Before this date, the customs conventions of the CCC and of the UNECE did not contain this "clause". |
До этого в таможенных конвенциях СТС и ЕЭК ООН такое "положение" отсутствовало. |
The clause was invoked only once, in 1990, when Prime Minister Brian Mulroney advised the appointment of an additional eight senators in order to secure the Upper House's approval for the Goods and Services Tax. |
Это положение было использовано лишь один раз в 1990, когда по совету премьер-министра Брайана Малруни были назначены восемь дополнительных сенаторов, чтобы обеспечить поддержку верхней палатой Налога на товары и услуги. |
The administration has recommended the incorporation of a clause in the draft recognition and cooperation agreement that calls for a remittance date that is closer to the balance sheet date of 30 April than 31 August. |
Администрация рекомендовала включить в проект соглашения о признании и сотрудничестве положение, в соответствии с которым день перевода денежных средств был бы смещен ближе ко дню подведения баланса, т.е к 30 апреля, а не к 31 августа. |
That was understood by the negotiators at Versailles at the end of the First World War when they included in their Peace Treaty a lengthy clause devoted to the International Labour Organization and inspired by the notion of social justice. |
Это понимали и участники переговоров в Версале в конце первой мировой войны, когда они включили в свой мирный договор пространное положение, посвященное Международной организации труда и вызванное осознанием социальной справедливости. |
It would also be useful to incorporate in the statute a clause which would provide, after a fixed time period, for review and extension of the list of crimes under the court's jurisdiction. |
Было бы также целесообразно включить в устав положение, которое предусматривало бы после фиксированного периода времени пересмотр и расширение списка преступлений, входящих в юрисдикцию суда. |
Such a clause hardly seems compatible with the constitutional rules of many States or with the treaty obligations they might have under regional arrangements for the protection of human rights. |
Подобное положение, как представляется, вряд ли совместимо с конституционными нормами целого ряда государств или конвенционными обязательствами, которые они также могут иметь в рамках региональных систем защиты прав человека. |
It was stated that such a clause would not reflect sound practice and that there was no role for party 26 autonomy to play in that case. |
Было заявлено, что такое положение не отражает обычную практику и что в этом случае автономия сторон не должна играть никакой роли. |
Two articles should be mentioned: article 3 (exclusion clause) and article 39 (other situations that may result from loss of refugee status). |
В этой связи заслуживают упоминания две следующие статьи: статья З (положение об отказе) и статья 39 (регулирует другие возможные ситуации утраты статуса беженца). |
VVO Selkhozpromexport relied on a force majeure clause which required payment of all monies owed to it within 45 days in the event of war. |
ВВО "Сельхозпромэкспорт" сослался на положение о форс-мажоре, которое в случае войны требовало уплаты всех причитающихся ему денежных средств в течение 45 дней. |
In addition, we consider the other items, such as future organization, the entry-into-force clause, amendment, withdrawal and the review process are also essential for drawing up the treaty, but currently they only constitute minor issues. |
Вдобавок мы считаем, что существенное значение для составления договора имеют и другие пункты, такие как будущая организация, положение о вступлении в силу, поправки, выход и обзорный процесс, однако в настоящее время они представляют собой лишь маловажные проблемы. |
The School Act contains an express clause regarding education of ethnic minorities, religious education, training of students with special educational needs and extraordinarily talented students. |
В Законе об образовании содержится четко сформулированное положение, касающееся образования этнических меньшинств, религиозного образования, обучения учащихся, имеющих особые потребности в области образования, а также учащихся, обладающих исключительными способностями. |
Except for the case just mentioned, the clause mentioned above seems to protect UNESCO in an effective manner from claims that might arise from the conduct of its contractors. |
За исключением только что упомянутого случая, упомянутое в пункте 12 положение, как представляется, эффективно защищает ЮНЕСКО от претензий, которые могли бы возникать в связи с поведением ее подрядчиков. |
On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров. |
Mr. Scheinin suggested the clause should read "the Covenant expresses a norm of general international law not subject to derogation." |
Г-н Шейнин предлагает изложить соответствующее положение в следующей редакции: «Пакт устанавливает норму общего международного права, не подлежащую отступлениям». |
Bhutan was the first country to recognize Indian independence and renewed the age old treaty with the new government in 1949, including a clause that India would assist Bhutan in foreign relations. |
В свою очередь Бутан был первой страной, признавшей независимую Индию, и в 1949 году Бутан обновил старый договор о дружбе, включив в него положение о том, что Индия будет помогать Бутану в международных делах. |
It may also be accompanied by a provision giving the parties the possibility of opting out of the jurisdictional clause regime by way of reservation. |
Такого рода положение также может сопровождаться условием, предоставляющим сторонам возможность не использовать режим юрисдикционной оговорки, сделав оговорку в отношении этого вопроса. |
Due restraint ("peace clause") provision - valid during the implementation period:. |
Положение о должной сдержанности ("положение о мире") - действительно в течение периода осуществления: |
Although phrased in general terms, this clause was intended to take into account, in particular, the problems of Japan and the Republic of Korea in the rice sector. |
Хотя это положение изложено в общем виде, его включение имело целью учесть, в частности, проблемы Японии и Республики Корея в отношении риса. |
Specific data gaps and areas for future research were identified, such as globalization and women's work; issues relating to the labour market; the social clause and women, as well as the concerns of vulnerable groups. |
Были определены конкретные пробелы в области информации и такие направления дальнейших исследований, как глобализация и женский труд; вопросы, касающиеся рынка труда; социальная сфера и положение женщин, а также проблемы нуждающихся в социальной защите групп населения. |
Such a framework could include as principal components a global most-favoured-nation clause, national treatment, a dispute settlement mechanism, minimum criteria for transparency and rules of competitive behaviour. |
Подобная основа могла бы включать такие ключевые компоненты, как общее положение о режиме наибольшего благоприятствования, положение о национальном режиме, механизм урегулирования споров, минимальные критерии транспарентности и правила поведения в области конкуренции. |
The last clause of article 4 of the Constitution of Paraguay stipulates that "The law shall govern the freedom of individuals to dispose of their own bodies, for scientific or medical purposes only". |
Последнее положение статьи 4 Конституции Парагвая предусматривает, что "закон регулирует свободу индивидуумов распоряжаться своим телом лишь в научных или медицинских целях". |
I regret that, according to press reports, there is a proposal for Argentina's new Constitution to contain a clause claiming sovereignty over British dependencies in the South Atlantic. |
Я сожалею о том, что, как сообщают средства массовой информации, есть предложение включить в новую конституцию Аргентины положение о провозглашении суверенитета над британской зависимой территорией в Южной Атлантике. |
The Establishment clause of the First Amendment promotes religious freedom by limiting the influence of federal and state governments on religious thought and practice. |
Положение первой поправки о праве на свободу религии направлено на поощрение свободы вероисповедания путем ограничения влияния федеральных властей и органов управления штатов на религиозное мировоззрение и практику. |
In particular, the clause requiring the Department of Public Information to cooperate fully with the Committee had not been fulfilled, notwithstanding the recent efforts by the Chairman and officials of DPI. |
В частности, не выполнено положение, в котором содержится просьба к Департаменту общественной информации в полной мере сотрудничать с Комитетом, несмотря на усилия, предпринимаемые в последнее время Председателем и ответственными сотрудниками ДОИ. |
Mr. BUERGENTHAL said that the clause which followed the words "for example" was unacceptable, because it constituted a violation of the right to freedom of expression. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ говорит, что положение, следующее после слова "например", является неприемлемым, поскольку оно представляет собой нарушение права на свободное выражение своего мнения. |