Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
Those terms and conditions included a liquidated damages clause, according to which the Organization could deduct up to 10 per cent of the contract price if the consultant failed to supply the specified services within the lead time stipulated in the contract proposal. В число этих положений и условий входило положение о заранее оцененных убытках, согласно которому Организация может вычесть до 10 процентов от контрактной цены, если консультант не предоставит оговоренные услуги в сроки, указанные в предложении о заключении контракта.
It found that Article 49(1)(b) cannot be relied upon in the case at hand because of the express clause in the contract providing for its termination within 90 days from its conclusion. Суд определил, что подпункт (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ в данном случае не применим, поскольку договор содержал положение, в котором было четко сказано, что его действие истекает через 90 дней после заключения.
In line with the UNECE Guidelines, such a new CEVNI expert group would have a sunset clause bringing its work to an end following a two-year period. В соответствии с руководящими принципами ЕЭК ООН в отношении этой новой Группы экспертов по ЕПСВВП будет применяться положение об истечении срока полномочий, предусматривающее завершение ее работы после двухлетнего периода.
It was also noted that in multiple jurisdictions, a layer of regulatory, licensing, permit and inspection regimes prescribed and regulated the business activities of MSMEs in the same way as the specific purpose clause in the articles of association. Было также отмечено, что в случаях, когда имеется несколько уровней юрисдикции, совокупность разработанных режимов регулирования, лицензирования, выдачи разрешений и проверок регулирует предпринимательскую деятельность ММСП таким же образом, как и конкретное положение о цели в учредительных документах.
The Agreement, which was subject to termination upon 6-month notice, also contained the following applicable law and jurisdiction clause: Соглашение предусматривало возможность расторжения договора по истечении шести месяцев с момента направления соответствующего уведомления и содержало положение о применимом праве и юрисдикции следующего содержания:
Payment of the total salary and other benefits has to be effected directly to the foreign workers in Mauritius itself and this clause should be included in the contract of employment before it is vetted. Выплата общей зарплаты и других пособий должна производиться напрямую иностранным рабочим, находящимся на самом Маврикии, и это положение следует включать в трудовой договор до его проверки.
Officers verify that this clause is strictly complied with and during inspection officers ensure that workers have been given a copy of the vetted contract of employment. Сотрудники проверяют, чтобы это положение строго соблюдалось, и во время инспекции сотрудники обязательно следят, чтобы рабочим был выдан экземпляр проверенного трудового договора.
Since the offences had been drafted to take into account the differing scopes of the three Conventions, a clause exempting legitimate commercial activities that did not violate the NPT should be added. Поскольку определения правонарушений были составлены таким образом, чтобы учитывать различия сферы охвата этих трех Конвенций, следует добавить положение, которым делалось бы исключение для законной коммерческой деятельности, не нарушающей ДНЯО.
A clause in the contract stating the net price "at the seller's place of business" was considered immaterial in this respect, since it only clarified that the transport costs had to be borne by the buyer. Положение контракта, в котором была указана чистая цена "в месте расположения предприятия продавца", было сочтено в данном случае нерелевантным, поскольку в нем лишь уточнялось, что расходы по перевозке должен покрыть покупатель.
It is also necessary to note that the strategy of accession of Bulgaria to the European Union features a clause on the necessity of intensifying the discussion concerning the possible establishment of an ombudsman institution. Следует также отметить, что стратегия присоединения Болгарии к Европейскому союзу предусматривает положение о необходимости активизации дискуссии, касающейся возможного создания управления омбудсмена.
Mr. SHAHI, noting that "treaties had an authority superior to that of laws, subject to application by the other party", asked what interpretation was given to that clause in the case of multilateral human rights instruments. Г-н ШАХИ, отмечая, что "договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством при условии их соблюдения другой стороной", спрашивает, каким образом толкуется это положение в случае многосторонних договоров о правах человека.
This clause, inter alia, codifies commitment to comply with existing obligations as well as to take steps to become party to and comply with other international commitments concerning weapons of mass destruction. Это положение, среди прочего, закрепляет обязательство выполнять существующие обязанности, а также принимать меры в целях того, чтобы стать участником и соблюдать другие международные обязательства, касающиеся оружия массового уничтожения.
One delegation called for the deletion of the clause in draft article 12, paragraph 2, requiring the authorities to launch an investigation "even if there has been no formal complaint". Еще одна делегация предложила исключить из пункта 2 проекта статьи 12 положение, предусматривающее, что власти должны возбуждать расследование "даже при отсутствии жалобы, поданной в установленном порядке".
