки и подтвердила стремление Фонда довести оценочную функцию до профессионального уровня. |
Board members stressed their commitment to supporting a strong, well-coordinated, multi-lateral response to HIV and AIDS, buttressed by a robust UNAIDS joint programme, with inclusion and non-discrimination as central elements. |
Члены Совета подчеркнули свое стремление поддерживать серьезные и скоординированные многосторонние меры по борьбе с ВИЧ и СПИДом, опирающиеся на продуманную совместную программу ЮНЭЙДС, центральными элементами которой являются всеобщий охват и недопущение дискриминации. |
An important consideration in assessing the educational attainments of students is whether their behaviour patterns reflect their understanding of, and commitment to, learning to live together. |
Важным элементом в оценке образовательного уровня учащихся является определение того, отражают ли модели их поведения понимание ими принципа "учиться жить вместе" и стремление к его реализации. |
In 2014-2017, UNICEF will continue to reinforce the relationship with National Committees to improve results for children by focusing on the shared vision and greater cohesion, enhanced governance, commitment to efficiency and effectiveness and tailored relationship management. |
В 2014 - 2017 годах ЮНИСЕФ будет и дальше укреплять свои отношения с национальными комитетами в целях улучшения результатов деятельности в интересах детей, ориентируясь на общее видение и более высокую согласованность, улучшение управления, стремление к эффективности и результативности и целевое управление отношениями. |
The Executive Director explained that UNICEF was reinstating the annual tradition, followed from 1989 to 2005, of giving awards to outstanding staff members who exemplify the organization's commitment to securing results for children and women. |
Директор-исполнитель объяснил, что ЮНИСЕФ возобновляет существовавшую в 1989 - 2005 годах традицию ежегодно награждать наиболее отличившихся сотрудников, которые своим примером подтверждают стремление организации добиться результатов в оказании помощи детям и женщинам. |
The Government's commitment to implementing a policy of non-discrimination in teaching, education and culture is clearly established in the provisions of the Constitution and the laws governing these areas. |
Стремление правительства проводить надлежащую политику в области преподавания, образования и культуры четко отражено в положениях Конституции и принятых в этих областях законах. |
The Committee notes with satisfaction that the State party has expressed its commitment to ensuring that its domestic law is in line with the Convention and that it is drawing up a comprehensive migration policy that covers asylum seekers and refugees. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению выраженное государством-участником стремление обеспечить согласование национального законодательства с Конвенцией и разработку глобальной миграционной политики, которая распространяется на просителей убежища и беженцев. |
Lord Vaea stated that Tonga was encouraging commitment to improve the lives of persons with disabilities by way of support for disabled persons organizations and also regional plans of action. |
Оратор заявил, что Тонга поощряет стремление к улучшению жизни инвалидов, поддерживая организации инвалидов и региональные планы действий. |
We, therefore, affirm our commitment to continue a cooperative approach on issues related to tax administrations and to enhance cooperation in the international forums targeting tax base erosion and information exchange for tax purposes. |
Поэтому мы подтверждаем нашу приверженность совместному подходу к решению вопросов, связанных с налоговым администрированием, а также наше стремление расширять сотрудничество в рамках международных форумов, посвященных проблемам размывания налогооблагаемой базы и вопросам обмена информацией в налоговых целях. |
A reaffirmation by Member States of their commitment to work together towards the common goals expressed in the three international drug control conventions can reinforce the plan of remaining united when addressing the drug problem. |
Подтверждение государствами-членами своей решимости предпринимать совместные усилия для достижения общих целей, отраженных в трех конвенциях о международном контроле над наркотиками, может укрепить стремление к сохранению единства в решении проблемы наркотиков. |
(c) Ensure the constructive integration of armed groups which have renounced armed struggle, and demonstrate its commitment to strengthening the constitutional order in Mali; |
с) обеспечить эффективную интеграцию вооруженных групп, отказавшихся от вооруженной борьбы, и проявлять активное стремление к укреплению конституционного порядка в Мали; |
To bolster the fight against corruption, the Government Programme for 2012-2015 specifically refers to the desire and commitment of Mauritius to implement the Convention. |
Для активизации борьбы с коррупцией правительство Маврикия приняло программу мер на 2012-2015 годы, в которой нашли отражение стремление и приверженность Маврикия идее воплощения Конвенции в жизнь. |
For example, in Burkina Faso, UNICEF is carrying out social mobilization campaigns through local media and community leaders to gain the commitment of prominent traditional leaders to end child marriage and raise awareness of its harmful consequences. |
