In this regard, it should be noted that the evidence was collected by the task force in conformity with the Evidence Act of the Republic of Kenya, as advised by the Kenyan Criminal Investigation Department officers and legal advisers to the task force. |
В этой связи следует отметить, что сбор доказательств проводился Целевой группой в соответствии с законом Республики Кении о доказывании, рекомендациями сотрудников департамента уголовных расследований Кении и рекомендациями юрисконсультов Целевой группы. |
In order to reduce the burden on the respondent when information is collected on many census topics, the data collection could involve both a short form (with selected questions) and a long form (with more questions for specific topics). |
В целях снижения нагрузки на респондентов при сборе данных по многочисленным признакам сбор данных может предусматривать использование как сокращенного переписного листа (содержащего избранные вопросы), так и полного переписного листа (с большим числом вопросов). |
The item that contributed most to the improved position was the stamp duty, which increased by 62.9 per cent to EC$ 3.07 million, compared with just EC$ 1.89 million collected in 1991. |
Статья, по которой позиции улучшились наиболее сильно, - это гербовый сбор, объем которого вырос на 62,9 процента до 3,07 млн. восточнокарибских долларов - по сравнению со всего 1,89 млн. восточнокарибских долларов, собранных в 1991 году. |
As regards intermodal transport (passengers and goods), the programme will focus primarily on implementing a database based on exploiting, according to an intermodal approach, the information already collected for the various means of transport and mobilising information already in the possession of Member States. |
Что касается интермодальных перевозок (пассажиров и грузов), то основное внимание в программе будет уделяться созданию базы данных, предполагающей использование - в соответствии с интермодальным подходом - информации, уже собранной по различным видам транспорта, и сбор информации, уже имеющейся у государств-членов. |
In calculating the Geneva post adjustment index on the basis of price data collected only in Switzerland, this methodology takes into account the specific characteristics of Geneva and is fully compatible with the purposes and principles of the post adjustment system. |
Эта методология, предусматривающая исчисление индекса корректива по месту службы для Женевы на основе информации о ценах, сбор которой ведется только в Швейцарии, учитывает конкретные особенности Женевы и является полностью сопоставимой с целями и принципами системы коррективов по месту службы. |
Monthly statistics were collected from all police divisions concerning complaints against police officers for alleged violent treatment or ill-treatment of civilians, suspects or prisoners and alleged violent treatment or ill-treatment of police officers by civilians, suspects or persons in custody. |
Ведется ежемесячный сбор статистических сведений от отделений полиции относительно жалоб на действия полиции с обвинением их в жестоком или плохом обращении с гражданскими лицами, подозреваемыми или лицами, находящимися под стражей. |
The second part of the study collected and assessed national and EU policy targets for renewable energy, bioenergy and wood energy and translated them into wood volumes by applying a number of straightforward, transparent assumptions. |
В рамках второй части исследования был проведен сбор и анализ целевых показателей отдельных стран и ЕС, касающихся использования возобновляемых источников энергии, развития биоэнергетики и производства энергии на базе древесины, которые затем были переведены в показатели объема древесины путем использования ряда простых транспарентных предположений. |
analysis of existing reliable country data (for developed countries collected by the ECE/FAO Liaison Office in Geneva, using a questionnaire approach); and |
анализ существующих надежных данных по странам (по развитым странам сбор данных будет осуществлен Отделением ЕЭК/ФАО по поддержанию связей в Женеве на основе использования вопросника); и |
(c) Identify parameters associated with issues reflecting the IPF/IFF programme of work to discern progress, preferably ones that are measurable and already collected; |
с) выявления параметров, имеющих отношение к вопросам, касающимся программы работы МФЛ/МГЛ, в целях оценки достигнутого прогресса, предпочтительно параметров, которые уже поддаются оценке и сбор которых уже налажен; |
Annex I provides the names of organizations and conventions that collect data, their Internet addresses, the names of databases, information on the type of data collected and time series, intergovernmental holding bodies responsible for data collection, contact details and data accessibility. |
В приложении I приводятся названия организаций и конвенций, в рамках которых собираются данные; их адреса в Интернете, наименования баз данных, информация о типе собираемых данных и временных рядов; межправительственные органы, осуществляющие сбор данных, контактная информация и способ обеспечения доступа к данным. |
Moreover, they should explore the possibility of access to archives of the national, regional and international bodies that have collected relevant information (such as international tribunals, regional organizations, international and national military contingents). |
Кроме того, им следует изучить возможности доступа к архивам национальных, региональных и международных органов, которые осуществляли сбор соответствующей информации (таких как международные трибуналы, региональные организации, международные и национальные воинские контингенты). |
Information is being collected based on the terms of reference endorsed by the SBI, at its thirtieth session, to support the assessment and review of the LDC work programme and the LDCF |
В настоящее время осуществляется сбор информации на основе круга ведения, утвержденного ВОО на его тридцатой сессии, в интересах поддержки процесса оценки и обзора программы работы для НРС и ФНРС |
Since data are often not collected in a consistent way among cities and collection methods are often subject to modification within a given city, it would be valuable to develop a consistent methodology for data collection at national level that can be used for such inquiries. |
