Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Clause - Оговорка"

Примеры: Clause - Оговорка
The arbitration clause was therefore held to be valid. Он постановил, что арбитражная оговорка в связи с этим имеет силу.
This saving clause could be useful in preventing conflicts of interpretation. Эта оговорка, как представляется, является полезной, с тем чтобы избежать коллизий при толковании.
Each contract had an arbitration clause. В каждом из этих контрактов содержалась арбитражная оговорка.
They additionally include a saving clause highlighting the applicability of international humanitarian, human rights, and refugee law. В них также содержится защитительная оговорка, предусматривающая применение международного гуманитарного права, международных стандартов в области прав человека и норм беженского права.
For present purposes, however, the saving clause proposed in paragraph 203 of the Commission's report was helpful. Однако для целей настоящего момента полезна защитительная оговорка, предлагаемая в пункте 203 доклада Комиссии.
That contract and the arbitration clause it contained were recognized as invalid several years after the arbitral award was made in 1996. Этот контракт и арбитражная оговорка в нем были признаны недействительными спустя несколько лет после вынесения в 1996 году арбитражного решения.
In addition, it was said that the arbitration clause did not encompass the subject matter of the dispute. Кроме того, было указано, что арбитражная оговорка не распространяется на предмет спора.
A lease contract, entered into between the plaintiff and the defendant, contained an arbitration clause. В договор аренды, заключенный между истцом и ответчиком, была включена арбитражная оговорка.
An arbitration clause was included in the reverse side of this document. На обратной стороне этого документа была указана арбитражная оговорка.
The plaintiff objected that the arbitration clause was not incorporated into the contract. Истец возражал, утверждая, что арбитражная оговорка в договор не включена.
The court observed that each arbitration clause must be construed in the context of the contract as a whole. Суд указал, что каждая арбитражная оговорка должна рассматриваться в контексте договора в целом.
The Oberlandesgericht Hamm dismissed the claim and held that the arbitration clause is binding upon Claimant. Высший земельный суд Хамма отклонил этот иск и постановил, что арбитражная оговорка имеет для истца обязательную силу.
The optional clause could perhaps be acceptable on a transitional basis but not on a permanent basis. Факультативная оговорка, возможно, является приемлемой на временной, но не на постоянной основе.
This clause is one of the most common and is often used for price quotations at the commodity market. Эта оговорка одна из самых распространенных и применяется часто при котировке цен на товарных биржах.
Such a clause should also permit the creation of services sectors, the protection of infant industries, and the correction of structural problems. Такая оговорка должна также допускать создание секторов услуг, защиту зарождающихся отраслей и корректировку структурных проблем.
The "enabling clause" agreed during the Tokyo Round seems to have been taken as a basis for such measures. Основу для таких мер, как представляется, создала "разрешительная оговорка", согласованная в ходе Токийского раунда.
Likewise, the enabling clause continues to provide for special treatment of integration groupings among developing countries. Аналогичным образом разрешительная оговорка по-прежнему предусматривает специальный режим для интеграционных группировок между развивающимися странами.
This clause calls for the removal of countervailing duties maintained for lengthy periods. Последняя оговорка предусматривает отмену компенсационных пошлин, применявшихся в течение длительных периодов.
A different view was expressed, however, that such a clause should also be valid for third parties. Тем не менее было высказано также другое мнение относительно того, что подобная оговорка должна распространяться также на третьи стороны.
Therefore the "arising prior to" clause does not bar any portion of this part of the Claim. Поэтому оговорка "возникших до" не является препятствием для компенсации любой доли этой части Претензии.
The same saving clause would be appropriate for article 27. Такая же спасительная оговорка была бы приемлема для статьи 27.
An arbitration clause was contained in the charter-party signed by Mitsui and Norsul. Арбитражная оговорка содержалась в договоре фрахтования, подписанном "Мицуи" и "Норсул".
The bills of lading included a clause purporting to supersede all previous agreements. В коносамент была включена оговорка, отменявшая все предыдущие договоренности.
However, there was no arbitration clause in the contract between them. Однако в договоре между ними не была предусмотрена арбитражная оговорка.
Generally speaking, there are two categories of the treaties and conventions in term of "the withdrawal clause". Вообще говоря, есть две категории договоров и конвенций в связи с термином "оговорка о выходе".