New clause (1A) be inserted to make provision for how 'just terms' are to be determined by court |
Включить новое положение 1 А), с тем чтобы предусмотреть, каким образом "справедливые условия" должны определяться судом |
This is a general clause covering both corruption and other cases, since any person who has suffered damage as a result of a crime has the option either to merge the criminal with the civil case in the criminal court or file a separate civil case. |
Это общее положение, охватывающее как коррупционные, так и другие дела, поскольку любое лицо, которому был причинен ущерб в результате преступления, имеет возможность либо объединить уголовное дело по этому преступлению с гражданским делом в уголовном суде, либо возбудить отдельное гражданское дело. |
CEDAW expressed concern that the principle of equal remuneration for work of equal value was yet to be reflected in the Employment Act and that the non-discrimination clause applied only with respect to termination of employment. |
КЛДЖ выразил озабоченность тем, что принцип равного вознаграждения за равноценный труд еще не нашел своего отражения в Законе о занятости и что положение о недискриминации распространяется исключительно на случаи прекращения трудовых отношений. |
It was noted that the purpose clause might need to be aligned with the revisions adopted to the draft recommendations, particularly, for example, with respect to the reference to proportionality. |
Было отмечено, что положение о целях, возможно, необходимо будет привести в соответствие с изменениями, внесенными в проекты рекомендаций, например, в отношении ссылки на соразмерность. |
As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as part of a contract of sale (such as a clause in one of the documents evidencing the sale). |
В качестве права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, удержание правового титула обычно рассматривается как имущественное право, возникающее как часть договора купли-продажи (как положение в одном из документов, подтверждающих куплю-продажу). |
This clause has served as a model for resolving disputes under future civil liability regimes (e.g. the Antarctic Convention and Protocol with annexes, the Biosafety Protocol, Access and Benefit Sharing under the Convention on Biological Diversity). |
Это положение служит моделью для разрешения споров в соответствии с будущими режимами гражданской ответственности (например, Конвенция по Антарктике и Протокол с приложениями, Протокол по биобезопасности, положения о доступе и распределении выгод Конвенции о биологическом разнообразии). |
The Belgian State is not complying with the humanitarian clause contained in paragraph 1 of Security Council resolution 1452 (2002), which provides that the freezing of assets shall not apply to funds and other financial assets necessary for basic expenses. |
Бельгийское государство не соблюдает гуманитарное положение, предусмотренное в статье 1 резолюции 1452 (2002) Совета Безопасности, которое предусматривает, что такие меры, как замораживание активов не применяются в отношении средств и других финансовых активов, которые необходимы для покрытия основных расходов. |
Article 103 is not merely an exemption clause which would permit a State not to comply with an obligation in conflict with a Charter obligation: it requires the State to comply with the Charter. |
Статья 103 - это не только положение, допускающее невыполнение государством обязательства, которое противоречит обязательству, вытекающему из Устава: она содержит требование об обязательном соблюдении Устава. |
A clause exempting the carrier from liability for damage occurring prior to loading onto the vessel and subsequent to the discharge from the vessel would be beneficial for the maritime performing party too. |
Положение, освобождающее перевозчика от ответственности за повреждение, происшедшее до погрузки груза на морское судно и после его разгрузки с морского судна, будет выгодно и морской исполняющей стороне. |
The Committee was informed that the Headquarters Agreement between the United Nations and the United States of America did not include the Secretary-General's residence and that such a clause had been proposed for inclusion in the fourth supplemental agreement to the aforementioned Agreement. |
Комитету было сообщено о том, что в Соглашении между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки по вопросу о месторасположении в Центральных учреждениях не имеется положения, касающегося резиденции Генерального секретаря, и что такое положение было предложено включить в четвертое дополнительное соглашение к вышеупомянутому Соглашению. |
First, such a provision formed part of the articles on State responsibility, and there was no reason not to include a similar clause in the current draft articles. |
Во-первых, такое положение является частью статей об ответственности государств, и нет никаких причин для того, чтобы не включать аналогичную клаузулу в рассматриваемые проекты статей. |
Second, some provisions take the form of a saving clause with respect to a certain substantive provision in an instrument, emphasizing that that provision must be exercised or interpreted in accordance with national laws. |
Во-вторых, некоторые положения принимают форму оговорки, где подчеркивается, что то или иное содержательное положение нормативного акта должно осуществляться или толковаться в соответствии с национальными законами. |
An arbitration clause, as provision concerning the settlement of disputes, is always considered to alter the offer materially under article 19 (3) CISG, thus the silence of the respondent can not be considered as acceptance of the applicant's general terms and conditions. |
Арбитражная оговорка как положение, касающееся урегулирования споров, всегда предусматривает согласно статье 19 (3) КМКПТ существенное изменение условий оферты, поэтому молчание ответчика не может рассматриваться как принятие общих положений и условий заявителя. |
In addition, the ordinance on the control of goods allows for the prohibition of the export of goods not included in the control lists ("catch-all" clause). |
