Nevertheless, we recognize the need - as in any evolving society - to make some changes in order to reflect more accurately our commitment to becoming a society that respects the rule of law and the rights of individuals. |
Тем не менее мы понимаем, что, как и в любом развивающемся обществе, нам необходимо провести некоторые изменения, для того чтобы точнее отразить наше стремление стать обществом, уважающим закон и права человека. |
This commitment to making the Millennium Declaration the common agenda of the United Nations system is a crucial element in support of member States who are, first and foremost, themselves responsible for implementing the Millennium Declaration. |
Это стремление сделать Декларацию тысячелетия общей программой действий системы Организации Объединенных Наций является одним из элементов, имеющих решающее значение в контексте поддержки государств-членов, которые в первую очередь сами отвечают за осуществление Декларации тысячелетия. |
Informal consultations on treaty body reform had also been convened in London by one delegation in February, which, with other scheduled consultations, demonstrated the commitment of States parties to the future of the treaty bodies system and to its reform. |
Одна из делегаций в феврале также созвала в Лондоне неофициальные консультации по реформе договорного органа, которые, наряду с другими запланированными консультациями, продемонстрировали стремление государств-участников обеспечить будущее для системы договорных органов и провести ее реформу. |
From the perspective of the Government of Chile, the Conference had underscored its own commitment to human rights and had reflected the emergence, since the end of the cold war, of new phenomena such as globalization, which affected relations both among States and among individuals. |
По мнению правительства Чили, на Конференции было подчеркнуто стремление обеспечивать права человека и было отражено формирование после окончания «холодной войны» новых явлений, таких, как глобализация, влияющих на отношения между государствами и между отдельными людьми. |
At the recent meeting of the Council of Delegates of the International Red Cross and Red Crescent Movement, ICRC, the International Federation and 178 National Societies had vigorously reaffirmed their commitment to respond to the needs of forcibly displaced populations, in accordance with their complementary mandates. |
На последнем заседании Совета делегатов Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца МККК, Международная федерация и 178 национальных обществ решительно подтвердили свое стремление удовлетворять нужды перемещенного населения согласно своим соответствующим мандатам. |
I am pleased to note the expressed commitment and readiness by Mr. Haekkerup to work in that manner - of course, in very close cooperation with the Security Council, NATO, the European Union, the OSCE and all the States of the region. |
Я с удовлетворением отмечаю явно выраженные стремление и готовность г-на Хеккерупа действовать в этом духе, естественно, в самом тесном сотрудничестве с Советом Безопасности, НАТО, Европейским союзом, ОБСЕ и всеми государствами региона. |
At its sixtieth Anniversary session in 2007, the ECE adopted a Declaration that acknowledges ECE achievements in the past in fostering cooperation and integration and reaffirms the commitment of ECE Member States to support and strengthen the effective implementation of the organization's mandate. |
На шестидесятой юбилейной сессии в 2007 году ЕЭК приняла заявление, в котором признаются достижения ЕЭК в прошлом в деле развития сотрудничества и интеграции и подтверждается стремление государств-членов ЕЭК поддерживать и укреплять процесс эффективного выполнения мандата организации. |
At the same time, it is fulfilling its obligation to the international community and reiterating the desire and commitment of its government to defend and protect the human and collective rights of the indigenous peoples. |
Правительство Гватемалы подтверждает приверженность своим обязательствам перед международным сообществом и готовность и стремление обеспечить соблюдение и защиту прав человека и коллективных прав коренных народов. |
Both the Russian Federation and the United States have reaffirmed in their statements their commitment to the ABM Treaty and to the continuation of their efforts to strengthen it in order to enhance its viability and effectiveness in the future. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты подтвердили в своих заявлениях приверженность Договору по ПРО и стремление к продолжению усилий по его укреплению в интересах поддержания его жизнеспособности и эффективности в будущем. |
There is strong determination to ensure that the common goal of sustainable development is realized through the commitment to multilateralism and enhanced implementation leading to the achievement of the targets of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Налицо твердое стремление обеспечить, чтобы общая цель устойчивого развития была достигнута благодаря развитию многостороннего сотрудничества и совершенствованию механизма практической реализации поставленных задач, содержащихся в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
With this we reaffirm our commitment to disarmament and to the search for a safer world, a world at peace that we can leave to future generations with a clear conscience. |
Тем самым мы подтверждаем нашу приверженность разоружению и стремление к более безопасному миру, где царит мир, миру, который мы с чистой совестью можем оставить грядущим поколениям. |
The representative of the Liaison Committee for Development NGOs to the European Union reaffirmed its commitment to act as a focal point for organizing the NGO Forum in Brussels before and during the Conference. |
Представитель Комитета Европейского союза по связи с НПО в области развития подтвердил стремление Комитета играть роль координационного центра в организации Форума НПО в Брюсселе до и после Конференции. |
Nicaragua, as a founding State of this Organization, reaffirms its commitment to the Charter and its aspiration to become a non-permanent member of the Security Council during the elections to be held during the sixtieth session of the General Assembly. |