Поскольку зачастую сбор данных в городах осуществляется по-разному и часто методы сбора различаются даже в пределах города, было бы полезно разработать единую методологию сбора данных на национальном уровне, которая могла бы использоваться для таких обследований. |
(c) Kabul and its suburbs should be demilitarized, and all armed forces from these areas should be evacuated and heavy weapons collected. |
с) Кабул и его пригороды должны быть демилитаризованы; все вооруженные силы должны быть выведены из этих районов, а также должен быть проведен сбор тяжелого оружия. |
data collected through the FRA network and in coordination with the global FRA on indicators of sustainable forest management, the foundation of the joint publication on the State of Europe's Forests 2003, which was presented to the ministers; |
сбор через сеть ОЛР и на основе координации с глобальной ОЛР данных по показателям устойчивого лесопользования, послуживших основой для совместной публикации "Состояние лесов в Европе в 2003 году", которая была представлена министрам; |
a) Establish a system such that disaggregated data are collected on all persons under 18 years for all areas covered by the Convention, including the most vulnerable groups, and use these data to assess progress and design policies to implement the Convention; and |
а) создать такую систему, которая обеспечивает сбор дезагрегированных данных о всех лицах моложе 18 лет во всех сферах, охватываемых Конвенцией, включая наиболее уязвимые группы, и использование этих данных для оценки результатов и разработки политики по осуществлению Конвенции; а также |
At its sixty-seventh session, the Timber Committee approved the discontinuation of the separate collection and dissemination of forest fire statistics, as overall national forest fire statistics are being collected, analysed and published by other entities |
На своей шестьдесят седьмой сессии Комитет по лесоматериалам утвердил решение о прекращении отдельного сбора и распространения статистических данных в отношении лесных пожаров, поскольку на национальном уровне общий сбор информации о лесных пожарах, ее анализ и публикация обеспечиваются другими структурами |
In addition, research needs to be undertaken and data collected, including through ex post evaluations of projects and programmes, in order to further increase the evidence base in relation to the costs and benefits of adaptation options; |
Помимо этого, необходимо проводить исследования и сбор данных, в том числе в рамках последующих оценок проектов и программ, в целях дальнейшего расширения базы фактологических материалов в отношении затрат и выгод вариантов адаптации; |
The Committee reiterates its recommendation that the Secretary-General be requested to ensure that accurate and reliable data are collected for baselines and performance measures and to include the performance management framework in his next progress report. Benefits management |
Комитет напоминает о своей рекомендации о том, что к Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой обеспечить сбор точных и надежных данных, касающихся исходных показателей и показателей оценки работы, и включить в свой следующий доклад о ходе работы информацию о рамочной программе управления служебной деятельностью. |
Collected and distributed forest products price information on on-going basis. |
Сбор и распространение на постоянной основе информации о ценах на лесные товары. |
Within the gender analysis, the City departments first defined their desired outcomes, collected data and demographic information on the beneficiaries of a policy or programme and then formulated targeted strategies to reach the desired outcomes by using the results of the data analysis. |
В рамках проведенного ими гендерного анализа городские департаменты сначала определили свои желаемые результаты, провели сбор данных и демографической информации о бенефициарах той или иной стратегии или программы, а затем разработали целевые стратегии с целью получения этих желаемых результатов путем использования результатов анализа данных. |
Since 2001, the Liechtenstein Women's Home had also collected statistics: 17 persons had been admitted in 2007, 13 of whom were residents of Liechtenstein, and 13 persons had been admitted in 2008, 6 of whom were residents of Liechtenstein. |
Начиная с 2001 года Дом женщины также ведет сбор статистических данных: в 2007 году здесь было принято 17 человек, из которых 13 проживали в Лихтенштейне, а в 2008 году 13 человек, 6 из которых проживали в Лихтенштейне. |
They may, however, be retained for a given period if required for the benefit of the person to whom they relate or if they are essential for the performance of the humanitarian tasks of the organization that collected the data. |
Если эта информация требуется в интересах лица, которого она касается, или если она имеет важное значение для выполнения гуманитарных задач организации, которая осуществляла сбор данных, эта информация может сохраняться в течение определенного периода времени. |
Data on outflows were collected to see what emigration data were available in the individual countries and to compare them with corresponding immigration data from receiving countries in order to assess the implications on using another country's immigration data. |
Сбор данных об оттоках мигрантов производился для того, чтобы определить, какие данные об эмиграции имеются в тех или иных странах, и сопоставить их с соответствующими данными об иммиграции, имеющимися у принимающих стран, для оценки последствий использования данных другой страны об иммиграции. |
Additionally, information was also collected according to the forms supplied by the then United Nations Centre for Human Rights and delivered to the United Nations special process on missing persons in the territory of the former Yugoslavia. |
Кроме того, сбор информации производился с использованием форм, предоставленных тогдашним Центром Организации Объединенных Наций по правам человека, которые использовались в рамках специального процесса Организации Объединенных Наций по без вести пропавшим на территории бывшей Югославии. |