MINUGUA had noted a growing commitment to overhaul the judiciary and public security institutions; state action was being redirected towards social investment and rural development and new institutions were being created to deal with land disputes. |
МИНУГУА отметила растущее стремление приступить к реформе судебной системы и институтов общественной безопасности; усилия государства переключаются на инвестирование в социальную сферу и развитие сельских районов и создаются новые институты для решения земельных споров. |
For Bangladesh, the pursuit of general and complete disarmament is a constitutional commitment, and we are ready to support any and every move that contributes to this objective. |
Бангладеш рассматривает стремление ко всеобщему и полному разоружению как конституционное обязательство, и мы, со своей стороны, готовы поддержать любые меры, содействующие достижению этой цели. |
Cutting across the support of UNDP to governance is the organization's commitment to focusing on developing sustainable capacities that take into account the specifics of each country. |
Центральное место в рамках оказываемой ПРООН поддержки деятельности по управлению занимает постоянное стремление Организации уделять особое внимание развитию устойчивых возможностей с учетом специфики каждой страны. |
Because of this, our common commitment and interest in defending and promoting these values through the European Union - as was done yesterday with regard to Zimbabwe - give a clear signal of our position. |
Поэтому наша общая приверженность и стремление к защите и утверждению этих ценностей в рамках Европейского союза - как это было продемонстрировано вчера в отношении Зимбабве - являются наглядным подтверждением нашей позиции. |
More than that, today's meeting is demonstrative of the international community's commitment to act, an opportunity to step forward and show to the people and the Government of Pakistan that we are ready and willing to assist them in every possible way. |
Более того, это заседание наглядно свидетельствует о приверженности международного сообщества действиям, обеспечивает возможность продвинуться вперед и продемонстрировать народу и правительству Пакистана нашу готовность и наше стремление помочь им всеми возможными средствами. |
The delegation reaffirmed its commitment to meeting the needs of the people and was hopeful that a country programme could be established for Myanmar in recognition of its encouraging implementation of the human development initiative. |
Делегация подтвердила свое стремление удовлетворить потребности народа страны и выразила надежду на принятие страновой программы для Мьянмы в знак признания успешного осуществления ею инициативы в области развития человеческого потенциала. |
These and other activities taken confirm the commitment of Bosnia and Herzegovina to address issues and problems of national minorities, including the largest one the Roma, by setting priorities and designing action plans and then, by implementing them. |
Эти и все другие принятые меры подтверждают стремление Боснии и Герцеговины решать вопросы и проблемы национальных меньшинств, в том числе рома - крупнейшего национального меньшинства, определив приоритеты и разработав планы действий, а затем их осуществление. |
He noted with interest the reform of the armed forces, in line with Committee's 1995 recommendations, and the State party's commitment to include human rights and humanitarian law on the military training curriculum. |
Он с интересом отмечает реформу вооруженных сил в соответствии с рекомендациями Комитета, вынесенными в 1995 году, и стремление государства-участника включить в программу подготовки военнослужащих вопросы прав человека и гуманитарного права. |
I took careful note that, in his address at the general debate of the sixty-sixth session of the General Assembly on 21 September, President Sleiman renewed the commitment of Lebanon to respecting resolutions of international legitimacy. |
Я обратил особое внимание на то, что в своем выступлении 21 сентября в ходе общих прений на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи президент Сулейман вновь подтвердил стремление Ливана выполнять его обязательства по осуществлению имеющих международную легитимность резолюций. |
Despite commitment by the Transitional Federal Government to prevent child recruitment in its ranks and allied militias, it remains a challenge, especially in the absence of strict age screening procedures. |
Несмотря на стремление Переходного федерального правительства не допустить вербовку детей в своих рядах и рядах связанных с ним боевых группировок, такая вербовка по-прежнему является проблемой, особенно в результате отсутствия строгих процедур проверки возраста. |
It also reiterates its commitment to strive, despite the difficulties related to the current international and national situation, to ensure the full enjoyment of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Наряду с этим оно вновь подтверждает свое стремление к тому, чтобы, несмотря на трудности обстановки на международной арене и внутри страны, принимать активные меры по всестороннему осуществлению экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных Пактом. |
It also noted the Government's commitment to improve prison conditions, specially the separation of minors from adults and women from men. |
Она отметила стремление правительства улучшить условия в тюрьмах, в частности обеспечить раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых, а также мужчин и женщин. |
