| Model clause 8 Size of area and relinquishment | Типовое положение 8 Размеры района и отказ от его участков |
| The clause thus encourages prudent fiscal policies at the national level. | Это положение поощряет ведение разумной бюджетно-финансовой политики на национальном уровне. |
| In 1864, during the Civil War, an effort to repeal this clause of the Constitution had failed. | В 1864 году, во время Гражданской войны, попытка исключить данное положение из Конституции провалилась. |
| This clause does not refer to the users of the Restricted Area. | Данное положение не распространяется на пользователей зоны ограниченного доступа. |
| Likewise, an affirmative-action clause for women is little different from a provision in the current constitution. | Аналогично, положение о компенсационной дискриминации для женщин немного отличается от условий текущей конституции. |
| The understanding also contains a clause on similar treatment of any other registered pioneer investor or future applicant. | Договоренность содержит также положение об аналогичном режиме, предоставляемом любому другому зарегистрированному первоначальному вкладчику или будущему заявителю. |
| It was further suggested that the issue of financing should be dealt with in the statute itself, including a clause relating to the budget. | Далее предлагалось, чтобы вопрос о финансировании рассматривался в самом статуте, включая положение, касающееся бюджета. |
| The United Nations also has a standard clause on privileges and immunities, which is incorporated in all of its commercial agreements. | Во все коммерческие соглашения, заключаемые Организацией Объединенных Наций, включается также стандартное положение о привилегиях и иммунитетах. |
| That clause appeared to be too broad, and its consequences could not really be gauged. | Это положение представляется очень широким, и трудно по-настоящему оценить его последствия. |
| A social clause would provide the stabilizing element needed to ensure the long-term success of an open trading system. | Такое положение станет стабилизирующим элементом, необходимым для обеспечения долгосрочного успеха открытой системы торговли. |
| The equal protection clause, however, does not govern the actions of the federal Government. | Однако положение о равной защите не затрагивает действия федерального правительства. |
| This clause provides protection from the risk of a few watercourse States appropriating a disproportionate amount of water to the exclusion of others. | Такое положение обеспечивает защиту от риска того, что несколько государств водотока будут присваивать несоразмерные объемы воды ради исключения других. |
| Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. | Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
| The United States often includes such a clause in its bilateral extradition treaties. | Соединенные Штаты часто включают такое положение в свои двусторонние договоры о выдаче. |
| It was a safeguard clause framed as an applicable law clause. | Это защитительное положение, сформулированное как положение применимого права. |
| The purposes of model clause C are therefore similar to those of model clause B. | Таким образом, типовое положение С преследует цели, сопоставимые с теми, на достижение которых направлено типовое положение В. |
| Most countries hosting significant numbers of Angolan refugees have invoked the cessation clause. | Большинство стран, принявших значительное число ангольских беженцев, сослались на положение о прекращении действия статуса беженца. |
| Confidentiality clause in Fraud Prevention Policy. | Положение о конфиденциальности содержится в документе, посвященном политике предотвращения мошенничества. |
| Germany has proposed a periodic review clause. | Германия предложила включить положение о периодическом рассмотрении методов работы Совета. |
| Fourthly, agreements should contain a sunset clause. | В-четвертых, соглашения должны содержать положение об истечении срока действия. |
| The anti-terrorist clause was added to the NSG Guidelines. | В руководящие принципы ГЯП было внесено положение о борьбе с терроризмом. |
| An increasing number of treaties included an extradite or prosecute clause. | Положение о выдаче или осуществлении судебного преследования входит во все большее число международных договоров. |
| On 30 June, a cessation clause for the return of Angolan refugees took effect. | ЗЗ. 30 июня вступило в силу положение о прекращении статуса ангольских беженцев и их возвращении. |
| The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. | Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |
| A proposal was made to include, as an Annex to the Rules, a model dispute resolution clause. | Было предложено включить в качестве приложения к Правилам типовое положение об урегулировании споров. |