A first question to be raised is whether the outbreak of an armed conflict can affect only a particular clause, or particular clauses, of a treaty. |
Первый вопрос, возникающий в этой связи, - это вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта затрагивать только какое-либо отдельное положение или отдельные положения договора. |
The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. |
Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был. |
There is a further clause that ensures access for humanitarian agencies to refugees and displaced persons and to those who need humanitarian assistance, so it is an agreement which we have welcomed from London this afternoon. |
В соглашении есть также положение, предусматривающее обеспечение доступа гуманитарных учреждений к беженцам и перемещенным лицам, а также к тем, кто нуждается в гуманитарной помощи. |
Insolvency laws took different approaches to the enforceability of such assignment clauses: some provided that such clauses could be overridden, while others provided that, where there was a non-assignment clause, it should be given effect. |
В законах одних стран допускается отмена таких положений, тогда как в законах других стран, содержащих положение о недопустимости уступки, предусматривается неукоснительное выполнение такого положения. |
Pursuant to article 8, para. 3, clause 3 of the federal Constitution, the legislature has the duty to provide for equal rights in fact, particularly in the areas of the family, education and work. |
В соответствии с 3-м предложением пункта 3 статьи 8 Федеральной конституции, законодатель должен обеспечивать равное правовое и фактическое положение женщин и мужчин прежде всего в семье, обучении и труде. |
His Government had asked the South African Government not to apply the cessation clause to Angolans in South Africa until December 2013. |
Его правительство просило правительство Южной Африки не применять положение об истечении срока пребывания в статусе беженца к ангольцам, находящимся в Южной Африке, до декабря 2013 года. |
A liability clause was established in order to ensure that data will be used for the sole purpose for which it was transferred and under the condition that no other use will be made of such data and that such data will not be shared with third parties. |
Было установлено положение об ответственности, направленное на обеспечение того, чтобы данные использовались только с той целью, с которой они были переданы, а также с соблюдением условия, согласно которому они не могут использоваться никак иначе и не будут предоставляться третьим сторонам. |
Despite remaining disagreements, significant improvements had been made to the text during the previous year, such as the ban on cluster munitions produced prior to 1980, the immediate ban on certain transfers and the adoption of an endeavour clause. |
Несмотря на сохраняющиеся разногласия, за минувший год в этот текст были внесены немаловажные усовершенствования, в частности запрещение кассетных боеприпасов, произведенных до 1980 года, немедленное запрещение, применяющееся к определенным передачам, и положение о том, что стороны будут стараться принять соответствующие меры. |
According to the information provided by the Supreme Medical Court in 2012 both by regional medical courts and by the Supreme Medical Court, there were no cases of physicians invoking the conscientious objection clause related to the refusal to abortion. |
Согласно информации, представленной в 2012 году региональными медицинскими судами и Верховным медицинским судом, не было зарегистрировано ни одного случая, когда врачи ссылались на положение об отказе по религиозным или иным убеждениям в связи с отказом сделать аборт. |
The review clause would enable us all, collectively, to weigh the actions and contributions of Council members objectively and honestly against our collective expectations for better security and for peace and to address their delivery with regard to these expectations. |
Положение о проведении обзора позволило бы всем нам как единому целому честно и объективно взвешивать действия и вклад членов Совета, соотнося их с нашими коллективными ожиданиями в отношении укрепления безопасности и мира, и оценивать, насколько эти ожидания оправдываются. |
There were also problems with the imposition of anti-dumping duties, in that some remained in force for an extended period of time despite the "sunset" clause, while in other cases investigations were initiated immediately after the termination of a previous investigation on the same product. |
С применением антидемпинговых пошлин возникают и другие проблемы: некоторые из них остаются в силе в течение длительного периода, несмотря на положение об отмене, в других же случаях расследования инициируются сразу после завершения предыдущего расследования в отношении того же самого товара. |
The OSL has a termination clause intended to dissuade users from filing patent infringement lawsuits: 10) Termination for Patent Action. |
OSL имеет положение о прекращении действий патента, предназначенное для отговаривания пользователей от подачи исков о нарушении патентных прав: 10) Прекращение действий патента. |
As a means of giving effect to the policy expressed in the preceding clause, the President is authorized to establish and maintain "a total embargo upon all trade between the United States and Cuba." |
