Owing to the volatile and generally pro-cyclical nature of aid and the increased vulnerability to shocks, there has to be a renewed commitment to domestic resource mobilization in developing countries. |
В связи с волатильностью и в целом цикличностью предоставления помощи и ростом уязвимости перед потрясениями в развивающихся странах должно возродиться стремление к мобилизации внутренних ресурсов. |
The national health policy of Sri Lanka from the early 1950s has been governed by a commitment to provide comprehensive and free health care to the entire population. |
С начала 1950-х годов в основе национальной политики Шри-Ланки в области здравоохранения лежит стремление обеспечить всем жителям страны всеобъемлющие и бесплатные медицинские услуги. |
They affirmed their commitment to working to achieve, maintain, and reinforce international peace and stability, in accordance with the Charter of the United Nations and international legitimacy. |
Они подтвердили свое стремление добиться международного мира и стабильности, а также сохранять и укреплять их в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правопорядком. |
The Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, while attributing the delay to the late arrival, and in some cases also the excessive length, of peacekeeping budget documents, had emphasized his Department's commitment to the timely issuance of reports. |
Объясняя эту задержку поздним поступлением документов по бюджету миротворческих операций, а также их чрезмерным объемом, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению подчеркнул стремление своего Департамента выпускать доклады своевременно. |
In that respect, she indicated South Africa's ongoing commitment to focus on these rights. She also indicated that this young democracy has been founded on the unwavering struggle of South African and international human rights defenders. |
В этой связи она подчеркнула нынешнее стремление Южной Африки сосредоточиться на осуществлении этих прав, а также отметила, что основы молодой демократии в ее стране заложены благодаря самоотверженной борьбе южноафриканских и международных правозащитников. |
In the midst of the ongoing reform process, Qatar greatly appreciates Indonesia's commitment to continue its efforts in the field of human rights and to face the complex challenges. |
В рамках текущего процесса реформирования Катар высоко оценил стремление Индонезии продолжать свои усилия в области прав человека и решать сложные проблемы. |
The Commission on the Human Rights of the Philippines welcomed the Government's commitment to accord the highest priority to the promotion and protection of human rights. |
Комиссия по правам человека Филиппин приветствовала стремление правительства уделить первоочередное внимание вопросам поощрения и защиты прав человека. |
Spain's foreign policy, in keeping with that of the European Union, is one of firm commitment to the multilateral non-proliferation system, with the clear hope that the principal treaties in this field achieve universal acceptance. |
Внешняя политика Испании, находящаяся в соответствии с внешней политикой Европейского союза, предусматривает твердую приверженность многосторонней системе нераспространения и непоколебимое стремление к тому, чтобы основные договоры в этой области стали всеохватывающими. |
We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. |
Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
As regional-level demand rises for advisory services in results-based planning, the regional bureaux have demonstrated their commitment to establishing a dedicated monitoring and evaluation specialist or adviser post in the regions. |
По мере увеличения спроса на услуги консультантов на региональном уровне в рамках ориентированного на конечные результаты планирования региональные бюро демонстрируют свое твердое стремление обеспечивать наличие в регионах специально назначенного сотрудника или консультанта по вопросам контроля и оценки. |
Such events could not diminish the commitment and efforts to construct a new Plurinational State of Bolivia and only strengthened the changes taking place in a democratic peaceful process with full respect for human rights. |
Подобные события не могут сломить волю к созданию нового Многонационального Государства Боливия и помешать усилиям в этом направлении; они лишь усиливают стремление к преобразованиям, которые происходят в рамках демократического мирного процесса при полном уважении прав человека. |
Success of legal empowerment initiatives and reforms on the ground will depend on many factors, including political leadership and commitment from the Government as well as other stakeholders. |
Успех инициатив в области расширения юридических прав и проведения реформ на местах будет зависеть от многих факторов, включая политическое руководство и подлинное стремление к этому правительств и других влиятельных заинтересованных сторон. |
Malaysia noted the Government's projections according to which the Republic of Korea will have the highest ratio of population aged 65 or over around the year 2050, and welcomed its commitment to address this issue. |
Малайзия приняла к сведению правительственные прогнозы, согласно которым примерно к 2050 году в Республике Корея лица в возрасте 65 лет и старше будут составлять преобладающую группу населения, и приветствовала стремление правительства Кореи решить данный вопрос. |
This means for Ecuador basically a firm commitment to the defence of human rights, transparency in its actions, a firm determination and resolution to bring about reform in its judiciary, especially in the new Constitution which is being drafted. |
