Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
The Child Care and Protection Act has been enacted and contains a specific clause which provides protection against offences including: Принят Закон о заботе о детях и их защите, в котором содержится специальное положение, предусматривающее защиту от преступлений, таких как:
For the non-banking sector, the Act contains a general clause under which persons who, on a professional basis, accept, keep on deposit or help invest or transfer assets belonging to third parties are also deemed to be financial intermediaries. Что касается небанковского сектора, то закон содержит общее положение, в соответствии с которым считаются финансовыми посредниками лица, которые, выступая в профессиональном качестве, принимают, хранят или помогают разместить или перевести финансовые активы, принадлежащие третьим лицам.
At paragraphs 455-458, the Panel decided that this clause did not override the "arising prior to" exclusion in Security Council resolution 687. В пунктах 455-458 Группа сделала вывод, что это положение не может отменить изъятия "возникших до", предусмотренного в резолюции 687 Совета Безопасности.
Such a clause is also included in Article 54 of the Constitution of the Republic of Macedonia, according to which: Подобное положение также включено в статью 54 Конституции Республики Македонии, согласно которому:
He understood the rationale for article 21 but agreed that it should be formulated in more general language, possibly as a "without prejudice" clause. Он понимает подоплеку статьи 21, однако согласен с тем, что ее следует сформулировать в более общих выражениях, возможно как положение «без ущерба».
The Working Group noted that the draft article was a standard clause in that it restated the principle of party autonomy as it appeared in other uniform law instruments. Рабочая группа отметила, что этот проект статьи представляет собой стандартное положение, поскольку в нем подтверждается принцип автономии сторон, который закрепляется в других документах по унификации права.
That clause was similar to the "safe harbour" rule already provisionally accepted in draft articles 7 and 13 and was aimed at preventing any conflict between Community rules and the draft convention as interpretations by the Contracting States and national courts gradually evolved. Это положение аналогично норме о "безопасной гавани", уже предварительно включенной в проекты статей 7 и 13, и призвано предотвратить какую-либо колли-зию между нормами Сообщества и проектом конвен-ции в процессе их толкования Договаривающимися государствами и национальными судами.
Mr. Carvell (United Kingdom) said that the proposed clause provided a vehicle for reconciling potential differences between the draft convention and the European Union Directive. Г-н Карвелл (Соединенное Королевство) гово-рит, что предлагаемое положение позволяет создать механизм урегулирования возможных расхождений между проектом конвенции и Директивой Европей-ского союза.
Drafted in the form of a saving clause, this provision preserves the delicate balance between the interests of States which could be involved in a situation of this kind. Это положение, сформулированное в форме защитительной оговорки, сохраняет тонкий баланс между интересами государств, которые могут оказаться в ситуации подобного рода.
Others preferred to keep the provision in a separate article as a saving clause to protect shareholders whose own rights, as opposed to those of the company, had been injured. Другие высказались за то, чтобы сохранить это положение в отдельной статье в виде защитительной оговорки для защиты акционеров, собственным правам которых (в отличие от прав компании) был причинен вред.
If, however, the Commission decides not to approve such a provision, it should adopt the following saving clause: Однако, если Комиссия решит не утверждать такое положение, ей следует принять следующую содержащую оговорку клаузулу:
The Council Regulation establishes a catch-all clause relating to activities aimed at weapons of mass destruction or final destinations for military uses in countries subject to embargo by the United Nations, the European Union or OSCE. В Европейском регламенте содержится положение о всеобъемлющем контроле, охватывающее виды деятельности, связанные с оружием массового уничтожения или с его использованием в конечном итоге в военных целях в странах, в отношении которых Организация Объединенных Наций, Европейский союз или ОБСЕ установили эмбарго.
In this regard, employers and unions have been requested to incorporate an appropriate "equal remuneration clause" in their collective agreements as and when the agreements are due for renewal. В связи с этим работодателям и профсоюзам было предложено включать соответствующее "положение о равном вознаграждении" в свои коллективные соглашения, когда они подлежат возобновлению.
UNFIP informed the Board that, in coordination with UNF, it would discuss the reporting systems at the next focal point meeting with implementing partners, and that it intended to explore further action, including a sunset clause, so as to ensure expeditious action. ФМПООН проинформировал Комиссию о том, что при координации ФООН обсудит систему отчетности на следующей координационной встрече с партнерами-исполнителями и что он намерен предпринять дополнительные усилия для обеспечения своевременности мер, включая положение об истечении срока давности.
