As the example given in paragraph 463, footnote 373 of the Commission's report clearly showed, such a clause applied only in cases where the scope of application of the treaty provisions coincided with that of the relevant Community law. |
Как четко показано в примере, приведенном в сноске 373 к пункту 463 доклада Комиссии, такое положение применяется только в случаях, когда сфера применения положений договора совпадает со сферой применения соответствующей правовой нормы Сообщества. |
The contract should also contain a mandatory clause stipulating that if the au pair is given notice for reasons beyond her/his control, the full remuneration must be paid for the agreed period. |
В договоре также должно быть обязательное положение, предусматривающее, что, если помощнику по хозяйству вручается уведомление об увольнении по причинам, не поддающимся его контролю, ему должно быть выплачено вознаграждение за весь период согласованного контракта. |
It is, therefore, impossible to see how it can lead to more unfavourable treatment of women in relation to men - considering that men cannot make any use whatsoever of the clause. |
В связи с этим невозможно понять, каким образом это может вести к менее благоприятному режиму для женщин по отношению к мужчинам, учитывая тот факт, что мужчины не могут никаким образом использовать это положение. |
In order to do so, the Claimant could have inserted a clause in its call for tender allowing for bids to be renegotiated or resubmitted should the hostilities conclude prior to the date for submission of bids. |
Для этого заявителю достаточно было включить в объявление о тендере положение, разрешающее договариваться о новых условиях заявок или подавать новые заявки в случае завершения военных действий до даты подачи заявок. |
Multilateral conventions themselves usually include a clause to the effect that, if the modalities governing the offences are not envisaged in bilateral treaties, the text of the convention may be taken as a basis for extradition. |
Соответствующие многосторонние конвенции, как правило, включают положение, в котором подчеркивается, что если предусмотренные в них виды преступлений не рассматриваются в двусторонних договорах, то эти конвенции будут служить в качестве основы для осуществления выдачи. |
Unlike earlier texts in which this clause has appeared, article 18, paragraph 1, does not make reference to the Contracting State's constitution as the basis of the existence of different systems of law in the State concerned. |
В отличие от предыдущих текстов, в которые включалось это положение, в пункте 1 статьи 18 не содержится ссылки на конституцию договаривающегося государства как на основу существования различных правовых систем в этом государстве. |
Probably the same may be true with regard to article 33, which covers in fact the same question as the general clause of article 56. |
То же самое, возможно, касается статьи ЗЗ, которая по сути охватывает тот же вопрос, что и общее положение статьи 56. |
The human rights clause, which had been systematically included in all agreements concluded by the European Community since 1995, made human rights an essential element of those agreements. |
С 1995 года Европейское сообщество постоянно включает во все заключаемые им соглашения положение, которое касается прав человека и предусматривает, что права человека являются одним из основных элементов этих соглашений. |
(b) MEGASAT reserve the right to suspend the Service pending investigation where it reasonably suspects the above clause is breached by Subscriber and reserves the right to terminate with immediate effect the Service and this Agreement where such breach has taken place. |
(Ь) MEGASAT оставляем за собой право приостановить службы до завершения расследования, если небезосновательно подозревает что положение выше нарушается подписчиком и оставляет за собой право расторгнуть с немедленным вступлением в силу, Услуги и настоящее Соглашение, когда такое нарушение имело место. |
The suggestion was made to redraft the clause in question so as to provide for a factual determination by the General Assembly as to whether a particular operation involved an exceptional risk - a determination which would trigger the application of the convention. |
Было внесено предложение переформулировать данное положение, с тем чтобы предусмотреть для Генеральной Ассамблеи возможность определить на основе имеющихся фактов, связана ли данная конкретная операция с исключительным риском, и уже на основании этого решать, применять ли конвенцию. |
However, the clause on protection of freedom of conscience is not enforced in the Territory since, in the opinion of the territorial Legislature, it could subject the Cayman Islands to the infiltration of various religious cults. |
Вместе с тем положение о защите свободы совести в территории не действует, поскольку, по мнению Законодательной ассамблеи территории, оно может привести к проникновению на Каймановы острова различных религиозных культов. |
His delegation formally requested a report from the Secretariat at the resumed session confirming whether such a clause existed, and if so, what measures to rectify the situation, as well as disciplinary measures, had been taken. |
Его делегация обратилась к Секретариату с официальной просьбой сообщить на возобновленной сессии о том, действительно ли такое положение существует и, если оно существует, какие были приняты меры, в том числе дисциплинарные меры, для исправления такой ситуации. |
The equal protection clause of the Fourteenth Amendment to the United States Constitution precludes any state from denying its citizens the "equal protection of the law". |
