The defendant objected to the order claiming that the Italian judge did not have the authority to decide the issue at stake, since the forum selection clause in favour of the Dutch Courts, contained in the standard terms incorporated into the contract, applied. |
Ответчик заявил возражение относительно данного постановления, сославшись на то, что итальянский судья не имел права решать этот вопрос, поскольку должно было быть применено предусмотренное включенными в договор стандартными условиями положение о выборе суда в пользу голландских судов. |
Sweden supports the withdrawal clause suggested in the Chair non-paper, which specifies that specific obligations arising before withdrawal should be honoured by the withdrawing State party. |
Швеция одобряет предложенное в неофициальном документе Председателя положение о выходе из договора, согласно которому выходящее из договора государство-участник должно выполнить конкретные обязательства, которые возникли в период участия этого государства в договоре. |
In some instances, bilateral treaties contain both a detailed provision on specific kinds of legal facilities and a residual clause ensuring that all necessary facilities are granted to personnel of disaster relief operations. |
В некоторых случаях двусторонние договоры содержат как развернутое положение, где перечисляются конкретные виды юридических льгот, так и остаточную клаузулу, которая призвана обеспечить персоналу, занятому в операциях по оказанию помощи при бедствиях, все необходимые условия. |
This occurs, for example, where the IIA has a so-called umbrella clause, which requires the host country to observe obligations into which it has entered with respect to an investment. |
Это происходит, например, в тех случаях, когда в МИС имеется так называемое "зонтичное положение", в соответствии с которым принимающая страна должна выполнять обязательства, принимаемые ею в отношении конкретных инвестиций. |
3.1 The author claims that paragraph 21 (1) clause 6 of the Law on Citizenship is a discriminatory provision which imposed unreasonable and unjustified restrictions on his rights on the basis of his social origin, attachment to a specific social group and/or position. |
3.1 Автор утверждает, что пункт 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве представляет собой дискриминационное положение, в силу которого на его права налагаются необоснованные и неоправданные ограничения по признаку его социального происхождения, положения и/или принадлежности к определенной социальной группе. |
The only justification, provided by the State party, is paragraph 21 (1) clause 6 of the Citizenship Act, which the author regards as discriminatory in itself. |
Единственным обоснованием, приведенным государством-участником, является положение пункта 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве, которое автор рассматривает как изначально дискриминационное. |
Thus, the German and Austrian delegations had proposed redrafting the reservations clause in such a way as to allow contracting States to reserve the right not to apply the convention to maritime plus contracts. |
Поэтому делегации Германии и Австрии предлагают отредактировать положение об оговорках таким образом, чтобы позволить договаривающимся государствам сохранить за собой право не применять конвенцию к договорам "море плюс". |
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. |
Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
His delegation thought that further compromise remained possible and would be prepared to discuss the reservation clause proposed by the delegations of Austria and Germany, though its scope would have to be restricted. |
Делегация страны оратора считает, что еще остается возможность для компромисса, и готова обсудить положение об оговорках, предложенное делегациями Австрии и Германии, хотя сферу его применения придется ограничить. |
The reservation clause provided for opting out of the convention as a whole with regard to multimodal contracts and therefore changed the maritime plus character of the instrument. |
Положение о допустимости оговорок предусматривает возможность не применять конвенцию в целом в отношении договоров о смешанной перевозке и поэтому меняет характер документа как конвенции о "море плюс". |
That situation could arise when a clause in a treaty provided that, if a difference in interpretation arose, a request must be made for an advisory opinion and the opinion given must be accepted as decisive by the parties. |
Такая ситуация может возникать тогда, когда какое-то положение договора предусматривает, что в случае возникновения разногласия в толковании необходимо обращаться с просьбой о вынесении консультативного заключения, и вынесенное заключение должно признаваться сторонами в качестве окончательного. |
It was also suggested that a clause requiring an aquifer vulnerability or risk assessment based on readily available hydrological and topographical data should be included in the draft article as a basis for the adoption of regulatory control measures. |
Было также предложено включить в проект статьи положение, требующее проведения оценки уязвимости или опасности для водоносного горизонта на основе легкодоступных гидрологических и топографических данных в качестве основания для принятия регламентационных контрольных мер. |
However, Brazil would prefer the outright exclusion of this clause, as provisions (a) and (c) already define appropriately the scope of the draft articles. |
