But in every case the State whose ratification has been made conditional for the entry into force of the treaty has indicated its acceptance of the terms of the treaty including the entry into force clause. |
Однако в любом случае государство, чья ратификация является условием для вступления в силу договора, заявляло о принятии им договорных условий, включая положение о вступлении в силу. |
He wondered whether that meant that the other articles, which did not contain that clause, were peremptory. |
Означает ли это, что другие статьи, в которых не фигурирует это положение, носят императивный характер? |
(This clause could be used suitably modified, in those cases, e.g. under French law, where a party other than the shipper is legally entitled to change the name of the consignee.) |
(Это положение можно было бы использовать с соответствующими изменениями в тех случаях, например, когда в соответствии с французским законодательством сторона, не являющаяся грузоотправителем, имеет законное право изменить грузополучателя.) |
Before this date, the customs conventions of the CCC (nomenclature, valuation for customs purposes, and several temporary importation conventions) and of the UNECE (temporary importation of vehicles) did not contain this "clause". |
До этого в таможенных конвенциях СТС (номенклатура, определение таможенной стоимости и несколько конвенций о временном ввозе) и ЕЭК ООН (временный ввоз транспортных средств) такое "положение" отсутствовало. |
This is clearly set forth in article 19 ("Saving clause"), which provides that nothing in the Protocol shall affect the rights of individuals under international law, including humanitarian law and international human rights law. |
Это ясно вытекает из статьи 19 ("Исключающее положение"), которая предусматривает, что ничто в настоящем Протоколе не затрагивает прав отдельных лиц согласно международному праву, включая международное гуманитарное право и международное право в области прав человека. |
In the case at hand, the matter referred to by the United States delegation had come up in the context of a French proposal to take into account the obligation of the parties to conciliate when they had previously agreed on a conciliation clause. |
В данном случае вопрос, на который ссылается делегация Соединенных Штатов, возник в контексте пред-ложения Франции о необходимости учитывать обязательство сторон обращаться к согласительной процедуре, если до этого они уже договорились включить положение о согласительной процедуре. |
Article I. Scope of application [keywords: arbitrability; commercial; habitual residence; internationality; jurisdiction; opt-in clause; place of business; territorial application] |
[ключевые слова: возможность арбитража; торговый; привычное местопребывание; международный характер; юрисдикция; положение о проведении арбитража; коммерческое предприятие; территориальное применение] |
There is, however, a clause in the same article, which states, "... the harmony and welfare of the marriage union should be borne in mind when choosing and performing a job or profession." |
Однако в ту же самую статью включено положение, в соответствии с которым"... при выборе места работы или профессии, а также в ходе профессиональной деятельности, следует принимать во внимание соображения гармоничности и благополучия брачного союза". |
With regard to paragraph 3, one delegation felt that the obligation to report enforced disappearances should be part of the training given to State officials, and that a clause should be drafted to protect the officials making such reports. |
В отношении пункта 3 одна делегация сочла, что обязательство сообщать о случаях насильственных исчезновений должно входить в программу подготовки государственных должностных лиц и что было бы необходимо разработать положение о защите должностных лиц, делающих такие заявления. |
During the Maputo Summit in July 2003, the Assembly of Heads of State and Government endorsed this decision and included a new clause in the AU Constitutive Act to "invite and encourage the full participation of the African Diaspora in the building of the African Union". |
В ходе встречи на высшем уровне в Мапуту в июле 2003 года Ассамблея глав государств и правительств утвердила это решение и включила в Учредительный акт Африканского союза новое положение о том, чтобы «предлагать и поощрять всестороннее участие африканской диаспоры в строительстве Африканского союза». |
The view was expressed that that provision meant that a State that gave notice under draft article 76 (4) would not be required by draft article 81 bis to recognize a judgment from a State that did not recognize the exclusiveness of the jurisdiction clause. |
Было высказано мнение, что данное положение означает, что от государства, представившего уведомление согласно проекту статьи 76(4), не будет требоваться в силу проекта статьи 81 бис признание судебного решения, вынесенного в государстве, которое не признало исключительный характер оговорки о юрисдикции. |
A subordination clause is in effect in this regard (as can be deduced from article 3) which must, however, be reconstituted in the light of the observations in paragraph 1; |
В данном случае действует положение о приспособлении (такое заключение можно сделать на основании положений статьи З), в которое, однако, необходимо внести коррективы с учетом замечаний, содержащихся в пункте 1; |
Pursuant to that provision, contracts entered into by the United Nations contain a clause providing for disputes arising under the contracts which cannot be settled by negotiation to be submitted to arbitration in accordance with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. |