Положение о равной защите четырнадцатой поправки к Конституции США запрещает любому штату отказывать своим гражданам "в равной для всех защите закона". |
While its "comprehensive jurisdiction" clause is not regularly cited, Article 10 is unequivocally clear as to the statutory right of the General Assembly to discuss any question relating to the powers and functions of any organ of the United Nations. |
Несмотря на то, что обычно положение о ее «всеобъемлющей юрисдикции» не приводится, статья 10 совершенно четко гласит, что Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов Организации Объединенных Наций. |
Since international human rights law, in particular article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibited corporal punishment, the so-called "lawful-sanctions" clause in article 1 of the Convention could no longer be invoked by any Government to justify corporal punishment. |
Поскольку международное законодательство по правам человека, особенно статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, запрещает телесное наказание, так называемое положение о "законной санкции" в статье 1 Конвенции более не может применяться каким-либо правительством для оправдания телесных наказаний. |
The right to nationality, as set forth in article 15 in the Universal Declaration of Human Rights, should be included in St. Helena's new constitution, and not a "St. Helenian status clause" as was being proposed. |
В новую конституцию острова Св. Елены необходимо включить не предложенную «статью о статусе жителей острова Св. Елены», а положение о праве на гражданство в соответствии со статьей 15 Всеобщей декларации прав человека. |
The contract explicitly includes a clause to the effect that the responsibility for customizing the product to fully meet agency requirements lies with the vendor and the agency will not be charged additional costs incurred by the vendor in doing so. |
В контракте содержится конкретное положение о том, что ответственность за адаптацию продукта в целях полного удовлетворения потребностей агентства лежит на поставщике и что агентство не возмещает никаких дополнительных расходов, понесенных в этой связи поставщиком. |
Irrespective of whether Claimant read the clause, took notice of it or even obtained a copy of the rules, Claimant did consent to them when it became a member. |
Независимо от того, прочел ли истец соответствующее положение, принял ли он его во внимание или даже получил ли он экземпляр соответствующего регламента, истец согласился на их применение, когда он стал членом ассоциации. |
While the primacy clause in the Statute of the International Tribunal in connection with the former Yugoslavia was understandable under the circumstances, the position with regard to a permanent court of general jurisdiction was far from clear. |
Хотя положение о примате статута Международного трибунала по бывшей Югославии в данных обстоятельствах является понятным, аналогичное положение в отношении постоянного суда с общей юрисдикцией далеко не понятно. |
Tariffication of NTMs - Special treatment clause: no tariffication of NTMs for certain products - valid during the implementation period. b |
Положение о специальном режиме: отсутствие тарификации НТМ для некоторых продуктов - действи-тельно в течение периода осуществления Ь/; |
The United Nations would require that the supplementary arrangements contain a clause which would provide that in the event of conflict between the supplementary arrangements and the SOFA, the latter shall prevail. |
При этом Организация Объединенных Наций потребовала бы, чтобы в дополнительные договоренности было включено положение, предусматривающее, что в случае коллизии между дополнительными договоренностями и ССС преобладающую силу имеет ССС. |
(c) Contain an explicit clause enabling United Nations system organization to provide, when and if necessary, essential services to their field staff without restriction or prohibition; |
с) предусмотреть четко сформулированное положение, разрешающее организациям системы Организации Объединенных Наций предоставлять, когда и если это необходимо, своему персоналу на местах основные услуги без ограничений и запретов; |
The clause on protection of freedom of conscience, however, would not be applied to the Territory since, in the view of the Legislative Assembly, it could subject the Cayman Islands to the infiltration of various religious cults. |
Однако положение, касающееся защиты свободы совести, в отношении территории не применялось бы, поскольку, по мнению Законодательной ассамблеи, это могло бы привести к проникновению на Каймановы острова различных религиозных культов. |
In this regard, it would serve no useful purpose for the developed and the developing countries to adopt confrontational positions while dealing with such sensitive issues as the "social clause and the trade regime" and "trade and the environment". |
В этой связи занятие развитыми и развивающимися странами конфронтационных позиций в таких щекотливых вопросах, как "социальное положение и торговый режим" и "торговля и окружающая среда" не служило бы никакой практической цели. |
As to the notion of arbitrariness, the State party refers to the Committee's general comment No. 16, paragraph 4, and to the positive interests that the CKREE subject pursues, and submits that the partial exemption clause must be considered both reasonable and proportionate. |
В отношении понятия произвольности государство-участник ссылается на пункт 4 Замечания общего порядка Nº 16 Комитета и на позитивный интерес к изучению предмета ОХРЭВ и заявляет, что положение о частичном освобождении можно рассматривать как разумное и соразмерное. |