In coordination with the United Nations Foundation, UNFIP intends to discuss the reporting systems at the next focal point meeting with implementing partners and further actions, including a sunset clause, will be explored with a view to ensuring expeditious action on this matter. В координации с Фондом Организации Объединенных Наций ФМПООН намерен на следующем совещании с координаторами обсудить системы представления отчетности и изучить дополнительные меры, в том числе положение о прекращении деятельности, для обеспечения принятия оперативных мер по этому вопросу.
It was also said that the provision was too broadly worded in that subparagraph (b) covered "any amounts" payable to the carrier, irrespective of the extent to which a cesser clause had freed the shipper from its payment obligation. Было указано также, что это положение сформулировано слишком широко в том смысле, что подпункт (b) охватывает "любую сумму", подлежащую уплате перевозчику, независимо от того, насколько оговорка о прекращении ответственности освобождает грузоотправителя по договору от его платежного обязательства.
In that regard, we propose that a relief clause be included in the lending programmes of the international financial institutions to reduce future interest on our public debt if we meet agreed goals on poverty reduction. В этой связи мы предлагаем включить в программы международных финансовых учреждений по предоставлению кредитов положение об освобождении от уплаты в целях снижения будущей процентной ставки по нашим государственным долгам в случае достижения нами целей в борьбе за уменьшение нищеты.
However, the Commission decided to refer the provision to the Drafting Committee with a view to having it reformulated as a without prejudice clause to be located at the end of the draft articles. Тем не менее Комиссия постановила передать соответствующее положение Редакционному комитету, с тем чтобы он сформулировал его в качестве клаузулы "без ущерба", которую следует поместить в конец проектов статей.
At the close of its deliberations, the Working Group was reminded that the deletion of all provisions dealing with the court enforcement of preliminary orders might make the entire text of paragraph (7), including the opting-out clause, more acceptable to a number of delegations. Перед завершением обсуждений Рабочая группа напомнила о том, что исключение всех положений, касающихся приведения в исполнение предварительных постановлений в судебном порядке, может сделать весь текст пункта 7, включая положение об отказе от применения, более приемлемым для целого ряда делегаций.
In 1998, this provision was supplemented by a commitment of the federal, regional and municipal bodies to actually put men and women on an equal footing, which can be interpreted to constitute a clause on the State's basic policy. В 1998 году это положение было дополнено обязательством федеральных, региональных и муниципальных органов обеспечивать мужчинам и женщинам равные возможности, что может рассматриваться в качестве одного из базовых принципов политики государства.
In question 1, it agreed to remove square brackets around the clause referring to how the public was consulted and how its views were taken into account. Что касается вопроса 1, то она решила снять квадратные скобки, в которые заключено положение о том, каким образом проводились консультации с общественностью и каким образом их результаты были учтены.
With respect to non-proliferation, it is important to point that the law contains a catch-all clause applied on goods usable in connection with chemical, biological or nuclear weapons or other nuclear devices and their delivery. Что касается нераспространения, то важно особо отметить, что в Законе содержится всеобъемлющее положение, применяемое к товарам, которые могут использоваться в связи с химическим, биологическим или ядерным оружием или другими ядерными устройствами и средствами их доставки.
Collective agreements reached in the private sector in February 2008 contained a special clause that draws particular attention to co-operation between the social partners, as regards gender equality issues during the term of the agreement. Коллективные договоры, заключенные в частном секторе в феврале 2008 года, содержат специальное положение, в котором обращается особое внимание на сотрудничество между социальными партнерами применительно к вопросам гендерного равенства в течение срока действия конкретного договора.
The clause states, among other things, that work on "developing procedures for certifying the implementation of the gender equality policies of companies shall begin immediately with the objective of completing such work by the end of 2009". Положение гласит, в частности, что работа по "разработке процедур для сертификации осуществления политики компаний в области гендерного равенства начинается незамедлительно с целью ее завершения к концу 2009 года".
This clause, which paves the way for cross-boundary cooperation on oil and gas, provides the basis upon which both Governments will be able to reach agreement covering all aspects of hydrocarbon exploration and exploitation. Это положение, которое открывает путь к трансграничному сотрудничеству в нефтяном и газовом секторах, обеспечивает основу для достижения правительствами обеих стран соглашения по всем аспектам разведки и добычи углеводородов.