В целом для Эквадора это означает твердую приверженность делу защиты прав человека, транспарентность его деятельности, твердое стремление и решимость провести реформу судебной системы, особенно с учетом новой Конституции, которая находится в стадии подготовки. |
While she welcomed the reporting State's commitment to do more to change those customs and traditions that contravened article 16, she wondered whether it had sufficient resources to do so. |
Хотя она приветствует стремление отчитывающегося государства добиваться изменения тех обычаев и традиций, которые противоречат статье 16, она хотела бы знать, располагает ли государство достаточными для этого ресурсами. |
Mr. JACOBSEN (Denmark) repeated Denmark's firm commitment fully to meet its international obligations and thanked the Committee for all their questions and observations, which would be duly transmitted to the competent authorities. |
Г-н ЯКОБСЕН (Дания) вновь подтверждает твердое стремление Дании к всестороннему выполнению своих международных обязательств и благодарит членов Комитета за все их вопросы и замечания, которые будут надлежащим образом доведены до сведения компетентных властей. |
As an intergovernmental entity, CTF, by design, reflects the will and commitment of the founding Governments to address the events of 1999 in a mutually acceptable way. |
Комиссия как межправительственный орган уже по своему замыслу отражает желание и стремление создавших ее правительств разобраться приемлемым для обеих сторон образом в сути событий, произошедших в 1999 году. |
Similarly, lessons learned from evaluation exercises will be consolidated to improve the design and performance of programmes, in view of the United Nations commitment to encouraging and supporting evaluation practices to enhance learning and accountability. |
Кроме того, будут прилагаться усилия по обобщению результатов оценок для совершенствования содержания программ и повышения эффективности их осуществления, учитывая стремление Организации Объединенных Наций поощрять и поддерживать оценку деятельности для извлечения конкретных уроков и повышения ответственности. |
Similarly, lessons derived from evaluation exercises will be consolidated to improve the design and performance of programmes, in view of the commitment of the United Nations to encourage and support evaluation practices to enhance learning and accountability. |
Точно так же, учитывая стремление Организации Объединенных Наций к поощрению и поддержке практики оценок в целях извлечения конкретных уроков и повышения ответственности, будут прилагаться усилия по обобщению результатов оценок для совершенствования содержания программ и повышения эффективности их осуществления. |
With regard to development coordination, the organization of the first international meeting of the Committee on Aid Effectiveness further emphasized the commitment of the Government and its partners to redefine the aid cooperation model in Haiti with a greater focus on transparency and mutual accountability. |
Что касается координации деятельности в области развития, то организация первого международного заседания Комитета по эффективности внешней помощи еще больше подчеркнула стремление правительства и его партнеров пересмотреть модель сотрудничества в оказании помощи Гаити таким образом, чтобы больше внимания уделялось прозрачности и взаимной ответственности. |
The proposed budget for 2014-2015 reflected the Office's commitment to achieving the greatest possible efficiency and transparency, and its aim to move towards full cost recovery for its technical assistance programmes. |
Предлагаемый бюджет на 2014 - 2015 годы отражает стремление Управления добиться максимально возможной эффективности и транспарентности, а также его цель добиться полного возмещения расходов на свои программы по оказанию технической помощи. |
Several speakers welcomed the enhanced focus of UNODC on the protection and promotion of human rights and its commitment to integrate human rights issues and a gender perspective in its programmatic work. |
Ряд ораторов приветствовали повышенное внимание ЮНОДК к вопросам защиты и содействия соблюдению прав человека, а также его стремление интегрировать вопросы прав человека и гендерную проблематику в свою программную деятельность. |
The participants were proof of the commitment of all stakeholders, including Governments, civil society, the United Nations and the private sector, to making the Convention and the rights established therein a reality. |
Участники подтверждают стремление всех заинтересованных сторон, в том числе правительств, гражданского общества, Организации Объединенных Наций и частного сектора, воплотить в жизнь положения Конвенции и провозглашенные в ней права. |
Pillar 2 of the People's Charter, "Developing a Common National Identity and Building Social Cohesion" expresses the Fijian Government's commitment to unifying all Fijians through a common name and identity. |
Принцип 2 Народной хартии "Формирование общей национальной идентичности и укрепление социальной сплоченности" отражает стремление правительства Фиджи способствовать объединению всех фиджийцев на основе общего названия и идентичности. |
Mr. Calleja-Crespo, Director General of DG Enterprise and Industry of the European Commission (EC), confirmed the commitment of the EC to contribute to the global and challenging tasks of the World Forum. |
Г-н Каллеха-Креспо, Генеральный директор ГД по предпринимательству и промышленности Европейской комиссии (ЕК), подтвердил стремление ЕК внести свой вклад в решение глобальных и трудных задач, которые стоят перед Всемирным форумом. |