Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
He thanked the Indonesian delegation for its kind words and pointed out that, regarding the East Timorese refugees, his Office might shortly activate the cessation clause. Верховный комиссар благодарит делегацию Индонезии за ее лестные слова и уточняет в отношении восточно-тиморских беженцев, что УВКБ может вскоре осуществить положение о приостановлении.
Although Article 15 of the AAD recognizes that special regard must be given by developed country members to the special situation of developing country members when considering the application of anti-dumping measures, such provision is only a best-endeavour clause. Хотя в статье 15 САД признается, что при рассмотрении вопроса о применении антидемпинговых мер развитые страны-члены должны особо учитывать специфическую ситуацию развивающихся стран-членов, данное положение является лишь обязательством сделать все возможное.
However, in order to provide further clarity a new paragraph 5, framed as a "without prejudice clause", had been added during the 2007 session of the Ad Hoc Committee. Тем не менее для большей ясности на сессии Специального комитета в 2007 году в проект был добавлен новый пункт 5, оформленный как «положение о ненанесении ущерба».
Some seek to include a sustainability clause in their contracts with implementers as a means to verify whether sustainability criteria are being met. Некоторые из них стараются включить положение об устойчивости в их договоры с теми, кто на практике занимается эксплуатацией системы, чтобы проверять, соблюдаются ли критерии устойчивости.
For the first time, they have used a previously neglected clause in the Dayton Peace Agreement allowing entities to pass some competencies from the entity level to the State in areas such as tax, defence and intelligence. Впервые при их осуществлении используется ранее игнорировавшееся положение Дейтонских мирных соглашений, позволяющее образованиям передавать часть полномочий на уровне образования - государству в таких областях, как налогообложение, оборона и разведка.
In the opinion of the Court of Appeals, the lower court wrongly assumed that the "90 days validity" clause had no meaning. По мнению апелляционного суда, нижестоящий суд ошибочно заключил, что положение о 90-дневном сроке действия договора не имеет существенного значения.
The equality or non-discrimination clause under article 13 (1) is equally applicable to non-nationals in matter of right against discrimination on the basis of caste, descent, community or profession. Положение пункта 1 статьи 13 о равноправии и недискриминации в равной мере применимо к негражданам в части, касающейся права на свободу от дискриминации по признаку касты, происхождения, принадлежности к той или иной общине или профессии.
The protection orders are available on a 24-hour basis, this clause provides for temporary police protection after hours if necessary, until such time as the court is open . Охранные судебные приказы предоставляются в течение суток, это положение предусматривает, если необходимо, временную защиту полиции после рабочего времени до тех пор, пока не будет открыт суд.
The ASCVM also provides detailed rules governing the initiation of countervailing duty investigations, an improved causal link between subsidization and injury, as well as a "sunset clause" provision. В ССКМ содержатся также детальные нормы, регулирующие возбуждение расследований на предмет введения компенсационных пошлин, устанавливается более четкая причинно-следственная связь между субсидированием и ущербом, а также закрепляется положение "о постепенной отмене".
This clause discriminates in favour of women, since it allows benefits to be paid without a time limitation to daughters who are unmarried, widowed or divorced, whereas sons stop receiving benefits when they reach the age of 17. Это положение представляет собой форму позитивной дискриминации в отношении женщин, поскольку предусматриваемые пособия выплачиваются одиноким вдовым или разведенным дочерям без ограничения во времени, тогда как для сыновей их выплата прекращается после достижения ими возраста 17 лет.
The contract clause "pricing ex work Rimini/Italy" as such has been held not to change the place of performance under article 31 in a case where an Italian seller had to deliver a plant to manufacture windows to a German buyer. Было установлено, что договорное положение "цена - прежнее место, Римини/Италия", как таковое не меняет место исполнения на основании статьи 31 в случае, если итальянский продавец должен был поставить германскому покупателю завод по изготовлению оконных блоков26.
In addition, the Commission is responsible for revoking refugee status (revocation clause) from any persons holding that status who forfeit it as a result of breaching the terms or legal provisions laid down for refugees in the Decree. Кроме того, она не занимается вопросами отмены (положение об отмене) статуса беженца лиц, утрачивающих такой статус в связи с нарушением условий или правовых положений, предусмотренных в Декрете в отношении беженцев.
Therefore, without clarification relating to the right to retain the cargo in specific situations in this draft convention, any traditional lien clause validity entered into under current legal regimes could become null and void. Следовательно, без включения в этот проект конвенции разъяснения в отношении права удержания груза в конкретно указанных ситуациях любое традиционное положение о залоговых правах на груз, включенное в рамках нынешних правовых режимов, может стать ничтожным и недействительным.