Однако Бразилия предпочла бы вообще исключить это положение, поскольку подпункты (а) и (с) уже определяют надлежащим образом сферу применения проектов статей. |
After discussion, the Working Group agreed that the purpose clause from the Legislative Guide should be included before draft recommendations 9-13 and further paragraphs should be added to reflect the provision of post-commencement finance in the enterprise group context. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что положение Руководства для законодательных органов о цели следует включить перед проектами рекомендаций 9-13, а также добавить новые пункты, отражающие случай предоставления финансирования после открытия производства в контексте предпринимательской группы. |
The standard form of contract included a clause on the terms of payment which was replaced by the parties with new terms of payment, typed on the form. |
Стандартная форма договора включала положение об условиях оплаты, которую стороны заменили новыми условиями платежа, напечатанными на отдельном бланке. |
In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. |
Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
In the court's opinion, that clause was not part of the contract of sale within the meaning of the CISG but formed a distinct agreement to be considered separately. |
По мнению суда, данное положение не являлось частью договора по смыслу КМКПТ, а представляло собой отдельное соглашение, подлежащее особому рассмотрению. |
Obviously, this results from the State's obligation to prevent statelessness in accordance with article 3, but it is preferable to have an explicit clause to that effect, also in view of the fact that such explicit clause has found a place in article 25. |
Это, как известно, вытекает из обязательства государства не допускать случаев безгражданства в соответствии со статьей З, однако предпочтительнее было бы иметь конкретное положение в этой связи, с учетом также того, что такое конкретное положение содержится в статье 25. |
Article 26 is a general non-discrimination clause that guarantees equality before the law and equal protection of the law, prohibits discrimination, and requires equal and effective protection against discrimination. |
Статья 26 представляет собой общее положение о недискриминации, которое гарантирует равенство перед законом и право на равную защиту закона, запрещает дискриминацию и требует обеспечения равной и эффективной защиты против дискриминации. |
Several delegations proposed the inclusion of a clause whereby "the function of committee member is incompatible with any post or function within the hierarchical structure of the executive branch of a State party". |
Ряд делегаций предложили включить положение о том, что "выполнение функций члена Комитета несовместимо с занятием какого-либо поста или должности, регулируемой системой иерархических отношений в рамках исполнительной власти государства-участника". |
The Committee notes with concern that the equal protection clause in article 31 of the Liechtenstein Constitution only applies to citizens, while the equal enjoyment of economic, social and cultural rights of "foreigners" is only indirectly protected by reference to international treaties. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что содержащееся в статье 31 Конституции Лихтенштейна положение о равной защите прав применяется только к гражданам, в то время как право иностранных граждан пользоваться экономическими, социальными и культурными правами на равном с гражданами основании лишь косвенно охраняется ссылкой на международные договоры. |
The petitioner claimed that, that clause was inconsistent with Article 11 of the Constitution, as it prohibited other castes to perform rituals in the temples or religious places. |
Истец утверждал, что данное положение противоречит статье 11 Конституции, поскольку она запрещает представителям других каст отправлять религиозные обряды в храмах или в святых местах. |
In the Sudan, the Government agreed to delete a blanket amnesty clause from the 2004 Agreement between the Government and the Sudan People's Liberation Movement. |
В Судане правительство согласилось исключить положение о всеобщей амнистии из Соглашения 2004 года между правительством и Суданским народно-освободительным движением. |
This provision, often called "the federal clause", is of interest to relatively few States - federal systems where the central government lacks treaty power to establish uniform law for the subject matter covered by the Convention. |
Такое положение, которое часто называется "федеративной оговоркой", представляет интерес для относительно небольшого числа государств с федеративным устройством, в которых центральное правительство не обладает полномочиями на заключение международных договоров с целью установления унифицированных норм по вопросам, являющимся предметом регулирования Конвенции. |
There are two basic alternatives: for the treaty to include a clause stipulating a certain duration, or for it to have an indefinite duration, in which case this could be achieved through a specific clause or the mere omission of any reference to the issue. |
Здесь возможны два основных варианта: можно включить в договор положение, устанавливающее определенный срок его действия, или установить для него неограниченный срок действия (для этого можно добавить в договор отдельное положение или просто опустить какие-либо ссылки на этот вопрос). |