Например, в Буркина-Фасо ЮНИСЕФ проводит кампании по социальной мобилизации через местные средства массовой информации и лидеров общин с целью вызвать среди видных племенных лидеров стремление положить конец бракам между несовершеннолетними и довести до них знания о пагубных последствиях этой практики. |
The President stressed his Government's commitment to ending the presence and activities of armed groups in the eastern part of the country, through the full implementation of the Goma and Nairobi processes. |
В этой связи президент подчеркнул стремление его правительства положить конец присутствию и деятельности вооруженных групп в восточной части страны путем всестороннего осуществления процессов, начатых в Гоме и Найроби. |
The biennium 2012-2013 was, for the Office of the Prosecutor, a period of intense activity marked by continued commitment to completing trials and appeals effectively in order to meet the goals of the completion strategy. |
Двухгодичный период 2012 - 2013 годов был для Канцелярии Обвинителя периодом интенсивной работы, отличительной чертой которого было неизменное стремление эффективно завершить судебное разбирательство по первой инстанции и апелляционное производство, с тем чтобы достичь целей, поставленных в стратегии завершения работы. |
In addition to related policies and procedures already in place, it reflects the commitment and shared responsibility of all staff to defend the Charter of the United Nations by respecting cultural and religious differences and equal rights for women and men. |
Содержание программы обучения, которая дополняет собой уже действующие соответствующие правила и процедуры, отражает стремление и коллективную обязанность персонала отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций, обеспечивая уважение культурных и религиозных различий и равноправие женщин и мужчин. |
This resolution not only embodies firm opposition of the international community to nuclear testing by the Democratic People's Republic of Korea, but also reaffirms the commitment of the Security Council to resolve the Korean nuclear issue peacefully through negotiation and dialogue. |
Эта резолюция не только отражает решительное неприятие международным сообществом проводимых Корейской Народно-Демократической Республикой испытаний ядерного оружия, но и вновь подтверждает стремление Совета Безопасности к мирному урегулированию корейской ядерной проблемы посредством переговоров и диалога. |
The Committee had also reaffirmed its commitment to the exercise by the people of Western Sahara of their right to self-determination as part of a just, lasting and mutually acceptable solution pursuant to Security Council resolution 1754. |
Комитет подтвердил также свое стремление добиться осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение в рамках справедливого, долговременного и взаимоприемлемого решения в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности. |
Lastly, the Albanian Government was aware that much remained to be done in order to secure de facto equal rights for women and reiterated its commitment to implement the Committee's recommendations. |
Наконец, албанское правительство понимает, что многое еще предстоит сделать для достижения фактического равноправия женщин и подтверждает свое стремление выполнять рекомендации Комитета. |
Despite the country's indifferent growth performance and fiscal constraints, Brazil has shown a remarkable commitment to building and sustaining a reasonably comprehensive framework for social security with a focus, in more recent times, on poverty eradication through income transfer programmes. |
Несмотря на вялые темпы экономического роста и действующие в стране финансовые ограничения, Бразилия продемонстрировала удивительное стремление к созданию и сохранению разумной всесторонней системы социального обеспечения с уделением особого внимания в последнее время проблеме ликвидации нищеты посредством осуществления программ перераспределения доходов. |
A message of solidarity was distributed which reiterated the commitment of Mali, Guinea, Togo and Burkina Faso to eliminate FGM in accordance with the Common Agenda for Action adopted at the Addis Ababa Conference of 4-6 February 2003. |
Было распространено послание солидарности, в котором было подтверждено стремление Мали, Гвинеи, Того и Буркина-Фасо ликвидировать практику КЖО в соответствии с Общей программой действий, принятой на Конференции в Аддис-Абебе 46 февраля 2003 года. |
Consequently, despite women's commitment to carrying out an income-generating activity, they do not mobilize enough resources to undertake activities on a larger scale. |
Таким образом, несмотря на проявляемое женщинами стремление заниматься доходоприносящими видами деятельности, объем мобилизуемых ими средств не позволяет им браться за осуществление более широкомасштабных проектов. |
Qatar has reaffirmed at the international level its determination and sincere commitment to making the Middle East a zone free from all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Катар вновь подтвердил на международном уровне свою решимость и искреннее стремление превратить Ближний Восток в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, в том числе ядерного. |