The Constitution (81st) Amendment Act, 2000 inserted a new clause Article 16(4-B) which allows for the vacancies in reserved seats to be carried over to succeeding years. |
Законом 2000 года о внесении поправки (81-й) в Конституцию было включено новое положение в статью 16 (4-В), которое позволяет переносить на последующие годы вакансии, открывающиеся на резервируемых местах. |
In addition, it was stated that, in order for a clause of the security agreement precluding the rights holder from granting any licences to have effects on third-party licensees, it would need to be registered. |
Кроме того, было указано, что для того, чтобы положение соглашения об обеспечении, запрещающее правообладателю выдавать лицензии, имело силу в отношении третьих сторон-лицензиатов, такое соглашение должно быть зарегистрировано. |
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. |
Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
While this possibility cannot be entirely ruled out, it is difficult to imagine the purpose of such a clause or how it could be worded. |
Хотя такая возможность исключена неполностью, трудно представить ту цель, которую могло бы преследовать подобное положение, и то, как оно могло бы быть сформулировано. |
One option would be to permit such States to exclude the application of the protocol in respect of certain types of space property by means of an opt-out clause. |
Один из вариантов состоит в том, чтобы разрешить таким государствам исключить из сферы применения этого протокола некоторые виды космического имущества, использовав для этого положение об отказе от участия. |
It also barred full-time union managers and organizers from seeking elective positions in the NLC or the unions that employ them, and included a clause precluding judicial challenge to the decree. |
Кроме того, этот указ запретил профсоюзным функционерам баллотироваться на выборные должности в НКТ или в профсоюзах, в которых они работают, и включал положение, согласно которому обжаловать этот указ в судах невозможно. |
Only President Papadopoulos' strong objection by letter of 28 February 2003 resulted in the clause being reinstated by the Corrigenda of 8 March 2003. |
Вышеупомянутое положение было вновь включено в План с помощью Исправления от 8 марта 2003 года лишь после решительного возражения президента Пападопулоса в его письме от 28 февраля 2003 года. |
The same clause should apply also for materials or NSG trigger list items produced from, or with the help of, materials, equipment, facilities or technologies originally transferred. |
Это же положение должно также применяться к материалам или изделиям, которые включены в Исходный список ГЯП и которые были произведены на основе или с помощью материалов, оборудования, установок или технологий, полученных в рамках ранее осуществленной поставки. |
At the regional level, the Ushuaia Protocol of the Southern Common Market (Mercosur, of which Uruguay is a founding member) contains a clause that provides for penalties - even expulsion - for countries where the democratic order breaks down. |
На региональном уровне в 1992 году странами - членами МЕРКОСУР (Южноамериканский общий рынок), одним из основателей которого является Уругвай, посредством принятия Ушуайского протокола было утверждено демократическое положение о наказании, с последующим исключением из своего состава, тех стран, в которых нарушается режим демократии. |
The human rights issues raised by the MAI relate to four broad areas of the Agreement: the clause on National Treatment; Performance Requirements; the Dispute Resolution mechanism; and the provision on Expropriation. |
Проблемы с правами человека у МСИ имеются по четырем следующим крупным вопросам: положение о национальном режиме; запрет на установление требований о соблюдении определенных параметров; механизм урегулирования споров и положение об экспроприации. |
At the time of writing, the bill on Confederation employees was under discussion in Parliament, which has removed the nationality clause - the last point on which there was disagreement between the two houses. |
Когда готовился настоящий доклад, закон о служащих Конфедерации обсуждался Парламентом, который отменил положение о гражданстве, являвшееся последним объектом расхождений между двумя палатами. |
The opening clause, "[a]ny organization, including private and corporate entities, other than a State or governmental or intergovernmental organization", which makes such distinction, is drawn from the Tampere Convention. |
Вводное положение «любую организацию, включая частные и корпоративные образования, кроме государства или правительственной или межправительственной организации», в котором проводится такое различие, заимствовано из Конвенции Тампере. |
The "clause" in question has developed by adapting to the special conditions of each convention, taking into account the development of legal discussions in the Community and according to the needs and requirements of the partners of each negotiation. |
Данное "положение" претерпевало изменения с учетом особых условий каждой конвенции под воздействием проводившегося в рамках Сообщества обсуждения правовых вопросов и в зависимости от требований участников переговоров. |
