| On the other hand, a mistake regarding the arbitration arrangement in the dispute settlement clause might invalidate that clause but would not prevent the sales contract from being formed. | С другой стороны, ошибка, касающаяся арбитражного соглашения в оговорке об урегулировании споров, может лишить юридической силы это положение, однако не будет препятствовать заключению договора о купле - про-даже. |
| The Constitution also provided for a non-discrimination clause to protect pregnant women in education and at work; and a clause recognizing equal opportunities for persons with disabilities. | Конституция также содержит недискриминационное положение для зашиты женщин в сфере образования и занятости; и положение о признании равенства для лиц с ограниченными возможностями. |
| All United Nations agencies have been issued with a revised memorandum of understanding, which includes a clause that specifies the payment terms as well as a penalty clause in respect of late rental payments. | Все учреждения Организации Объединенных Наций получили пересмотренный вариант меморандума о взаимопонимании, в котором содержится положение, оговаривающее условия оплаты, а также штрафы в случае задержки арендных платежей. |
| The contract did not contain any applicable law clause, but the arbitration clause stated that arbitration was to be held in China. | В договоре о купле-продаже не содержалось какого-либо положения о применимом праве, но положение об арбитражном разбирательстве определяло, что такое разбирательство должно проводиться в Китае. |
| Furthermore, if an employee has not reached the age of majority at the time the non-competition clause is agreed, the clause is invalid. | Помимо этого, положение о неконкуренции не действует, если к моменту его согласования работник не достиг возраста совершеннолетия. |
| A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. | Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок. |
| The Double Jeopardy clause does not erect an absolute bar to successive prosecutions, however. | Упомянутое положение не означает, однако, абсолютного запрещения последующих судебных преследований. |
| Nor will the Double Jeopardy clause bar separate and multiple prosecutions for the same crime by different sovereignties. | Это положение не препятствует также возбуждению нескольких отдельных преследований различными независимыми инстанциями за совершение одного и того же преступления. |
| Were the procedure proposed by Venezuela to be adopted, the statute should include a clause relating to the budget. | В случае принятия процедуры, предложенной Венесуэлой, устав должен содержать положение относительно бюджета. |
| Another representative endorsed the clause allowing for a review of the prosecutor's decisions in certain cases for reasons of public interest. | Другой представитель поддержал положение, предусматривающее возможность пересмотра решений прокурора в некоторых случаях по причинам, связанным с публичным интересом. |
| Lastly, as far as entry into force is concerned, we would have preferred a somewhat more flexible clause. | Наконец, что касается вступления в силу, то мы бы предпочли несколько более гибкое положение. |
| It was the only optional clause in the Convention and would remain so, irrespective of the views of the Committee. | Это единственное факультативное положение Конвенции, и оно останется таковым независимо от точки зрения Комитета. |
| It was argued that this clause offered sufficient guarantees for proper decision-making in municipal councils. | Было указано, что данное положение обеспечивает достаточные гарантии надлежащего принятия решений муниципальными советами. |
| Article 16 of the draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind contained a similar threshold clause. | Статья 16 проекта Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества содержит аналогичное ограничительное положение. |
| Such a clause would certainly be appropriate for inclusion in the Statute. | Такое положение, безусловно, было бы целесообразно включить и в Статут. |
| A resolution or clause in the Final Act should be drafted to reflect the views of the majority in that regard. | Следует выработать резолюцию или положение Заключительного акта для того, чтобы отразить точку зрения большинства по этому вопросу. |
| We therefore consider that there should be a specific clause for protection of port authorities. | В этой связи мы считаем, что следует предусмотреть конкретное положение о защите портовых властей. |
| The review clause is an excellent mechanism to maintain continued dialogue within the General Assembly on the Security Council reform issue. | Положение об обзоре является прекрасным механизмом, позволяющим поддерживать постоянный диалог в рамках Генеральной Ассамблеи по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| The clause requiring the police to draw up a report on each individual complaint has been retained. | В обновленном документе было сохранено положение, обязывающее сотрудников полиции составлять протокол по каждой конкретной жалобе. |
| Others observed that the provision was couched in terms of a saving clause and was, as such, of limited usefulness. | Другие отмечали, что данное положение сформулировано в виде защитительной оговорки и как таковое имеет ограниченную полезность. |
| But there is common agreement that the clause clearly forbids either a state or the federal government from setting up a church. | Однако, согласно общему мнению, данное положение однозначно запрещает штатам или федеральным властям создавать какую-либо церковь. |
| Such a penalty clause could be specifically incorporated in the Purchase Order. | Указанное положение о наказании можно было бы конкретно включать в заявку на закупки. |
| The Board noticed that a profit commission clause was incorporated in the contract with the underwriters effective from 1 January 1989. | Комиссия отметила, что в контракт со страховщиками с 1 января 1989 года включено положение о комиссионных с прибыли. |
| A more flexible clause should be inserted calling on the Court to take account of recommendations of the Security Council in exercising jurisdiction. | В эту статью следует включить более гибкое положение, призывающее Суд учитывать рекомендации Совета Безопасности при осуществлении своей юрисдикции. |
| This confidentiality clause frequently precludes the sharing of price data even with other ministries within a government. | Данное положение о конфиденциальности во многих случаях исключает возможность предоставления данных о ценах даже другим правительственным ведомствам. |