With respect to the cooperation between UNHCR and a number of United Nations organizations, the United States Government commended the staff of UNHCR and the World Food Programme for their commitment to improving their cooperation as a model for others. |
Касаясь вопроса о сотрудничестве УВКБ и различных органов системы Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что его правительство приветствует стремление персонала УВКБ и МПП повысить эффективность их заслуживающего высокой оценки сотрудничества. |
The importance Mauritania attaches to the events on the international scene regarding human rights bespeaks the commitment of our Government to bring our country out of the emergency rule situation that used to prevail in Mauritania as well as in many other countries. |
Значение, которое Мавритания придает событиям на международной арене в области прав человека, объясняет стремление нашего правительства вывести страну из чрезвычайной ситуации, которая преобладала в Мавритании, а также во многих других странах. |
There may be some who doubt that Members have the will or commitment to achieve consensus on these changes and to re-establish the proper financial basis for a United Nations that can be responsive to the present. |
Наверное, есть люди, которые сомневаются в том, что у членов Организации есть желание или стремление добиться консенсуса по этим изменениям и создать надлежащую финансовую основу для такой Организации Объединенных Наций, которая могла бы реагировать на потребности сегодняшнего дня. |
In a similar vein, the Board noted with appreciation the commitment expressed by both UNDP and UNFPA to achieve harmonized budgetary procedures and stressed the importance of having the new procedures in place for the biennium 1998-1999. |
Совет также с признательностью отметил стремление как ПРООН, так и ЮНФПА добиться согласования бюджетных процедур и подчеркнул важность внедрения новых процедур в практическую деятельность в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
On 3 August, the Minister of the Interior of Morocco had visited the MINURSO Identification Centre at Laayoune and presented the Acting Special Representative of the Secretary-General with two letters confirming his Government's commitment to proceeding as expeditiously as possible with the identification of all remaining applicants. |
3 августа министр внутренних дел Марокко посетил центр по идентификации МООНРЗС в Эль-Аюне и передал исполняющему обязанности Специального представителя Генерального секретаря два письма, в которых подтверждалось стремление его правительства как можно скорее продолжить идентификацию всех оставшихся заявителей. |
The Chairperson noted an increased awareness of the phenomenon of the use of children in armed conflict and a strong commitment to combating it through a number of activities advocating strengthened legal protection, as well as practical action to help children in need. |
Председатель отметила возросшее осознание такого явления, как вовлечение детей в вооруженные конфликты, и решительное стремление бороться с ним при помощи различных видов пропагандистских мероприятий, направленных на усиление правовой защиты, а также практических действий по оказанию помощи нуждающимся детям. |
This amendment is part of the ongoing commitment of the Tribunal to speeding up the trial process while providing for the proper protection of the rights of the accused and the obligation of the Tribunal to the international community to conduct trials fairly and expeditiously. |
Эта поправка отражает неизменное стремление Трибунала ускорить судебный процесс, обеспечивая в то же время надлежащую защиту прав обвиняемого и выполнение Трибуналом обязательств перед международным сообществом в отношении проведения справедливых и быстрых процессов. |
As in the past, the segment continued to provide excellent results, with the agreed conclusions furnishing the attention Africa needs and deserves and showing the Council's commitment to giving Africa the utmost priority. |
Как и в прошлом, на этапе координации были достигнуты отличные результаты, что проявилось в принятии согласованных выводов, обеспечивающих уделение Африке того внимания, в котором она нуждается и которого заслуживает, и отражающих стремление Совета предоставить Африке абсолютный приоритет. |
The Government of Canada has demonstrated strong commitment to working with Aboriginal organizations and communities to address the disparity in health status between Aboriginal and non-Aboriginal people in Canada. |
Правительство Канады продемонстрировало свое твердое стремление к сотрудничеству с организациями и общинами коренных народов, с тем чтобы сократить разрыв в состоянии здоровья коренных народов и других канадцев. |
The Team notes the commitment of the Group of 20 to remove impediments identified as reasons for the use of the informal sector and to enhance transparency in the formal sector aimed at drying up the illegal activities. |
Группа отмечает стремление Группы двадцати устранить препятствия, определенные как причины использования неофициального сектора, и повысить транспарентность в официальном секторе в целях борьбы с незаконной деятельностью. |
My consultations with European Union representatives in Kigali, Rwanda, as well as with representatives of other countries, indicate a commitment from them to assist Rwanda in that respect. |
Проведенные мною консультации с представителями Европейского союза в Кигали, Руанда, а также с представителями других стран показали их стремление помочь Руанде в этом плане. |
The Committee welcomes the commitment of the State party to education and the availability of free and compulsory education until the age of 16 to children who are citizens or permanent residents. |
Комитет приветствует стремление государства-участника развивать систему образования и наличие в стране системы бесплатного и обязательного образования детей в возрасте до 16 лет, являющихся гражданами или постоянными жителями страны. |