China appreciated the commitment of the Government to the universal periodic review follow-up, and expressed its support to Equatorial Guinea's continued efforts to combat poverty, raise living standards, improve the quality of education and provide better health care. |
Комитет высоко оценил стремление правительства осуществить последующие меры по итогам универсального периодического обзора и заявил о своей поддержке Экваториальной Гвинеи в ее дальнейших усилиях по борьбе против нищеты, за повышение уровня жизни населения и улучшение качества образования и медицинского обслуживания. |
Jamaica also stated that the fact that the Justice System was so over-burdened with a large number of cases is an indication of the commitment of the police to bring perpetrators to book. |
Ямайка также отметила, что значительная перегруженность системы правосудия огромным количеством дел указывает на стремление полиции предать всех правонарушителей суду. |
He welcomed the international community's commitment to strengthening nuclear safety, as reaffirmed at the United Nations high-level meeting on nuclear safety and security in September 2011. |
Оратор приветствует стремление международного сообщества к укреплению ядерной безопасности, что было подтверждено на созванном Организацией Объединенных Наций в сентябре 2011 года совещании высокого уровня по вопросам ядерной защиты и безопасности. |
While encouraged by the Government's commitment to find solutions to the problem of overcrowding in the country's prisons, Denmark noted inter alia a worrying level of violence among young inmates. |
Приветствуя стремление правительства найти способы решения проблемы переполненности тюрем, Дания, в частности, отметила тревожно высокий уровень насилия среди несовершеннолетних заключенных. |
In November 2010, G-20 leaders, at their summit in Seoul, reaffirmed their commitment to strengthen multilateral cooperation, to promote external sustainability and to pursue policies conducive to reducing excessive imbalances. |
В ноябре 2010 года лидеры стран, входящих в Группу двадцати, на встрече на высшем уровне в Сеуле подтвердили свое стремление укреплять многостороннее сотрудничество, содействовать поддержанию внешней устойчивости и проводить политику, способствующую уменьшению чрезмерных диспропорций. |
The Declaration and Programme of Action adopted 10 years ago, which we are now here to commemorate, highlight the commitment of the international community to focus its political will on the global fight against the scourge of racism, xenophobia and intolerance. |
Декларация и Программа действий, десятилетие со дня принятия которых мы будем здесь отмечать, подтверждают стремление международного сообщества мобилизовать свою политическую волю для глобальной борьбы с таким злом, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |
The reconciliation policy is based on our commitment to make the political process more inclusive and to provide a genuine and acceptable alternative to violence for all Taliban and other militant leaders, most of whom are currently based outside Afghanistan. |
В основе политики примирения лежит наше стремление сделать политический процесс более всеобъемлющим и обеспечить реальную и приемлемую альтернативу насилию для всего движения «Талибан» и других лидеров боевиков, большинство из которых сегодня находятся за пределами Афганистана. |
However, simply being a State party is insufficient if States do not demonstrate political will and a real commitment to their peoples to fulfil and carry out the obligations they have assumed. |
Вместе с тем одного лишь участия в этих документах недостаточно, если государства не проявляют политическую волю и подлинное стремление удовлетворить чаяния своих народов в сфере обеспечения соблюдения и практической реализации предусмотренных этими документами обязательств. |
Legal support services for women - implemented early and on a scale sufficient to demonstrate commitment to ending impunity and protecting victims - will become a standard component of the United Nations rule-of-law response. |
Службы юридической помощи женщин - создаваемые на ранних этапах и в количестве, достаточном для того, чтобы продемонстрировать твердое стремление покончить с безнаказанностью и обеспечить защиту жертв, - станут стандартным компонентом мер реагирования Организации Объединенных Наций по линии обеспечения господства права. |
We reiterate our commitment to working for the success of the Mexico Conference and of future negotiations on climate change, given our desire to promote economic development in harmony with Mother Earth. |
Мы вновь заявляем о своей приверженности усилиям по успешному проведению Конференции в Мексике и будущих переговоров по вопросу об изменении климата, учитывая наше стремление содействовать экономическому развитию в гармонии с Матерью-Землей. |
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. |
В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду. |
I call on both Governments to demonstrate the commitment and flexibility to agree on key post-independence issues and move towards a strong, mutually beneficial partnership going forward. |
Призываю правительства обеих стран продемонстрировать свое стремление к достижению гибкости в урегулировании ключевых вопросов, возникших после провозглашения независимости, и продвижению вперед к прочному, взаимовыгодному партнерству. |
Finally, Spain reaffirmed its commitment to the elimination of discrimination and its endeavour to guarantee the right to equal treatment and the prevention of discrimination. |
И наконец, Испания вновь подтверждает свою приверженность искоренению дискриминации, а также свое стремление гарантировать право на равное обращение и предотвращение дискриминации. |