On the fundamental issue of borders, we have requested precise, legal language, which, we believe, should pose no problem if there is a genuine commitment to respect colonial boundaries. |
По фундаментальному вопросу о границах мы просили четкую правовую формулировку, которая, по нашему мнению, не должна вызвать никаких проблем, если есть подлинное стремление уважать колониальные границы. |
Reaffirm the unswerving commitment of their Governments to continue to promote the necessary measures to combat the world drug problem in all its aspects; |
подтверждают неуклонное стремление правительств своих стран продолжать осуществлять необходимые меры для борьбы с всемирной проблемой наркотиков во всех ее аспектах; |
Since the signing of the Esquipulas Agreements 10 years ago, we have witnessed the commitment and the political resolve of the Central American countries to move forward towards peace, democracy and development. |
С момента подписания 10 лет назад Эскипуласских договоров страны Центральной Америки демонстрируют стремление и политическую волю к продвижению вперед по пути мира, демократии и развития. |
In this context, we trust in the commitment of the new government and in Prime Minister Ramush Haradinaj to maintain their political will to deliver standards for Kosovo as a priority and thus to correct the inequalities that still persist. |
В этой связи мы верим в стремление нового правительства и премьер-министра Рамуша Харадиная к сохранению политической воли, направленной на то, чтобы на приоритетной основе осуществить стандарты для Косово и тем самым устранить все еще существующее неравенство. |
In the light of article 44, paragraph 6, of the Convention, the Committee appreciates the commitment of the State party to publicize the results of the dialogue. |
С учетом пункта 6 статьи 44 Конвенции Комитет высоко оценивает стремление государства-участника обеспечить широкую гласность результатов диалога. |
The Committee encourages the State party in its commitment to harmonize the minimum legal ages for marriage, increasing the minimum age for girls. |
Комитет поддерживает стремление государства-участника обеспечить согласование минимального законного возраста вступления в брак путем повышения минимального возраста вступления в брак для девушек. |
In the budget provisions unveiled in July 1996 for the 1996-1997 financial year this commitment was boosted by the announcement of new funds to guarantee compulsory primary education in more than half of the 75 Districts of Nepal. |
Это стремление было подтверждено в опубликованных в июле 1996 года статьях бюджета на 1996/97 финансовый год, которые предусматривают выделение дополнительных средств на организацию обязательного начального образования в более чем в половине из 75 районов Непала. |
Furthermore, it is two years before the next millennium and it is important for us to redouble our efforts to reaffirm our commitment to save succeeding generations from the scourge of war, which has brought untold sorrow to mankind. |
Кроме того, лишь два года отделяют нас от нового тысячелетия и важно удвоить наши усилия, с тем чтобы подтвердить наше стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны, принесшей человечеству невыразимое горе. |
With respect to the principles relating to cooperation and coordination, the Togolese Government is gratified by the fact that the working group affirmed its commitment to international cooperation. |
В связи с принципами сотрудничества и координации правительство Того с удовлетворением отмечает тот факт, что Рабочая группа продемонстрировала свое стремление к международному сотрудничеству. |
Political will and the commitment to succeed will be the key determinants of success in realizing the goals and objectives set out in "A world fit for children". |
Политическая воля и стремление к достижению успеха станут основными факторами, определяющими успех в деле реализации целей и задач, предусмотренных в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. |
Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права. |
Responding to the many statements that had been made, the Director of DOS reiterated the commitment of UNHCR to continue its catalytic and advocacy work with development agencies, and stressed the importance of forging joint partnerships at an early stage of post-conflict situations. |
В ответ на целый ряд сделанных заявлений Директор ООП подтвердила стремление УВКБ продолжать стимулирующую и пропагандистскую работу с учреждениями по развитию и подчеркнула важность налаживания совместных партнерских связей на ранней стадии постконфликтных ситуаций. |
This demonstrates the flexibility and effectiveness of the OSCE, its commitment to assisting its partners in cooperation as well as its effective cooperation with the United Nations. |
Это демонстрирует гибкость и эффективность, присущие ОБСЕ, ее стремление помогать своим партнерам и эффективно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
For its own part, the Malaysian Government has reiterated its commitment to ensuring that the right to religious freedom is not infringed and to the importance of religious tolerance. |