She emphasized, however, that Suriname was a party to the most important human rights instruments; its ratification of those instruments expressed the nation's commitment to the common goals of humanity. |
Тем не менее, она подчеркивает, что Суринам является стороной наиболее важных документов о правах человека, его ратификация этих документов выражает стремление народа достичь общих целей человечности. |
In preparing this report and Plan of Action, the members of the Task Force have often expressed different views and perspectives on some issues but their commitment to working together within the framework of the Task Force has been impressive. |
При подготовке настоящего доклада и Плана действий члены Целевой группы часто высказывали различные мнения и точки зрения по некоторым вопросам, но при этом они наглядно продемонстрировали свое стремление работать сообща в рамках Целевой группы. |
He was pleased to see that the two journalists had been released before the Committee had expressed its views on the subject; it appeared to reflect the High Court's commitment to seeing justice done; he hoped that the third accused journalist would not be imprisoned. |
Он выражает удовлетворение по поводу освобождения двух журналистов до того, как Комитет высказал свое мнение по этому вопросу; как представляется, это отражает стремление Высокого суда обеспечивать правосудие; он надеется, что и третий обвиняемый журналист не будет лишен свободы. |
Thus the Ukrainian State has demonstrated to the world its commitment to the idea of global nuclear disarmament, its striving by concrete actions to bring humanity yet nearer to those times when all nations of our planet will be able to live without the threat of nuclear extermination. |
Тем самым Украинское государство продемонстрировало миру свою приверженность идее глобального ядерного разоружения, свое стремление практическими делами приблизить человечество к тому времени, когда все народы планеты смогут жить без угрозы ядерного уничтожения. |
Hence this resolve to found the provisions for combating desertification and the effects of drought on multiple synergies and on the coordinated commitment of all the partners involved in this effort. |
Именно этим обусловлено это стремление положить в основу мер по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи совместные усилия, предпринимаемые по различным направлениям, и согласованные обязательства всех партнеров, участвующих в этой борьбе. |
The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. |
Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав. |
He left his nation a valuable legacy of commitment to the service of the common people and to tireless efforts in the fight for freedom, as well as in the fight for prosperity for his own compatriots and all the world's poor. |
Он оставил своему народу такое бесценное наследие, как приверженность служению рядовым людям и стремление к неустанным усилиям в борьбе за свободу, а также за процветание своих сограждан и всех бедных людей мира. |
This important meeting was opened by the Prime Minister, who took the opportunity to reaffirm the attachment of the Head of State and Head of Government to the principles governing human rights and their commitment to promoting them. |
Эта важная встреча была открыта премьер-министром, который, воспользовавшись предоставленной возможностью, вновь подтвердил приверженность главы государства и правительства принципам прав человека и их неуклонное стремление к поощрению этих прав. |
In her response, the Head of ESS thanked the delegations for their support and affirmed UNHCR's commitment to work closely with UNSECOORD, in particular towards the development of flexible systems and procedures for ensuring appropriate operational flexibility for UNHCR while safeguarding staff security. |
Директор СЧС в своем ответе поблагодарила делегации за поддержку и подтвердила стремление УВКБ тесно сотрудничать с ЮНСЕКООРД, в частности в разработке динамичных систем и процедур обеспечения надлежащей оперативной гибкости УВКБ наряду с поддержанием уровня безопасности персонала. |
The commitment of the States parties to an impartial, independent and effective Court and the coordination of efforts would also be crucial in preserving the integrity of the Rome Statute and bringing the Court closer to universality. |
Стремление государств-участников иметь беспристрастный, независимый и эффективный Суд и координация усилий также будут важным фактором в сохранении целостности Римского статута и продвижения Суда к достижению цели универсальности. |
Those documents reaffirmed the commitment of the countries of the region to promoting the development of space activities, the application and peaceful use of technologies derived therefrom, and cooperation as a vital mechanism for achieving those objectives on an equitable basis. |
В этих документах было подтверждено стремление стран региона содействовать развитию космонавтики, применению и использованию космических технологий в мирных целях, а также развитию сотрудничества в качестве важнейшего механизма достижения этих целей на справедливой основе. |
In that connection, his delegation commended the commitment of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, to resolving the causes for the delay in implementing the Settlement Plan. |
В этой связи его делегация приветствует стремление Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера устранить причины задержки с осуществлением плана урегулирования. |
The tragedy is that the lack of genuine commitment to true coexistence means that the people of the region are still waiting, when we could have enjoyed the benefits of peace long ago. |
Трагедия заключается в том, что недостаточное взаимное стремление к настоящему сосуществованию привело к тому, что народы региона все еще ждут, вместо того чтобы уже давно наслаждаться плодами мира. |