The Working Group agreed to retain the text "in appropriate cases" in draft recommendation 251, deleting the brackets, and to move the second text in brackets to the purpose clause. |
Рабочая группа решила сохранить текст "в соответствующих случаях" в проекте рекомендации 251, сняв скобки, и перенести второй текст, взятый в скобки, в положение о цели. |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. |
Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. |
Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
The dissemination clause should not be construed to prohibit the expression of such views. "The right to freedom of expression implies that it should be possible to scrutinize, openly debate and criticize belief systems, opinions and institutions, including religious ones." |
Положение о распространении идей не должно толковаться как запрещающее выражение таких мнений. "Право на свободу выражения мнений подразумевает возможность подвергать критической оценке, открыто обсуждать и критиковать системы убеждений, мнения и учреждения, в том числе религиозные". |
After discussion, the Working Group decided that: - There was support in the Working Group for the inclusion in the draft convention of a reservation or an "opt in" clause for the whole of chapter 16; |
После обсуждения Рабочая группа решила, что: - в Рабочей группе выражена поддержка в отношении предложения включить в проект конвенции положение о возможности делать оговорку или "прибегать" к положениям главы 16 в целом; |
Art 9 Add new provision to Article 9(1) re privacy of communications and insert new clause 9(1A) re evidence obtained in contravention of Art 9 cannot be used to support criminal conviction |
Добавить к статье 9 (1) новое положение, касающееся конфиденциального характера коммуникаций, и включить новое положение 9 (1А), касающееся доказательств, полученных в нарушение статьи 9, которые не могут использоваться для поддержки уголовного осуждения |
The Equal Protection Clause applied to all persons, not just citizens. |
Положение о равной защите действует в отношении не только граждан, но и всех лиц. |
In short, the Equal Protection Clause, as interpreted by the Supreme Court is consistent with the enumerated guarantees of article 5 of the Convention. |
Таким образом, положение о равной защите в его толковании Верховным судом соответствует перечисленным в статье 5 Конвенции гарантиям. |
A new Clause on "Effective Date" has been included: |
Было включено новое положение о "фактической дате": |
A new Clause on "Reporting of Unconventional Energy resources" has been included: |
Было включено следующее новое положение об "отчетности о нетрадиционных энергетических ресурсах": |
The fate of Puerto Rico depended on the will of the United States Congress, which continued to invoke its Constitutional Territorial Clause to exercise tyranny over Puerto Rico. |
Судьба Пуэрто-Рико зависит от воли Конгресса Соединенных Штатов, который продолжает ссылаться на положение своей Конституции относительно территории для оправдания тирании в отношении Пуэрто-Рико. |
Under strict scrutiny, a classification violates the Equal Protection Clause unless it is necessary to promote a "compelling state interest" and is "narrowly tailored" to achieve that interest). |
Согласно нормам строгого рассмотрения любая классификация считается нарушающей положение о равной защите, за исключением случаев, когда она является необходимой для укрепления "жизненно важных интересов штата" и "четко ориентирована" на достижение этих интересов). |
Certain provisions, such as the Enabling Clause, define the modalities of such exceptions, which should be generalized, non-reciprocal and non-discriminatory, as well as help facilitate and promote trade and respond positively to the development, financial and trade needs of developing countries. |
Некоторые положения, такие как Правомочное положение, определяют методы таких исключений, которые должны быть всеобщими, невзаимными и недискриминационными, а также содействовать упрощению и развитию торговли и позитивно реагировать на потребности развивающихся стран в области развития, финансов и торговли. |
Urges all States to modify their legislation where necessary in accordance with the wording of the Ottawa Convention, in full respect of its articles and spirit, including the clause prohibiting any reservations to the Convention; |
настоятельно призывает все государства изменить, при необходимости, свое законодательство в соответствии с формулировками Оттавской конвенции при полном уважении ее статей и духа, включая положение о недопустимости каких-либо оговорок к Конвенции; |
Since, unlike the UNCITRAL Arbitration Rules, these Expedited Rules would be established specifically for United Nations arbitration cases, it would be desirable for the Rules to contain a privileges and immunities clause: |
Поскольку в отличие от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ данный регламент ускоренного арбитража будет создан непосредственно для арбитражного разбирательства дел в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно включить в него положение о привилегиях и иммунитетах: |
Thus, article 41 (3) appears to be the only provision in the Rules that is covered by the clause in draft article 6 (4) referring to the failure by the appointing authority "to act within any other period provided by these Rules." |
Таким образом, как представляется, статья 41 (3) - это единственное положение Регламента, на которое распространяется оговорка в проекте статьи 6 (4), касающаяся бездействия компетентного органа "в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом." |
(c) To include a proper human rights clause in the new resolution, along the lines of Security Council resolution 1822 (2008), thereby also affirming the duty of the United Nations itself to comply with international human rights law; |
с) включить надлежащее положение о соблюдении прав человека в новую резолюцию, разработанную в русле резолюции 1822 (2008) Совета Безопасности, подтвердив тем самым также обязанность самой Организации Объединенных Наций соблюдать международные нормы в области прав человека; |
Entry-into-Force Clause: delete paragraph (b). |
З. Положение о вступлении в силу: исключить пункт Ь. |
The Study Group also had an informal paper on the "Disconnection Clause". |
Исследовательской группе был также представлен неофициальный документ "Положение о разграничении". |
Some scholars argue that the "dictates of public conscience" provision of the Martens Clause includes environmental concerns as codified in environmental treaties. |
Некоторые ученые утверждают, что положение декларации Мартенса, касающееся «требований общественного сознания», охватывает экологические озабоченности, отраженные в международных договорах о защите окружающей среды. |
Such a provision would reflect jurisprudence, doctrine and, possibly, State practice on the Calvo Clause. |
Такое положение отражало бы судебную практику, доктрину, а может быть, и практику государств в отношении клаузулы Кальво. |
The deletion of Section 26, the "Existing Law Clause". |
исключение статьи 26, содержащей положение о "действующем законе". |
The first is to decline to draft any provision on this subject on the ground that a Calvo Clause is relevant and valid only insofar as it reaffirms the exhaustion of local remedies rule. |
Первая - отказаться разрабатывать любое положение по этой теме на том основании, что клаузула Кальво является актуальной и действительной лишь постольку, поскольку она подтверждает норму об исчерпании местных средств защиты. |
The Initiative requested the Working Party to mandate it to revise the CROs, specifically the Compliance Clause and develop different options to be used when the supplier's declaration of conformity was unacceptable. |
Инициатива обратилась к Рабочей группе с просьбой уполномочить ее пересмотреть ОЦР, конкретно положение об обеспечении соблюдения, и разработать различные варианты для использования в тех случаях, когда заявление поставщика о соответствии является неприемлемым. |
Members of Congress cannot serve as commissioners on independent agencies that have executive powers, nor can Congress itself appoint the commissioners - the Appointments Clause of the Constitution vests that power in the president. |
Члены Конгресса не могут служить в качестве комиссаров в независимых агентствах, которые обладают исполнительной властью, Конгресс также не может назначить комиссаров - по Конституции положение о назначении (англ.)русск. наделяет этим правом президента. |