Правительство Малайзии со своей стороны подтвердило стремление к обеспечению беспрепятственного осуществления свободы религии и к соблюдению религиозной терпимости. |
Norway's commitment to the operation of a credible and responsible Court enjoying the broadest possible support of States was based not only on its belief in long-term peace and reconciliation through justice but also on a realistic assessment of the needs of today's interdependent world. |
Стремление Норвегии обеспечить деятельность Суда как ответственного, пользующегося доверием и максимально широкой поддержкой государств органа основано не только на вере в возможность долгосрочного примирения на основе правосудия, но и на реалистической оценке потребностей сегодняшнего взаимозависимого мира. |
In each of the areas considered by the Committee, it was apparent that the Government had shown genuine commitment to promoting the cause of women, with support from its partners and women's organizations. |
В каждой из областей, рассмотренных Комитетом, видно, что правительство демонстрирует подлинное стремление улучшать положение женщин при поддержке своих партнеров и женских организаций. |
In so doing, Malawi had demonstrated its commitment to the international political resolve to uphold the rule of law and break free of a long past characterized by gross violations of human rights. |
При этом Малави разделяет стремление международного сообщества обеспечить соблюдение принципа верховенства закона и закрыть длинный перечень грубых нарушений прав человека. |
However, we cannot ask our peoples to fight for development, to make greater sacrifices, if they do not see similar trends towards change and a unified commitment on the part of the international community. |
Однако невозможно просить от народов, которые борются за развитие, еще больших жертв, если не ощущается такое же стремление к трансформации и гарантиям солидарности со стороны международного сообщества. |
I am nevertheless convinced that, despite the change Venezuela envisages, its people's love for liberty and democracy as the best system of government and its commitment to fight for peace and understanding among all nations will remain unaltered. |
Вместе с тем я убежден, что, несмотря на перемены, которые предстоит пережить Венесуэле, неизменными останутся стремление ее народа к свободе и демократии в условиях качественной и более эффективной системы управления, а также его приверженность миру и взаимопониманию между всеми народами. |
UNCTAD research on financial innovation showed that solutions were at hand provided there was a commitment on the part of Governments and their respective financial sectors to apply them. |
Исследования ЮНКТАД в области финансовых нововведений показывают, что существуют возможные решения, если только при этом правительства и финансовые секторы соответствующих стран проявляют стремление проводить их в жизнь. |
The United Nations system has demonstrated a strong commitment and desire to adopt a coherent framework, based on existing programming and coordination mechanisms, to support NEPAD at the national, regional and global levels. |
Система Организации Объединенных Наций продемонстрировала твердое стремление и желание выработать целостную методологическую основу, базирующуюся на существующих механизмах разработки программ и координации, для поддержки НЕПАД на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Both parties to the conflict, however, must do more and demonstrate clear political will and a commitment to ending this protracted conflict, which has threatened global peace and security for more than half a century. |
Обе стороны конфликта, однако, должны предпринимать дополнительные усилия и однозначно продемонстрировать политическую волю и стремление прекратить этот затянувшийся конфликт, который уже более 50 лет угрожает международному миру и безопасности. |
Violence against women remains a global pandemic and, as the rising demand for and results of Trust Fund support demonstrate, the commitment and creativity of groups worldwide to address and eradicate it continue to grow. |
Проблема насилия в отношении женщин по-прежнему носит характер глобальной пандемии и, как о том свидетельствуют растущий спрос на поддержку со стороны Целевого фонда и ее результаты, продолжает крепнуть стремление и расширяться творческие возможности различных групп во всем мире по решению этой проблемы и искоренению этого явления. |
The contribution and commitment of society to the promotion and protection of the rights of migrant workers and their families should also be recognized and encouraged. |
Следует также признать вклад и стремление общества к поощрению и защите прав трудящихся-мигрантов и их семей и поддерживать этот процесс. |
Mr. Oshima said that his delegation supported the Secretary-General's commitment to reforming the United Nations to make it more effective, efficient and accountable and better able to respond to current and future needs. |
Г-н Осима говорит, что его делегация поддерживает стремление Генерального секретаря к проведению реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более эффективной, действенной и подотчетной и лучше подготовленной к удовлетворению нынешних и будущих потребностей. |