An agreement recently concluded with Cambodia, for example, contained a clause on the provision of technical assistance to help the Government prepare the reports which it had undertaken to submit. |
В этой связи недавно с Камбоджей было подписано соглашение, содержащее положение об оказании технической помощи этому государству с целью оказания содействия в подготовке докладов, которые оно обязалось представлять. |
As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. |
Как указывалось выше, Группа толкует это положение решения 9 в том смысле, что компенсация упущенной выгоды может быть присуждена за период прекращения деятельности до разумного времени возможного возобновления производства на уровне, существовавшем до вторжения. |
Consequently, the clause contained in paragraph 2, applies, as far as international instruments are concerned, only to future instruments. |
Следовательно, положение пункта 2 действует только в отношении тех международных договоров, которые могут быть приняты в будущем. |
The last clause, however, which calls for the unilateral ability to change agreements at any time, is of doubtful legality. |
Вместе с тем последнее его положение, касающееся обеспечения постоянной возможности внесения изменений в соответствующие соглашения, является сомнительным с правовой точки зрения. |
The lease also included a clause that allowed the Tribunal to terminate the contract with six months' notice in the event it closed or moved to another country. |
Договор также содержал положение, которое позволяло Трибуналу расторгнуть его с направлением соответствующего уведомления за шесть месяцев в случае закрытия Трибунала или его перевода в другую страну. |
The Spanish response has been for its Foreign Secretary to demand repeatedly that the administering Power should ignore the fact that a clause in the 1987 airport agreement made it ad referendum to the Gibraltar Parliament and instead impose it. |
В ответ министр иностранных дел Испании неоднократно выступал с требованием о том, чтобы управляющая держава игнорировала тот факт, что соглашение об аэропорте 1987 года содержало положение, по которому оно подлежало утверждению парламентом Гибралтара, и ввела бы его в действие. |
The Compulsory Process clause also prohibits government prosecutors from intimidating or threatening potential defence witnesses to discourage them from testifying for the defendant. |
Положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей запрещает также государственным прокурорам запугивать потенциальных свидетелей защиты или угрожать им, с тем чтобы они отказались от дачи показаний в пользу обвиняемого. |
The Compulsory Process clause, however, does not guarantee that the defendant obtains the attendance of witnesses under precisely the same conditions as adverse witnesses. |
Вместе с тем положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей в суд не гарантирует ему, что они будут присутствовать в суде на точно таких же условиях, что и свидетели обвинения. |
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. |
Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными. |
The single numerical measure, the waiver clause and other proposed methods have their own merits and demerits but Japan is of the view that we should adopt a method that enables the day of entry into force to come to us as early as possible. |
Такие подходы, как количественный критерий, положение об отказе и другие предлагаемые методы, имеют свои достоинства и недостатки, но Япония считает, что мы должны принять метод, позволяющий обеспечить вступление договора в силу в кратчайшие возможные сроки. |
Pursuant to the Federal Electoral Act political parties of national minorities are exempt from the 5 per cent clause with regard to elections to the federal parliament. |
В соответствии с Федеральным законом о выборах на политические партии национальных меньшинств не распространяется положение о 5-процентном барьере при проведении выборов в бундестаг. |
This "threshold clause" has been viewed as a major improvement for developing countries, particularly for those that are small suppliers and new entrants as they will be exempted from safeguard actions when their market shares are less than these thresholds. |
Считается, что эта "пороговая оговорка" существенно улучшает положение развивающихся стран, в особенности тех, которые являются мелкими поставщиками и новыми участниками рынка, поскольку они освобождаются от применения защитных мер в тех случаях, когда их рыночные доли не достигают этих пороговых уровней. |
Although all the seven cases were reported to the Standing Committee of the Pension Board, no such action was taken by the Fund before the waiver clause was applied. |
Хотя обо всех семи случаях было сообщено Постоянному комитету Правления Пенсионного фонда, Фонд не принял никаких мер, прежде чем применять положение об отказе от взыскания. |
He believed that the exclusionary clause was the most effective weapon against torture and he wished to hear the observations of the delegation in that regard. |