Практическое выражение данное положение получает в полномочиях, которыми наделяется президент для установления и продления полного эмбарго на торговлю между Соединенными Штатами и Кубой . |
Unlike the GATS most-favoured-nation principle, the (third-party) most-favoured-nation clause aims to ensure that a party to a regional trade agreement will obtain the best possible preferential treatment available in other regional trade agreement partners. |
В отличие от предусмотренного в ГАТС принципа наиболее благоприятствуемой нации, положение о распространении данного режима на третьи стороны призвано обеспечить, чтобы любой участник регионального торгового соглашения пользовался наиболее благоприятным преференциальным режимом, предоставляемым другими его участниками. |
The so-called "privilege" or "confidentiality clause" is an exception to the obligation to make a statement, and we therefore propose that the examples should be specific. |
Выражение "привилегия" или "положение о конфиденциальности" означает исключение из обязательства делать заявления, поэтому предлагается предусмотреть следующие обстоятельства: признать обстоятельства, касающиеся вероисповедания и совести. |
On the other hand, in article 17 of the Energy Charter Treaty of 17 December 1994 "each Contracting Party reserves the right to deny the advantages of this Part...", even though what is involved here is much more a restrictive clause than a reservation. |
Однако, с другой стороны, в статье 17 Договора к Европейской энергетической хартии 1994 года говорится: «Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право отказывать в преимуществах, предусматриваемых в настоящей Части...» - здесь в большей степени имеет место ограничивающее положение, чем оговорка. |
After all, despite the impairment clause, the anxiety disorder mushroomed; by 2000, it was the third most common psychiatric disorder in America, behind only depression and alcoholism. |
В конце концов, несмотря на это положение, количество случаев тревожных расстройств резко и быстро увеличилось; к 2000 году, они были третьим наиболее распространенным видом психиатрических расстройств в Америке после депрессии и алкоголизма. |
Furthermore, as part of the agreement pursuant to article 15a of the Federal Constitution Act, a comprehensive clause on quality issues was introduced, with the goal of implementing a quality system throughout Austria. |
Кроме того, согласно соглашению, заключенному на основании статьи 15 а) Закона о федеральной конституции Австрии, в соответствующее законодательство было включено всеобъемлющее положение, касающееся вопросов качества, с целью обеспечения качества медицинского обслуживания на всей территории Австрии. |
This section goes on to add that the persons and families covered by this impact clause are those who are living in poverty according to the indicators retained under this Act. |
В данном разделе далее говорится, что лица и семьи, на которые распространяется данное положение, проживают в условиях бедности, которая определяется на основании показателей, содержащихся в данном законе. |
Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. |
В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Paragraph 2, section 4 of the document stipulated that the Spanish government retained the right of re-exporting or utilizing the gold, and the last clause of the document indicated that the Soviet Union would not be held responsible for the utilization of the gold by Spanish authorities. |
Пункт Nº 2 раздела Nº 4 предусматривал права испанского правительства на реэкспорт и использование золота, а последнее положение документа снимало с Советского Союза ответственность за использование золота испанскими властями. |
Such a clause relieves the paying party - most usually the contractor - from the obligation to pay the party down the line - the subcontractor in the usual example - until the contractor has been paid by the owner. |
Такое положение освобождает плательщика - в большинстве случаев подрядчика - от обязанности производить оплату нижестоящему участнику контрактной цепи - как правило субподрядчику - до тех пор, пока сам подрядчик не получит оплату от заказчика. |
This clause refers to the capacity of the child, which has to be assessed in order to give due weight to her or his views, or to communicate to the child the way in which those views have influenced the outcome of the process. |
Это положение касается способностей ребенка, которые подлежат оценке в интересах уделения должного внимания его взглядам или информирования ребенка о том, каким образом эти взгляды повлияли на результат того или иного процесса. |
An opting-in clause would be more appropriate than an opting-out provision, as it would give the parties discretion to choose preliminary orders if required in the light of the nature of the dispute. |
Вместо положения о негативном выборе было бы целесообразнее включить положение о позитивном выборе, поскольку это дало бы сторонам возможность, в случае возникновения такой необходимости, с учетом характера спора сделать выбор в пользу предварительных постановлений. |
As specified in principle XII and in principle XIII, a non-derogation clause has been inserted as well as a provision recognizing the rights of others as provided under international standards of due process. |
Как указано в принципе XII и в принципе XIII, в документ включена оговорка о недопущении частичной отмены, а также положение, признающее права других лиц, предусмотренное международными нормами о надлежащей правовой процедуре. |