With regard to the Mediterranean region, during 2001 and 2002 new Association Agreements incorporating the "essential elements" clause have been concluded or entered into force with Algeria, Egypt, Jordan and Lebanon. Что касается Средиземноморского региона, то в течение 2001 и 2002 годов новые соглашения об ассоциации, содержащие положение о "важнейших элементах", были заключены или вступили в силу с Алжиром, Египтом, Иорданией и Ливаном.
This new report, although very similar to that submitted in 2004, includes a secret clause, with recommendations that were not published, supposedly for reasons of "national security and effective implementation". В новом докладе, который по многим позициям является сходным с докладом, представленным в 2004 году, включено секретное положение с рекомендациями, которые не должны быть обнародованы из соображений «национальной безопасности и интересов дела».
This confidentiality clause ensures that all those present can speak openly, which is especially important as it may be dangerous to disclose who was present and what was said. Это положение о конфиденциальности обеспечивает, чтобы все присутствующие на заседании лица могли открыто высказываться, что является особенно важным, поскольку может быть сопряжено с опасностью раскрытия данных тех, кто присутствовал на заседании, и что было сказано.
The introduction of a "special measures" clause for the first time in the Constitution is a significant improvement to strengthen the protection of constitutional rights of these people. Впервые включенное в Конституцию положение об "особых мерах" является значительным шагом вперед в деле укрепления защиты конституционных прав этих граждан.
Consistently, the non-discrimination clause provided for in article 44, paragraph 15, of the Convention was applied, meaning that, if there were any suspicions of discriminatory treatment or punishment in the requesting State, then extradition was denied on that ground. Положение о недопустимости дискриминации, предусмотренное пунктом 15 статьи 44 Конвенции, последовательно соблюдается во всех странах, благодаря чему в случае возникновения подозрений в возможности дискриминационного обращения или наказания в запрашивающем государстве в выдаче отказывается.
The executive branch will submit to Parliament a complete review of legislation concerning nuclear export controls, with a view to increased transparency and improved implementation of certain provisions of the international regime, such as the "catch-all clause". Исполнительная власть предложит законодателям полностью пересмотреть законодательство о контроле за ядерным экспортом, сделав упор на повышение транспарентности и более эффективное осуществление некоторых положений международного режима, таких, как положение о всеобъемлющем контроле.
In a bill to change the rules governing the non-competition clause, which is still making its way through Parliament, the government proposes a number of amendments to the present statutory regulations with the aim of ensuring better protection for employees. В своем законопроекте об изменении норм, регламентирующих положение о неконкуренции, который все еще находится на рассмотрении парламента, правительство предлагает ряд поправок к действующим нормативным актам с целью обеспечения более полной защиты трудящихся.
As it is impracticable for the ICC to revisit 50 applications at once, a possible amendment to the ICC rules of procedure would be to insert a reassessment clause. Поскольку МКК практически не имеет возможности пересмотреть 50 заявок одновременно, в правила процедуры можно было бы внести поправку, предусматривающую положение о проведении повторной оценки.
Other subjects, such as history, music, physical education and social studies, may also give rise to religious or ethical issues, and the exemption clause therefore applies to all subjects. При изучении других предметов, таких, как история, музыка, физическое воспитание и обществоведение, также могут возникать вопросы религиозного или этического порядка, и поэтому положение об освобождении применяется ко всем предметам.
13.5 The State party challenged the admissibility of the authors' claim under article 26 because of non-substantiation, since the exemption clause under the Norwegian Education Act applies to all parents, regardless of their religion or life stance. 13.5 Государство-участник оспаривает приемлемость претензии авторов по статье 26 на том основании, что она лишена существа, поскольку содержащееся в норвежском Законе об образовании положение об освобождении применяется ко всем родителям, независимо от их религии или мировоззрения.
While the United States welcomes one addition to the text - the clause calling for the identification of national efforts aimed at strengthening security and promoting international cooperation - it is insufficient to offset the remainder of the draft resolution. Хотя Соединенные Штаты приветствуют одно из добавлений к тексту, а именно положение об уточнении характера усилий, предпринимаемых на национальном уровне для укрепления информационной безопасности и содействия международному сообществу в этой области, этого недостаточно для компенсации остальной части данного проекта резолюции.
8.6 As for the author's contention that the so-called "anti-accumulation clause" constitutes direct discrimination, the State party reiterates that the entitlement is exclusively given to women and is specifically designed to give women an advantage in relation to men. 8.6 Что касается утверждения автора о том, что так называемая «противонакопительная оговорка» представляет собой прямую дискриминацию, то государство-участник вновь заявляет, что пособие исключительно предоставляется женщинам и конкретно предназначается для того, чтобы поставить женщин в преимущественное положение по отношению к мужчинам.