Будучи одним из государств-основателей этой Организации, Никарагуа подтверждает свою приверженность Уставу и свое стремление стать непостоянным членом Совета Безопасности в результате выборов, которые состоятся в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
But I would like first of all to highlight your commitment to making this a more open Council, which was achieved, and your great capacity for work, your leadership of the Mission to Kosovo and also of the process of selecting the Secretary-General. |
Однако я хотел бы прежде всего отметить Ваше неуклонное стремление придать работе Совета большую траспарентность - и Вы добились этой цели - и Вашу огромную работоспособность, руководство миссией в Косово, а также процессом назначения Генерального секретаря. |
On 22 April 2002, in Madrid, Algeria and the European Union signed an association agreement that provides an updated and forward-looking framework for cooperation and demonstrates the commitment and willingness of the two parties to establish strong and lasting cooperation in the Euro-Mediterranean area. |
22 апреля 2002 года в Мадриде Алжир и Европейский союз подписали соглашение об ассоциации, которое создало обновленную и перспективную базу для сотрудничества и отражает приверженность и стремление обеих сторон к установлению тесного и долгосрочного сотрудничества в Евро-средиземноморье. |
The Committee welcomes the promulgation of the 18 February 2006 Constitution, which reflects the desire of the Democratic Republic of the Congo to ensure the prevalence of the rule of law and its commitment to meeting its international human rights obligations. |
Комитет приветствует состоявшееся 18 февраля 2006 года обнародование Конституции, в которой стремление Демократической Республики Конго установить верховенство права и ее стремление выполнять международные обязательства в области прав человека. |
Central to the Government's commitment to achieving a competitive environment for the Australian space industry is the continuation of efforts directed at creating an effective legal and regulatory framework for commercial space activities in Australia. |
Стремление правительства содействовать развитию конкурентоспособной космической отрасли в Австралии выражается в неустанных усилиях по созданию эффективной нормативно - правовой основы для коммерческой космической деятельности в Австралии. |
First, a "fast-track" approach should be adopted with respect to those transition countries that have opened up negotiations with WTO, make consistent efforts to meet necessary membership criteria and show strong commitment to get WTO membership. |
Во-первых, следует применять ускоренный подход к тем странам с переходной экономикой, которые начали переговоры с ВТО, которые последовательно работают над выполнением необходимых критериев членства и которые демонстрируют неуклонное стремление вступить в ВТО. |
It also noted Georgia's payment of $300,000 in May 2001 and welcomed its commitment to the steady reduction of its arrears to the United Nations. |
Комитет отметил также выплату Грузией 300000 долл. США в мае 2001 года и с удовлетворением отметил ее стремление постепенно сократить свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
The meeting therefore, welcomed the efforts being made by the Government of the Democratic Republic of the Congo to meet armed and unarmed opposition and its commitment to opening national dialogue. |
Исходя из этого, участники встречи приветствовали усилия правительства Демократической Республики Конго по организации встречи с вооруженной и невооруженной оппозицией и его стремление начать национальный диалог. |
In turn, the executive heads have shown their commitment to strengthening inter-agency coordination, including by their personal attendance at sessions of the Committee and the substantive contributions of their organizations to the work of the Committee and its subsidiary bodies. |
В свою очередь исполнительные главы продемонстрировали свое стремление укреплять межучрежденческую координацию, в том числе посредством личного участия в работе сессий Комитета и внесения существенного вклада их организаций в работу Комитета и его вспомогательных органов. |
Mr. Hae-Yun Park (Republic of Korea) said that he welcomed the improved working methods of CPC and the spirit of collaboration that had prevailed at its most recent session, which had reflected a genuine commitment to strengthening the role of CPC. |
Г-н ПАК Хэ-Ун (Республика Корея) говорит, что он приветствует улучшение методов работы КПК и тот дух сотрудничества, который был характерен для ее самой последней сессии, что отражает искреннее стремление к усилению роли КПК. |
We also renew our commitment to cooperating with the international community to combat international terrorism in accordance with the provisions of Security Council resolution 1373 of 28 September 2001 and other relevant United Nations resolutions. |
Мы также подтверждаем свое стремление сотрудничать с международным сообществом в борьбе с международным терроризмом в соответствии с положениями резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года и другими относящимися к этому вопросу резолюциями Организации Объединенных Наций. |
In its gender balance policy, 2003-2006, the United Nations Development Programme (UNDP) reaffirms its commitment to achieving gender balance and sets the goal for achieving 50/50 gender distribution at all Professional levels by 2010. |
В политике Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по обеспечению гендерного баланса в 2003 - 2006 годах подтверждается ее стремление обеспечения гендерного баланса и ставится цель, предусматривающая достижение к 2010 году равного соотношения мужчин и женщин на всех должностях категории специалистов. |
Its commitment to contribute to the growth of emerging economies was reflected by the creation of the IASP Africa Division in 2008 to promote the creation of science and technology parks and business incubators throughout the continent. |
Ее стремление поддержать развивающиеся экономики проявилось в создании африканского подразделения Ассоциации в 2008 году с целью содействия в создании научно-технических парков и бизнес-инкубаторов на всем континенте. |