The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. |
Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |
The Nuremberg Tribunal confirmed the legal significance of the clause and emphasized that it was "much more than a pious declaration". |
Нюрнбергский трибунал подтвердил правовую значимость декларации Мартенса и подчеркнул, что декларация - «это нечто большее, чем благое пожелание». |
In cases not covered by a specific rule, certain fundamental protections are afforded by the "Martens clause". |
В случаях, не охватываемых конкретными нормами, определенная основополагающая защита обеспечивается "клаузулой Мартенса". |
The Martens clause has acquired a customary character and thus applies independently of participation in the treaties containing it. |
Клаузула Мартенса приобрела характер нормы обычного права и, таким образом, применяется вне зависимости от участия кого бы то ни было в содержащих ее договорах. |
It was argued that the development of rules applicable in all situations might be achieved by developing the Martens clause. |
Заявляли, что разработку норм, применимых во всех ситуациях, можно было бы достичь путем доработки клаузулы Мартенса. |
Like common article 3, the importance of the Martens clause should not be underestimated. |
Как и в случае с общей статьей 3, значение клаузумы Мартенса не следует недооценивать. |
Role of the Martens clause in the protection of |
Роль оговорки Мартенса в охране окружающей среды |
The texts of the so-called "Martens clause" and article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949, both of which were repeatedly referred to during the Workshop, are reproduced in appendix 2. |
Тексты так называемой "клаузулы Мартенса" и статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, на которые неоднократно делались ссылки в ходе Рабочего совещания, воспроизведены в приложении 2. |
One delegate referred to the three elements of the Martens clause, namely established custom, principles of humanity, dictates of public conscience, and asked where one could find codified the most basic of the basic rules applicable to all persons. |
Один делегат упомянул о трех элементах клаузулы Мартенса, а именно: сложившийся обычай, принципы гуманности и постулаты общественного сознания, и он спросил, где можно найти кодифицированный свод самых основных из основных норм, применимых ко всем лицам. |
It is obvious that the development of HRsL increases the frequency of potential violations of the Martens Clause. |
Очевидно, что с развитием ППЧ возрастает частота возможных нарушений Декларации Мартенса. |
We therefore agree with the view that the Martens Clause reverses the classical assumption of international law. |
Поэтому мы согласны с мнением, что Декларация Мартенса переворачивает классический постулат международного права. |
Both bodies of law can be applied in armed conflicts in order to achieve the greatest possible protection in the sense of Martens Clause. |
Оба эти свода правовых норм могут применяться в период вооруженных конфликтов для обеспечения максимально возможной защиты в смысле Декларации Мартенса. |
Other scholars and Governments, however argue that the Martens Clause should not be given an overextended interpretation. |
Однако другие ученые и правительства утверждают, что декларации Мартенса не следует придавать слишком широкое толкование. |
Some scholars argue that the "dictates of public conscience" provision of the Martens Clause includes environmental concerns as codified in environmental treaties. |
Некоторые ученые утверждают, что положение декларации Мартенса, касающееся «требований общественного сознания», охватывает экологические озабоченности, отраженные в международных договорах о защите окружающей среды. |
What are the implications for the principle of humanity and the Martens Clause? |
Каковы последствия для принципа гуманности и оговорки Мартенса? |
The Martens Clause, a long-standing and binding rule of IHL, specifically demands the application of "the principle of humanity" in armed conflict. |
Клаузулой Мартенса, давней и имеющей обязательную силу нормой МГП, предусмотрено требование, касающееся применения в вооруженном конфликте "принципа человечности". |
Of particular importance is the recognition by the Court of the continuing existence and applicability of the Martens Clause, which affirms that the principles and rules of humanitarian law apply to nuclear weapons. |
Особое значение имеет признание Судом сохраняющейся применимости клаузулы Мартенса, подтверждающей, что принципы и нормы гуманитарного права применимы к ядерному оружию. |
Finally, humanitarian law, in accordance with the Martens Clause, clearly establishes that the "dictates of the public conscience" are to be considered binding in cases where the law is not specific. |
Наконец, в соответствии с клаузулой Мартенса, гуманитарное право четко устанавливает, что "требования общественного сознания" надлежит считать непреложными в случаях, конкретно не оговоренных в нормах права. |
The Martens Clause prohibits weapons that run counter to the "dictates of public conscience." |
В соответствии с клаузулой Мартенса запрещаются такие виды оружия, которые противоречат "требованиям общественного сознания". |
And, as with all other combatants, those fighting for national liberation or against racist regimes are bound by the Martens Clause, originally set out in the Hague Conventions and added to the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols. |
И также как на всех комбатантов, на лиц, сражающихся за национальное освобождение или против расистских режимов, распространяется оговорка Мартенса, которая первоначально была включена в Гаагские конвенции, а затем добавлена к Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам. |
In a sense, the embodiment of the principle of humanity in one of the draft articles to be adopted for the present topic validates the fundamental ideal of the Martens Clause. |
В определенном смысле воплощение принципа гуманности в одном из проектов статей, подлежащих принятию в связи с данной темой, утверждает непреложный идеал оговорки Мартенса. |
Both States invoked the Martens Clause and used both international human rights treaties and environmental treaties to argue for the illegality of nuclear weapons from an environmental and human rights standpoint. |
Оба государства сослались на декларацию Мартенса и использовали как международные договоры о правах человека, так и международные договоры о защите окружающей среды для выдвижения утверждения о незаконности ядерного оружия с экологической точки зрения и с точки зрения прав человека. |
The lack of precision and the ambiguities in the Martens clause could be overcome in the same way as courts had to take into account ambiguities in national laws. |
Отсутствие четких формулировок и неясность в клаузуле Мартенса можно восполнить точно так же, как это делают суды, когда сталкиваются с неясными положениями в национальном законодательстве. |
In his dissenting opinion, Judge Shahabuddeen stated that the Martens Clause was not only a confirmation of customary law, but also established "principles of humanity and the dictates of public conscience" as legal principles. |
22-23) заявил, что Декларация Мартенса является не только подтверждением обычного права, но и возводит "принципы гуманности и требования общественного сознания" в ранг юридических принципов. |
For Judge Weeramantry the Martens Clause already indicates that, "behind such specific rules as had already been formulated, there lay a body of general principles sufficient to be applied to such situations as had not already been dealt with". |
Для судьи Вирамантри Декларация Мартенса уже означает, что "позади уже сформулированных специальных норм лежит свод общих принципов, достаточных для применения к тем ситуациям, которые еще не урегулированы". |