| The most important reason, however, was that such a clause might work to the disadvantage of consumers. | Самое важное, однако, это то, что такое положение может быть направлено против интересов потребителей. |
| Some other members felt that the clause under consideration did not belong in the definition since knowledge of the act was a condition of its validity. | По мнению некоторых других членов Комиссии, рассматриваемое положение не имеет отношения к определению, поскольку знание об акте является условием его действительности. |
| Ms. Brelier agreed that the text of article 36 was a federal clause found in a number of international conventions, although generally the older ones. | Г-жа Брелье соглашается с тем, что текст статьи 36 представляет собой положение федерального права, которое можно найти в ряде между-народных конвенций, хотя большинство из них являются уже достаточно старыми. |
| The vexed question of countermeasures by States not directly injured had been dealt with by a clause that left the issue open for further development. | Сложному вопросу о контрмерах государств, не являющихся непосредственно потерпевшей стороной, было посвящено положение, оставившее этот вопрос открытым для дальнейшей проработки. |
| An example of such reliance would be where the clause provides for the acceleration of payments which otherwise would not have fallen due. | Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность. |
| It has always been understood that a reservation could not be formulated where this was expressly or implicitly prohibited by a clause of the treaty. | Всегда считалось, что оговорка не может быть сформулирована, когда положение договора ее запрещает прямо или косвенно. |
| With regard to torture, in particular, the preamble contains the following clause: | Что касается конкретно пыток, то в преамбуле содержится также следующее положение: |
| This clause had to be construed by primarily having regard to the intent of the parties (article 8(1) CISG). | Это положение следует толковать прежде всего применительно к намерению сторон (статья 8(1) КМКПТ). |
| It thereby also lost its right to reduce the price (article 50 (second clause) CISG). | В результате этого он утратил также право на снижение цены (статья 50 (второе положение) КМКПТ). |
| The delegation of Belgium also suggested that a safeguard clause with regard to the international humanitarian rules should be included in the Protocol or in the Convention. | Делегация Бельгии также предложила включить в Протокол или Конвенцию обеспечивающее положение в отношении норм международного гуманитарного права. |
| It would also be useful to add a non-discrimination clause in the portion of the draft on measures of constraint against a foreign State's property. | Кроме того, было бы желательно предусмотреть положение, касающееся недискриминации, в части текста, посвященной принудительным мерам в отношении собственности иностранного государства. |
| The clause serves to prevent both religious control over Government and political control over religion. | Это положение препятствует как религиозному контролю над правительством, так и политическому контролю над религией. |
| The Working Group was reminded that paragraph (c) had been added to the purpose clause to clarify the effect of the order of substantive consolidation. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что пункт (с) был добавлен в положение о цели в интересах пояснения последствий приказа о материальной консолидации. |
| The Guiding Principles on Internal Displacement include a specific non-discrimination clause, and mention the situation, rights and needs of women in several contexts. | В Руководящие принципы относительно внутреннего перемещения включено специальное положение о недискриминации и содержится упоминание о положении, правах и потребностях женщин в нескольких контекстах. |
| However, this "positive comity" clause does not limit the prosecutorial discretion of the requested competition authorities not to take any action. | Однако это положение о "позитивной вежливости" не ограничивает дискреционного права органов по вопросам конкуренции запрашиваемой страны не принимать каких-либо мер. |
| The Act does not define the concept of a justified reason in more detail, and the regulation is based on a general clause. | В рассматриваемом законе не содержится более подробного определения концепции обоснованной причины, и данное нормативное положение применяется на основании общей клаузулы. |
| The non-discrimination and the equality clause in the Bill of Rights is the principal legal instrument for combating discrimination based on race in these areas. | Содержащееся в Билле о правах положение о недискриминации и равноправии является основным правовым инструментом борьбы с расовой дискриминацией в этих областях. |
| Alternatively, the project agreement could contain a penalty or liquidated damages clause for lack of lane availability resulting from repair works. | В качестве альтернативы проектное соглашение может содержать положение о выплате штрафа или о возмещении заранее оцененных убытков в связи с отсутствием свободных полос вследствие проведения ремонтных работ. |
| That clause not only excluded independence, but also prohibited any other formula, however imaginative, that Spain might not have endorsed. | Это положение запрещает не только вариант предоставления независимости, но и все другие варианты, какими бы нестандартными они ни были, с которыми не согласна Испания. |
| The "maximum available resources" clause, qualifying the obligation to take steps towards the full realization of rights, is a key defining feature of the concept of progressive realization. | Положение о «максимальных пределах имеющихся ресурсов», обусловливающее обязательство принимать меры для полной реализации прав, является ключевой определяющей характеристикой концепции постепенного осуществления. |
| Earlier the UN had tinkered with the same clause, actually removing it without any forewarning, from the Plan in Annan III of 26 February 2003. | Ранее Организация Объединенных Наций уже пробовала изменить это положение, фактически изъяв его без какого бы то ни было предварительного уведомления из третьего варианта Плана Аннана 26 февраля 2003 года. |
| A general anti-discrimination clause that encompassed all the guarantees of article 26 of the Covenant did indeed exist in Swedish law, in the Instrument of Government. | Общее антидискриминационное положение, включающее все гарантии, предусмотренные статьей 26 Пакта, действительно имеется в шведском законодательстве, а именно в Документе о правлении. |
| D. Human rights, diplomatic protection and a general saving clause | Права человека, дипломатическая защита и общее исключающее положение |
| In the author's opinion, admitting such considerations as a justification under article 26 would largely deprive the non-discrimination clause of its content. | По мнению автора, признание таких соображений в качестве оправдания по статье 26 может в значительной мере лишить положение о недискриминации его содержания. |
| To accommodate that fact, it was suggested that the words "at any time" should be inserted into the clause. | Для учета этого факта было предложено включить в это положение слова "в любой момент". |