His delegation had no objection to the inclusion in the agenda of the Special Committee's next session of the question of the "enemy-State" clause, which his delegation considered obsolete. |
Кроме того, Алжир не возражает против того, чтобы на следующей сессии Специального комитета был рассмотрен вопрос о "вражеских государствах", поскольку он считает это положение устаревшим. |
As it was in the interest, legally speaking, of the international community that norms should be respected, an arbitration clause might be included, which would in fact transform the action into a genuine popular public action. |
С учетом правового интереса международного сообщества в обеспечении соблюдения этих норм можно было бы включить компромиссное положение, которое на деле преобразовывало бы какой-либо иск в подлинно публичный иск. |
CPC article 23 contains the so-called exclusion clause, according to which any evidence obtained by violating fundamental guarantees shall be ipso facto null and void and must therefore be excluded from the proceedings. |
В статье 323 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено так называемое положение об изъятии, в соответствии с которым любое доказательство, полученное с нарушением основных гарантий, считается юридически недействительным и не должно приобщаться к материалам судебного дела. |
As for the topic "The Most-Favoured-Nation clause", before reconsidering it the Commission should analyse how far the situation had changed since the elaboration of the draft articles on the question. |
Что касается темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», то, прежде чем вернуться к рассмотрению этой темы, Комиссии следует проанализировать, насколько положение в этом вопросе изменилось после разработки соответствующих проектов статей. |
The co-ownership clause which aimed at increasing women's security of tenure through joint owning of land with spouses was not passed because Parliament was of the view that it was more suited to the DRB. |
Положение о совместном владении землей, нацеленное на укрепление гарантий осуществления прав женщин на землепользование посредством совместного владения землей с супругами, не было принято, поскольку, по мнению парламента, данное положение лучше отразить в ЗСО. Поэтому данный вопрос был отложен до рассмотрения ЗСО. |
For example, South Africa's Commission for Gender Equality is an independent body, whose mandate, to promote the protection of gender equality and monitor and evaluate organs of state, is taken directly from equality clause in the Constitution. |
Если парламент и правительство настроены решать эту проблему по существу, то поборники гендерного правосудия в правительственных кругах должны занимать действительно очень высокое положение. |
One of the ways in which protection of the employee's interests is guaranteed is the stipulation that the non-competition clause is only valid if it is agreed by the employer and employee and set down in writing in the employment contract. |
Защита интересов работника может, в частности, обеспечиваться благодаря тому, что положение о неконкуренции действует только при его согласовании между работодателем и работником и письменном закреплении в трудовом договоре. |
At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. |
Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека. |
But doubt remained as to whether it was possible, because it was foreseen, or not yet possible because the clause providing for it did not yet have any means of direct applicability. |
Однако сохранялось сомнение по вопросу о том, реальна ли возможность осуществления народных акций, поскольку положение, в котором они предусматривались, не было снабжено механизмом непосредственного применения. |
But the Court also has compulsory jurisdiction over disputes arising from agreements involving a Sstate that did notn't ratify the 1992 Statutes of the Economic Court, provided that theis agreement includes a compromisory clause. |
Вместе с тем Суд обладает также обязательной юрисдикцией в отношении споров, возникающих в связи с соглашениями с участием государства, которое не ратифицировало Соглашение о статусе Экономического суда 1992 года, при том условии, что в соглашении имеется положение об обязательной юрисдикции. |
Like the amendment tabled by Malaysia, the Japanese amendment opens the door to all kinds of skullduggery with particular reference to the get-out clause for nationals whose mother tongue is not an official language of the United Nations. |
Как и предложенная поправка Малайзии, японская поправка открывает возможности для всевозможных махинаций, в частности, со ссылкой на положение, направленное на то, чтобы избавиться от тех граждан, родной язык которых не является официальным языком Организации Объединенных Наций. |
This sample clause is based on article 32 of the Model Law, which incorporates the hotchpot rule that assures fairness of distribution when a creditor has a valid claim in both proceedings. |
Это примерное положение основывается на статье 32 Типового закона, которая включает правило объединения активов в целях распределения, обеспечивающее справедливый характер распределения, когда кредитор располагает действительным требованием в ходе обоих производств. |