В соответствии с этим положением контракты, заключаемые Организацией Объединенных Наций, содержат положение о передаче споров по контрактам, которые не могут быть урегулированы путем переговоров, в арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ)З. |
As such, the draft articles would have to include a provision comparable to article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, i.e. a "without prejudice to" clause that would clarify the scope of the draft articles. |
Как таковые, проекты статей должны включать в себя положение, сравнимое с положением статьи 73 Венской конвенции о праве международных договоров, т.е. клаузулу "без ущерба для", которая внесет ясность в вопрос об охвате проектов статей. |
He particularly welcomed the depoliticization clause, article 9 bis, which was in line with article 1 of the European Convention on the Suppression of Terrorism and was well balanced by article 9 ter. |
Он в особенности приветствует положение о деполитизации, содержащееся в статье 9 бис, которое созвучно статье 1 Европейской конвенции о пресечении терроризма и которое хорошо сочетается со статьей 9 тер. |
The pilot implementation will be rolled-out in Economic Commission for Europe and the contract signed by the United Nations Secretariat with the supplier including a clause that allows other United Nations system organizations to get the same terms and prices. |
Экспериментальное внедрение будет осуществлено Европейской экономической комиссией, а секретариат Организации Объединенных Наций подпишет с поставщиком контракт, содержащий положение, предусматривающее возможность заключения организациями системы Организации Объединенных Наций контракта на тех же условиях. |
Modify the "signed" clause as follows: For "in two originals in the English language" read "in two copies in all the official languages of the United Nations and the International Criminal Court". |
Изменить положение, касающееся удостоверения, следующим образом: заменить фразу «в двух экземплярах на английском языке» фразой «в двух экземплярах на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и Международного уголовного суда». |
Since the contract where the clause was embodied was neither signed by the plaintiff nor implicitly agreed upon by it, the court held that the contract was not binding upon the parties. |
Поскольку договор, в котором содержится это положение, не был ни подписан истцом, ни конкретно согласован с ним, суд постановил, что для сторон данный договор не является обязательным. |
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. |
Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
Amend article XXI of GATS to include an explicit clause to enable Governments to withdraw or diminish their GATS commitments and do not include privatization as conditionality in the loan agreements of international financial institutions. |
изменить статью XXI ГАТС, включив в нее четкое положение, позволяющее правительствам полностью или частично аннулировать свои обязательства в рамках ГАТС и не включать приватизацию в качестве одного из условий в соглашения с международными финансовыми учреждениями о предоставлении кредитов. |
Inter-governmental agreements setting the framework for sensitive or major nuclear transfers (see above) should include a clause forbidding the use of the transferred nuclear materials, facilities, equipment or technologies in case of a withdrawal. |
Межправительственные соглашения, регулирующие условия передачи чувствительных ядерных технологий, оборудования и материалов и крупные поставки (см. выше), должны содержать положение, запрещающее использование поставленных ядерных материалов, установок, оборудования и технологий в случае выхода из Договора. |
Indonesia stated that the judicial guidance clause of the Micronesian Constitution served to remind the courts and the Government of the need to render decisions that were consistent with Micronesian customs and traditions. |
Индонезия заявила, что положение Конституции Микронезии, содержащее указания для судов, служит тому, чтобы напоминать судам и правительству о необходимости вынесения решений, которые согласуются с обычаями и традициями Микронезии. |
When discussing the text of the preamble contained in the initial proposal, most States agreed that the non-discrimination clause contained in the second preambular paragraph should refer to ethnic origin and disability. |
При обсуждении текста преамбулы, содержащегося в первоначальном предложении, большинство государств согласились, что положение о недискриминации, сформулированное во втором пункте преамбулы, должно касаться недискриминации по признакам этнической принадлежности и инвалидности. |
In 1996, the Directorate for Development and Cooperation followed one of the recommendations that OECD had adopted that same year, by passing an Anti-Corruption clause in the area of development cooperation. |
В 1996 году Управление по вопросам развития и сотрудничества, следуя одной из рекомендаций, принятых ОЭСР в том же году, утвердило положение о противодействии коррупции при осуществлении сотрудничества в области развития. |
Related amendments that might be required to the standard contract dispute settlement clause of the General Conditions of United Nations Contracts should be in full compliance with the relevant provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations (see paras. 18-20 above). |
Соответствующие поправки, которые может потребоваться внести в стандартное положение контрактов об урегулировании споров Общих условий контрактов Организации Объединенных Наций, должны в полной мере согласовываться с соответствующими положениями Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций (см. пункты 18 - 20 выше). |