Так, постановление о контроле за товарами позволяет запретить экспорт товаров, не перечисленных в контрольных перечнях (положение о «всеобъемлющем контроле»). |
Guideline 3.2.4 further develops, from a particular angle and in the form of a "without prejudice" clause, the principle established in guideline 3.2 of the plurality of bodies competent to assess the permissibility of reservations. |
Руководящее положение 3.2.4 уточняет с особой точки зрения и в форме условия о ненанесении ущерба закрепленный в руководящем положении 3.2 принцип о множестве инстанций, которые могут оценивать действительность оговорок. |
The Convention contains measures providing for inspection in foreign ports and a clause that will keep the ships of a State that has not ratified the Convention from being treated more favourably than ships flying the flag of a State that has done so. |
В Конвенции предусмотрены меры, предписывающие инспекции в иностранных портах, и содержится положение, которое обеспечит, чтобы суда государства, не ратифицировавшего Конвенцию, не получали более льготного режима, чем суда под флагом ратифицировавшего государства. |
Some managers explained that as a precaution for unpredictable funding, they include a clause in staff contracts stipulating that the contract is subject to the availability of funding, thereby introducing flexibility in staff contracts. |
Как объяснили некоторые руководители, в качестве меры предосторожности на случай непредсказуемости финансирования они включают в контракты со штатными сотрудниками положение о том, что действие контракта зависит от наличия финансирования, что тем самым придает гибкость контрактам со штатным персоналом. |
It was thought that article 48 CISG did not apply as it has a general character in relation to ordinary cases of non-compliance, while the penalty clause was predicated on a unique character, its own autonomy and a specialized focus on certain breaches. |
Суд счел, что статья 48 КМКПТ неприменима к делу, так как она носит общий характер и касается обычных случаев неисполнения обязательств, тогда как положение о неустойке в договоре носили специфичный характер, предусматривали автоматизм применения и касались отдельных случаев нарушения обязательств. |
It was suggested to simplify the provision as follows: "A claimant cannot invoke a most-favoured-nation clause to alter the application or non-application of the Rules on Transparency under this Convention." |
Было предложено упростить это положение следующим образом: "Заявитель требований не может ссылаться на клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации для изменения применения или неприменения Правил о прозрачности согласно настоящей Конвенции". |
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; clause compromissoire; compromis; contracts; defences; documents; electronic commerce; fax; form of arbitration agreement; formal requirements; incorporation by reference; signatures; telecommunications; writing] |
[ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; положение о компромиссе; компромисс; договоры; возражения; документы; электронная торговля; факс; форма арбитражного соглашения; формальные требования; включение путем ссылки; подписи; телекоммуникации; письменная форма] |
The revisions include a new clause and annex relating to United Nations standards of conduct as well as an article on the conduct of investigations by a national investigations officer into allegations of criminal offences committed by military contingent members serving in United Nations peacekeeping operations. |
Эти изменения включают в себя новое положение и приложение, касающиеся стандартов поведения Организации Объединенных Наций, а также статью о проведении национальными следователями расследований сообщений о совершении уголовных преступлений военнослужащими контингентов в составе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In case such the justification for such measure is not established, an international agreement on non-proliferation should contain a Community clause stating that the Member States will only apply any such measure within the Community if they are not contrary to Community law. |
В случае, если основания для принятия такой меры не установлено, в международные соглашения о нераспространении следует включать положение Сообщества о том, что государства-члены будут принимать такие меры в рамках Сообщества только тогда, когда они не противоречат нормативным актам Сообщества. |
The item concerning Vocational Training and transition to active life, a clause was added on vocational training in labour contracts with minors, 16 or more years old, that do not possess the minimum schooling or any vocational training. |
В пункт соглашения, касающийся профессиональной подготовки и перехода к экономически активной жизни, было внесено дополнительное положение о профессиональной подготовке с целью заключения трудовых контрактов с несовершеннолетними, лицами в возрасте 16 лет или старше, которые не имеют минимального школьного образования или какой-либо профессиональной подготовки. |
It might be useful to add at the end of article 11 a clause stating that the term "measures" includes new projects and programmes, the sense in which it is taken in paragraph 4 of the commentary on the article. Article 12. |
В конце статьи 11, видимо, было бы целесообразным добавить положение, в котором говорится, что термин "меры" включает в себя новые проекты и программы, т.е. в том смысле, в котором он фигурирует в пункте 4 комментария к статье. |
(b) The clause naming specific permanent members in the existing text should be replaced by one limiting the number of permanent members to eight or nine and specifying the following categories of members: |
Ь) то положение существующего текста, в котором конкретно перечислены постоянные члены, должно быть заменено положением, ограничивающим число постоянных членов восемью или девятью и устанавливающим следующие категории членов: |