Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
As indicated to the Board, the factors that might constitute due cause are so varied that the clause might become unduly restrictive and might not cover all eventualities. Как было сообщено Комиссии, факторы, которые могут составлять веское основание, настолько разнообразны, что соответствующее положение может стать слишком ограничительным и не предусматривать все возможные варианты.
Model clause A dealt with deferment of the effective date of the withdrawal of a reservation; model clause B dealt with an earlier effective date of withdrawal of a reservation; and model clause C dealt with freedom to set the effective date of withdrawal of a reservation. Положение (а) касается переноса даты вступления в силу снятия оговорки на более поздний срок; положение (Ь) касается более ранней даты вступления в силу снятия оговорки и положение (с) касается свободного установления даты вступления в силу снятия оговорки.
B. The "maximum available resources" clause В. Положение о максимальных пределах имеющихся ресурсов
By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами.
Although the proposed reservation clause did not resolve the problem for her delegation, she remained open to seeking a different solution to the outstanding problems. Хотя предлагаемое положение об оговорках не решает эту проблему для делегации, оратор готова искать другое решение оставшихся проблем.
However, under this article a consignee may be bound even where it does not agree or consent to the exclusive jurisdiction clause. Однако в соответствии с данной статьей грузополучатель может быть связан соглашением, даже если с ним не было согласовано положение об исключительном выборе суда и он не давал согласия на его включение.
Generally physicians relying on the "conscience clause" do not fulfill any procedural requirements stemming from it which aim at safeguarding the patient's rights. В целом медицинские работники, использующие положение закона, допускающее его несоблюдение по соображениям совести, не выполняют ни одно из вытекающих из него процессуальных требований, направленных на обеспечение гарантий и прав пациента.
Section 4 of the same law contains the following penalty clause: Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях:
Purpose clause and draft recommendations 238-239: reorganization plans Положение о цели и проекты рекомендаций 238-239: планы реорганизации
Because of the absence of such a link, the dissemination clause poses particular risks of conflict with the right to freedom of thought and expression affirmed in the Universal Declaration of Human Rights. Из-за отсутствия такой связи положение о распространении идей влечет за собой повышенный риск возникновения коллизии с правом на свободу мысли и свободное выражение мнений, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека.
A further amendment to the purpose clause made clear that the right of the Sami people to retain and develop their own culture and social life is to be promoted. Благодаря еще одной поправке, внесенной в указанное положение, теперь отдельно оговаривается необходимость обеспечения условий для реализации права на сохранение и развитие своего собственного уклада жизни для народа саами.
There is concern that the clause could dissuade a party from engaging in an ambitious market opening with a third party, including under South - South regional trade agreements. Существуют опасения относительно того, что данное положение может сдерживать стремление участников к широкому открытию своих рынков для третьих сторон, в том числе в рамках региональных торговых соглашений Юг-Юг.
BIC was also invited to report on developments of ISO 17712 Standard on mechanical seals and the intended deletion of the tamper test clause. МБК было также предложено сообщить о разработке стандарта 17712 ИСО о механических запорно-пломбировочных устройствах и о намерении исключить положение, регламентирующее испытание на возможность фальсификации.
Article 21 (renumbered 24), adopted by the Commission in 1962, included the following clause: "or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty". Статья 21 (ставшая статьей 24), принятая Комиссией в 1962 году, содержала следующее положение: «или соответствующие государства договорились прекратить временное применение договора».
The general clause of sec. 1162 of the General Civil Code generally states that each contracting party to an employment relationship has the right of early termination for a material reason. Общее положение статьи 1162 Общего гражданского кодекса гласит, что каждая договаривающаяся сторона в области трудовых отношений имеет право на досрочное прекращение трудового договора по причинам материального характера.
It would be useful to know whether the clause in the marriage contract indicating that half the assets belonged to the wife, mentioned in paragraph 697 of the periodic report, was regulated by law. Было бы полезным узнать, регламентировано ли законом упомянутое в пункте 697 периодического доклада положение брачного контракта, согласно которому половина имущества принадлежит жене.
(p) a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules. р) указание о том, что несмотря на любое противоположное положение перевозка подпадает под действие настоящих Единых правовых предписаний.
(c) Additional clause on incompatibilities and conflict of interests should be introduced in the law or regulated by Rules of Procedure; с) в закон следует включить дополнительное положение о несовместимости должностей и конфликте интересов, либо этот вопрос должен регулироваться правилами процедуры;
In draft article 5, paragraph 3, the clauses after the word "circumstances" are unnecessary and somewhat misleading to the extent the proceeding clause already directs that all circumstances be considered. В пункте З проекта статьи 5 формулировки после слова «обстоятельств» излишни и в определенной степени вводят в заблуждение с учетом того, что это положение уже предписывает рассматривать все обстоятельства.
It was said that while that information may not need to be in a model clause, it should be made available to buyers at the time of agreement to submit disputes to ODR under the Rules. Было указано, что, хотя может и не требоваться включать в типовое положение такого рода информацию, покупатели должны ею обладать во время достижения договоренности о передаче споров на УСО в соответствии с Правилами.
As noted in ICRC's commentaries, in each of these treaties there is a clause permitting derogations from the articles in question in times of war. В комментариях МККК отмечается, что в каждом из этих договоров предусмотрено положение, допускающее отступления от этих статей в военное время.
Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства.
The Board also recommended that UN-Women consider the benefits of the provisions of Paragraph 4.4 of the UNDP Programme and Operations Policies and Procedures and include a liquidated damages clause in its contracts as required. Комиссия также рекомендовала Структуре «ООН-женщины» принять во внимание преимущества, вытекающие из положений пункта 4.4 политики и процедур осуществления программ и оперативной деятельности ПРООН, и при необходимости включать в заключаемые ею контракты положение о заранее оцененных убытках.
The limitation clause that "no person shall be deprived of life save in accordance with law" is overly broad, and the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights should establish constraints on how it should be interpreted. Ограничительное положение о том, что «ни одно лицо не может быть лишено жизни, за исключением случаев, предусмотренных законом», имеет слишком широкий смысл, поэтому Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека следует установить правила толкования этого положения.
The most significant difference is the absence in the draft legislation of the discriminatory clause in the 1956 Firearms Control Act that placed prohibitive restrictions on access to firearms by what were termed "aborigines" - or about 95 per cent of the Liberian population. ЗЗ. Наиболее существенное отличие состоит в том, что в законопроекте отсутствует содержавшееся в Акте 1956 года о контроле за огнестрельным оружием дискриминационное положение, предусматривавшее запретительные ограничения на доступ к огнестрельному оружию для так называемых «аборигенов» - или примерно для 95 процентов населения Либерии.