| Second, some instruments adopt a more traditional compromissory clause. | Во-вторых, в некоторых нормативных актах берется на вооружение более традиционная компромиссная клаузула. |
| It was agreed that this clause would be optional. | Было достигнуто согласие в отношении того, что эта клаузула будет являться факультативной. |
| For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. | Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей. |
| First, it contains a "no more favourable treatment" clause for control activities in the ports of ratifying countries. | Во-первых, в ней содержится клаузула «не более благоприятного режима» для мероприятий по контролю в портах ратифицирующих стран. |
| We will therefore also use the term "social clause" to refer to this new social dimension. | По этой причине в настоящем документе используется также выражение "социальная клаузула", чтобы обозначить этот новый социальный аспект. |
| In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
| There is also a general clause on the temporary withdrawal of GSP benefits. | Существует также общая клаузула о временной отмене преимуществ режима ВСП. |
| ITC did not consider the clause in the two relevant agreements as binding. | ЦМТ не считал, что эта клаузула в двух соответствующих соглашениях имеет обязательную силу. |
| This restrictive clause does not in substance modify the conventions relating to human rights. | Эта ограничительная клаузула не относится к положениям договоров по правам человека. |
| The derogation clause cannot, in these conditions be applied. | Клаузула об отступлении в этих условиях применяться не может. |
| Without any doubt, that clause was of importance. | Нет сомнения в том, что эта клаузула является важной. |
| It was pointed out that a clause along those lines was to be found in many extradition arrangements. | Было отмечено, что соответствующая клаузула присутствует во многих соглашениях о выдаче. |
| Such a clause guaranteed only treatment that was as good as other foreigners were to receive. | Такая клаузула гарантировала только такой же благоприятный режим, как и режим, предоставляемый другим иностранцам. |
| The clause was essentially a contractual device related to the application of law rather than to its codification. | Эта клаузула фактически является договорным средством, касающимся, скорее, правоприменения, чем кодификации права. |
| The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. | Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
| Hence, the question was not whether the Calvo clause was valid or not under international law. | Следовательно, вопрос не в том, действительна ли клаузула Кальво по международному праву или нет. |
| Furthermore, the international context differed from that in which the Calvo clause had been formulated a century before. | Кроме того, весь международный контекст отличается от того, в условиях которого клаузула Кальво была сформулирована столетие назад. |
| It includes an optional clause to allow States parties to apply certain provisions to their territory, including the territorial sea. | В ней имеется факультативная клаузула, разрешающая государствам-участникам распространять некоторые ее положения на свою территорию, включая территориальное море. |
| The commentary takes a very reserved position with respect to article 35, which it regards as a mere "without prejudice" clause. | В комментарии излагается весьма осторожная позиция в отношении статьи 35, которая рассматривается как просто клаузула "без ущерба". |
| From the outset, the Calvo clause had been controversial. | С самого начала клаузула Кальво была предметом споров. |
| A saving clause was inserted in the articles on State Responsibility - article 33 - to take account of this development in international law. | Исключающая клаузула была помещена в статьях об ответственности государств, а именно в статье ЗЗ, для того чтобы учесть это изменение в международном праве. |
| Other specificities of the provision may also have a bearing on how the clause should be interpreted in this respect. | Другие особенности этого положения также могут влиять на то, каким образом клаузула должна толковаться в этой связи. |
| In 26 cases, both the optional clause and a treaty had been invoked. | В 26 делах применялась как факультативная клаузула, так и договор. |
| Federal clause: in federal States, groundwater management often lies within the competence of regional entities. | Федеральная клаузула: в федеративных государствах управление грунтовыми водами часто входит в компетенцию региональных образований. |
| Doubt was expressed about the suitability of the topic "The most-favoured-nation clause" for progressive development or codification. | Было высказано сомнение в том, что тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» подходит для прогрессивного развития или кодификации. |