| The proposed sunset clause should not apply to change management, which would certainly require more time for implementation. | Пред-лагаемое положение о сроке действия не должно распространяться на программу управления преоб-разованиями, для реализации которой, несомненно, потребуется больше времени. |
| The amended purpose clause for education and training entered into force in January 2009. | Измененное положение о задачах образования и профессиональной подготовки вступило в силу в январе 2009 года. |
| This clause in the Constitution provides that treaties or agreements regularly ratified by Burkina Faso take precedence over domestic laws. | Это конституционное положение предоставляет должным образом ратифицированным или утвержденным Буркина-Фасо договорам и соглашениям верховенство над внутренними законами. |
| The non-discrimination clause in the Constitution applies to participation in political and public life. | Антидискриминационное положение, содержащееся в Конституции, относится и к участию в политической и общественной жизни. |
| The non-discrimination clause under the Constitution guarantees the equality of women and men. | Содержащееся в Конституции положение о недискриминации гарантирует равенство женщин и мужчин. |
| Such a clause is necessary for the orderly functioning of any treaty. | Такое положение является необходимым условием надлежащего функционирования любого договора. |
| It was also bound to the obligation in accordance with bilateral agreements containing such a clause. | Она также связана этим обязательством в соответствии с двусторонними соглашениями, содержащими такое положение. |
| The Supply Division reported that it had not used that clause since 2003. | Отдел снабжения сообщил, что не использовал это положение с 2003 года. |
| Mr. Shearer asked whether the reference to footnote 3 would be retained if that clause was deleted. | Г-н Ширер спрашивает, сохранится ли ссылка на сноску 3, если это положение будет исключено. |
| This seems to be a standard clause. | Это, пожалуй, стандартное положение. |
| However, such a clause should not call into question the integrity of the draft convention, which had been the product of significant efforts and compromises. | Однако такое положение не должно ставить под вопрос целостность проекта конвенции, который является результатом огромных усилий и компромиссов. |
| An amendment including a new clause was added to the contract specifically excluding the sale of tobacco products. | В контракт была внесена поправка, содержащая новое положение, конкретно исключающее продажу табачных изделий. |
| For example the Gender Equality Act reflected the provisions of the Convention and included a clause on temporary special measures. | Например, Закон о равенстве мужчин и женщин отражает положения Конвенции и включает положение о временных специальных мерах. |
| It was suggested that a "without prejudice clause" preserving international humanitarian law be included in the draft articles. | Было предложено включить в проекты статей положение, начинающееся словами «без ущерба», сохраняющее международное гуманитарное право. |
| However, the Federal Act on Aliens contains a clause on the special case of return at the airport. | Вместе с тем Федеральный закон об иностранцах содержит положение относительно особого случая возвращения в аэропорт. |
| This clause is applicable when an immigrant is refused entry to Switzerland during border controls at the airport. | Это положение применимо в ситуации, когда иммигранту отказывают во въезде в Швейцарию во время пограничного контроля в аэропорту. |
| Results: agreements containing a gender non-discrimination clause: | В результате положение о недопущении дискриминации по признаку пола включено в следующие договоры: |
| The reformulation turns the provision into more of a saving clause. | Изменение формулировки превращает это положение в большей мере в защитительную оговорку. |
| A reservation clause opened the door to regulatory arrangements that would lead towards a fragmented system and away from uniformity and clarity. | Положение о допустимости оговорок открывает возможность для введения нормативных механизмов, что приведет к фрагментации системы и уменьшит единообразие и ясность. |
| The provision had become a standard clause in similar international conventions adopted in recent years. | Это положение стало стандартной статьей в аналогичных международных конвенциях, принятых в течение последних лет. |
| The equal protection clause in Article 31 has been part of the Constitution since 1921. | Положение о равной защите, изложенное в статье 31, является частью Конституции с 1921 года. |
| The present article is a "without prejudice" clause relating to the whole chapter. | Настоящая статья представляет собой положение "без ущерба", относящееся ко всей главе. |
| The Working Group agreed that the purpose clause was useful and should be retained. | Рабочая группа решила, что положение о цели является полезным и его следует сохранить. |
| The reference in a written contract to a document containing an arbitration clause constitutes an independent arbitration agreement. | Ссылка в письменном договоре на документ, содержащий положение об арбитраже, представляет собой самостоятельное арбитражное соглашение . |
| Noting that the purpose clause had not been revised from its previous session, the Working Group approved it in substance. | Отметив, что положение о цели не пересматривалось после ее предыдущей сессии, Рабочая группа одобрила его содержание. |