The limitations clause was also reworded to focus less on the importance of parliamentary government and more on the justifiability of limits in free societies; the latter logic was more in line with rights developments around the world after World War II. Положение о разумных пределах также изменяется, для того чтобы убрать акцент с важности парламентской системы и с оправдания таких пределов в рамках свободного общества; эта логика наиболее гармонировала с ростом движения за права человека по всему миру после Второй мировой войны.
The territory of Yukon also passed legislation once that invoked the notwithstanding clause, but the legislation was never proclaimed in force. Территория Юкон также приняла закон, ссылающийся на положение об отступлении, но он так и не вступил в силу.
The amendment of the Act specified in the fourth clause of subsection 1 that the provision does not go further than the considerations of security and order require - balanced against the requirement of gentleness. В четвертом предложении подпункта 1 поправки к этому Закону уточняется, что это положение основывается лишь на соображениях безопасности и необходимости поддержания порядка и является сбалансированным в отношении требования о неприменении насилия и грубости.
It was Poland which a year ago proposed to the General Assembly that the archaic enemy-States clause be removed from the United Nations Charter. "Cold peace" is not an acceptable option as a prescription for our post-cold-war times. Именно Польша год назад предложила Генеральной Ассамблее устранить в Уставе Организации Объединенных Наций устаревшее положение о враждебных государствах. "Холодный мир" - это неприемлемый вариант рецепта для жизни в эпоху после окончания "холодной войны".
However, in view of very serious and valid concerns-for instance, those of Thailand on narcotic drugs trafficking-a revision clause should be included to provide for amending the list in the future. Однако, учитывая весьма серьезную и законную озабоченность, например, делегации Таиланда, в отношении преступлений, связанных с торговлей наркотиками, необходимо включить положение о пересмотре, с тем чтобы предусмотреть в будущем возможность изменения списка.
The Office of Legal Affairs, after consultation with the Staff- Management Coordination Committee, has developed an amendment to the code of conduct to strengthen the existing provisions relating to conflict of interest by specifically adding to staff rule 101.6 the clause "direct or indirect benefit". После консультаций с Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией Управление по правовым вопросам подготовило поправку к кодексу поведения для укрепления действующих положений, касающихся конфликта интересов, добавив в правило о персонале 101.6 положение о "прямой или косвенной выгоде".
It also urges the State party to ensure that women seeking legal abortion have access to it, and that their access is not limited by the use of the conscientious objection clause. Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы женщины, желающие без нарушения закона прервать беременность, имели возможность сделать это и чтобы доступ к таким услугам не ограничивался ссылкой на положение об отказе по нравственно-религиозным или иным мотивам.
In a telex dated 28 August 1990, Freeport purported to invoke the force majeure clause contained in the general terms and conditions of the Contract. В ответном телексе от 28 августа 1990 года "Фрипорт" попытался сослаться на положение о "непреодолимой силе", содержавшемся в общих условиях контракта.
A compromise solution might be to replace the final clause of article 5 with the words "unless that agreement would not be in accordance with mandatory provisions of the applicable law". В качестве компромиссного решения можно было бы заменить заключительное положение текста статьи 5 словами "за исключением тех случаев, когда такая договоренность не будет соответствовать императивным нормам применимого права".
It was highlighted that an undesirable level of uncertainty still surrounded the ambit of Most-Favoured-Nation clause, especially in the area of trade in services and investments. Подчеркивалось, что по-прежнему существует неудовлетворительное положение с точки зрения неопределенности вокруг клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, особенно в таких областях, как торговля услугами и инвестиции.
Draft legislation had been proposed to reduce that period to two years and to introduce a hardship clause under which deadlines would be waived altogether, making it easier to protect the spouses and children of individuals who had been granted asylum. Был предложен законопроект, предусматривающий сокращение этого периода времени до двух лет и введение оговорки об особых обстоятельствах, в соответствии с которой положение о сроках вообще отменяется, что упрощает защиту супругов и детей отдельных лиц, которым было предоставлено убежище.
This issue involved the opposing responsibilities of Government to allow parents "to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions" while respecting the "non-establishment" clause. Речь идет об обязанности правительства позволить родителям "обеспечить религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии с собственными убеждениями", с одной стороны, и соблюдать положение о неиздании законов, устанавливающих какую-либо религию, - с другой.