Г-н Жупанчич, который считает это положение о неиспользовании таких заявлений наиболее эффективным средством борьбы против применения пыток, просит делегацию представить свои соображения на этот счет. |
It is (together with article 10 which guarantees the freedom of thought, conscience and religion) entrenched in the Constitution, in the sense that an amendment to this clause would need not only a two-thirds majority in Parliament but also a referendum. |
Это положение (совместно с положением статьи 10, гарантирующей свободу мысли, совести и религии) закреплено в Конституции, в которой говорится о том, что для его изменения недостаточно наличия квалифицированного большинства в парламенте, а требуется проведение референдума. |
With reference to paragraph 1 under proposal 1, the final clause in square brackets concerning proof that the person knew the "wrongfulness" of his or her conduct was imprecise and would be best deleted. |
Что касается пункта 1 предложения 1, то заключительное положение в квадратных скобках, касающееся доказательства того, что лицо сознавало противоправность своего поведения, является неточным, и его лучше снять. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) proposed, in the light of the previous discussion, adding at the end of paragraph 4 of the text another clause which would read "and called on the international community to give increased assistance to those affected". |
Г-н БЕНТОН (Докладчик по стране) предлагает, исходя из предыдущего обсуждения, добавить в конце пункта 4 текста еще одно положение в следующей редакции "и призывает международное сообщество увеличить помощь соответствующим лицам". |
There had been nine amendments to the 1948 Constitution, and if another opportunity arose to make an amendment, such a clause would certainly be taken into consideration by his Government. |
Существует девять поправок к Конституции 1948 года, и если возникнет еще возможность для внесения поправки, то такое положение, несомненно, будет учтено правительством. |
Although the law provides for retirement at "one's own request", in reality this clause has become an excuse for dismissing women under the pretext of staff reduction. |
Хотя закон предусматривает выход на пенсию "по собственной просьбе", в действительности это положение стало поводом для увольнения женщин под предлогом сокращения штатов. |
(b) It is essential for all United Nations agencies to include in the agreements a clause defining the responsibilities of implementing partners and the consequences in case of default. |
Ь) важно, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций включали в свои соглашения положение, в котором бы определялись обязанности партнеров-исполнителей и последствия их невыполнения. |
While it recognized the important principles referred to in that resolution, her delegation felt that the second clause of the seventh preambular paragraph could be interpreted as justifying recourse to unacceptable practices, such as intimidation or violence, to influence election results and keep Governments in power. |
Признавая важные принципы, на которые содержатся ссылки в этой резолюции, коста-риканская делегация считает, что второе положение седьмого пункта преамбулы можно истолковать как оправдывающее применение неприемлемых методов, например запугивания или насилия, для того чтобы повлиять на результаты выборов и сохранить правительство у власти. |
That article contains a clause establishing that, if the United Kingdom were to dispose of Gibraltar, Spain would have preference to buy it back. |
Указанная статья содержит положение, согласно которому Испания первой будет иметь право на возвращение Гибралтара, если Соединенное Королевство решит отказаться от него. |
His committee was demanding the inclusion in the agreement on the transfer of lands of a clause on the impossibility of using Vieques in the future for military purposes. |
Комитет требует включить в соглашение о передаче территорий положение о невозможности использования в будущем территории Вьекеса в военных целях. |
His delegation therefore supported the establishment of an ad hoc committee with a mandate to elaborate the preamble and final clauses of such a convention, including a clause concerning the relationship between the articles and other international agreements on State immunity. |
Поэтому его делегация поддерживает предложение о создании специального комитета, которому будет поручена доработка преамбулы и заключительных положений такой конвенции, включая положение об отношениях между этими статьями и другими международными соглашениями об иммунитете государств. |
E.g. grant agreements with one donor Government agency contain the following clause: does not assume liability for any third-party claims for damages arising out of this grant. |
Например, соглашения о дотациях с одним учреждением правительства-донора содержат следующее положение: не принимает на себя ответственность по каким-либо претензиям третьих сторон за ущерб, причиненный в результате использования дотации. |