Model clause 8 Size of area and relinquishment |
Типовое положение 8 Размеры района и отказ от его участков |
The clause thus encourages prudent fiscal policies at the national level. |
Это положение поощряет ведение разумной бюджетно-финансовой политики на национальном уровне. |
In 1864, during the Civil War, an effort to repeal this clause of the Constitution had failed. |
В 1864 году, во время Гражданской войны, попытка исключить данное положение из Конституции провалилась. |
This clause does not refer to the users of the Restricted Area. |
Данное положение не распространяется на пользователей зоны ограниченного доступа. |
Likewise, an affirmative-action clause for women is little different from a provision in the current constitution. |
Аналогично, положение о компенсационной дискриминации для женщин немного отличается от условий текущей конституции. |
The understanding also contains a clause on similar treatment of any other registered pioneer investor or future applicant. |
Договоренность содержит также положение об аналогичном режиме, предоставляемом любому другому зарегистрированному первоначальному вкладчику или будущему заявителю. |
It was further suggested that the issue of financing should be dealt with in the statute itself, including a clause relating to the budget. |
Далее предлагалось, чтобы вопрос о финансировании рассматривался в самом статуте, включая положение, касающееся бюджета. |
The United Nations also has a standard clause on privileges and immunities, which is incorporated in all of its commercial agreements. |
Во все коммерческие соглашения, заключаемые Организацией Объединенных Наций, включается также стандартное положение о привилегиях и иммунитетах. |
That clause appeared to be too broad, and its consequences could not really be gauged. |
Это положение представляется очень широким, и трудно по-настоящему оценить его последствия. |
A social clause would provide the stabilizing element needed to ensure the long-term success of an open trading system. |
Такое положение станет стабилизирующим элементом, необходимым для обеспечения долгосрочного успеха открытой системы торговли. |
The equal protection clause, however, does not govern the actions of the federal Government. |
Однако положение о равной защите не затрагивает действия федерального правительства. |
This clause provides protection from the risk of a few watercourse States appropriating a disproportionate amount of water to the exclusion of others. |
Такое положение обеспечивает защиту от риска того, что несколько государств водотока будут присваивать несоразмерные объемы воды ради исключения других. |
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. |
Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
The United States often includes such a clause in its bilateral extradition treaties. |
Соединенные Штаты часто включают такое положение в свои двусторонние договоры о выдаче. |
It was a safeguard clause framed as an applicable law clause. |
Это защитительное положение, сформулированное как положение применимого права. |
The purposes of model clause C are therefore similar to those of model clause B. |
Таким образом, типовое положение С преследует цели, сопоставимые с теми, на достижение которых направлено типовое положение В. |
Most countries hosting significant numbers of Angolan refugees have invoked the cessation clause. |
Большинство стран, принявших значительное число ангольских беженцев, сослались на положение о прекращении действия статуса беженца. |
Confidentiality clause in Fraud Prevention Policy. |
Положение о конфиденциальности содержится в документе, посвященном политике предотвращения мошенничества. |
Germany has proposed a periodic review clause. |
Германия предложила включить положение о периодическом рассмотрении методов работы Совета. |
Fourthly, agreements should contain a sunset clause. |
В-четвертых, соглашения должны содержать положение об истечении срока действия. |
The anti-terrorist clause was added to the NSG Guidelines. |
В руководящие принципы ГЯП было внесено положение о борьбе с терроризмом. |
An increasing number of treaties included an extradite or prosecute clause. |
Положение о выдаче или осуществлении судебного преследования входит во все большее число международных договоров. |
On 30 June, a cessation clause for the return of Angolan refugees took effect. |
ЗЗ. 30 июня вступило в силу положение о прекращении статуса ангольских беженцев и их возвращении. |
The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. |
Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |
A proposal was made to include, as an Annex to the Rules, a model dispute resolution clause. |
Было предложено включить в качестве приложения к Правилам типовое положение об урегулировании споров. |