The Court determined that the arbitration clause in the Distribution Arbitration was clearly a key clause for the first defendant and that there were no grounds to believe that the first defendant would have consented to a different dispute resolution mechanism in the Implicit Agreement. |
Суд заметил, что положение агентского договора о передаче споров в арбитраж явно имело принципиальное значение для первого ответчика, и не было никаких оснований полагать, что он мог согласиться на применение иных механизмов урегулирования споров по негласной договоренности. |
The Committee also notes with concern that the equality clause in section 11 of the Constitution and the non-discrimination clause in section 23 do not apply to non-citizens and that there are other exemptions in section 23 which are not compatible with articles 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает также, что положение о равенстве в статье 11 Конституции и положение о недискриминации в статье 23 не применяются к негражданам и что в статье 23 имеются другие исключения, которые несовместимы со статьями 3 и 26 Пакта. |
There were two ways in which a clause of a declaration could acquire the force of international law: if the declaration had the status of a treaty, or if the clause embodied a customary rule. |
Может быть два случая, при которых какое-либо положение того или иного документа могло бы приобрести силу нормы международного права: если документ имеет статус договора, или если в этом положении закреплена норма обычного права. |
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. |
Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |
The United Nations Assignment Convention contained a provision to the effect that an anti-assignment clause was not effective against the assignee in the case of a trade receivable, but it recognized the effectiveness of such a clause in the case of other types of receivables. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке содержится положение о том, что оговорка, запрещающая уступку, не имеет силы в отношении цессионария в случае торговой дебиторской задолженности, однако Конвенция признает силу такой уступки в случае других видов дебиторской задолженности. |
Add a clause regarding periodic inspection procedure of over-moulded cylinders: 6.2.3.5.4 Specific provisions for over-moulded cylinders: |
Включить положение, касающееся процедуры периодической проверки баллонов с формованным кожухом: 6.2.3.5.4 Специальные положения, касающиеся баллонов с формованным кожухом |
Where a conflict between the climate regime and any amended Montreal Protocol arose, a clause in the amendment clarifying its effects on the provision of the United Nations Framework Convention on Climate Change could be included to resolve the conflict. |
В случае возникновения конфликта между режимом, связанным с климатом, и любой поправкой к Монреальскому протоколу для устранения противоречия в поправку может быть включено положение, разъясняющее ее последствия для Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Similarly, constitutions that have an override clause, which excludes plural legal systems, religious or customary courts or alternative dispute settlement procedures from the obligation to respect the gender equality guarantee, violate the equality standards of the Convention. |
Аналогичным образом, конституции, которые содержат общее положение об освобождении множественных правовых систем, религиозных или основанных на обычном праве судов либо альтернативных процедур урегулирования споров от обязательства соблюдать гарантии гендерного равенства, нарушают стандарты равенства, закрепленные в Конвенции. |
Minor reforms have been introduced to divorce legislation, such as a clause in the marriage contract which has to be signed by the husband giving the women the right to divorce. |
В бракоразводное законодательство были внесены незначительные изменения, такие как положение брачного договора, которое должен подписать муж и которое предоставляет женщине право на развод. |
In this contract is a clause that forbids the buyer to use these vehicles for military purposes and a statement that the vehicles are intended for the national economy. The 22 cars were sold for US$ 90,200. |
Этот контракт содержит положение, запрещающее покупателю использовать эти транспортные средства в военных целях, и указание о том, что они предназначены для национальной экономики. 22 автомобиля были проданы на сумму 90200 долл. США. |
Such a clause would neither dilute the obligations of NPT parties nor increase their legal rights, including with regard to the possession or transfer of nuclear weapons, their components or means of delivery. |
Такое положение не уменьшало бы значение обязательств сторон ДНЯО и не расширяло бы их законные права, в том числе в отношении обладания ядерным оружием или передачи ядерного оружия, его компонентов или средств его доставки. |
The Code of Personal Status of 1957-1958 already allowed the option of having the man include in the marriage contract a clause whereby the woman would, if she so desired, be able to request dissolution of the marriage in case of violation of that contract. |
В Кодексе законов о личном статусе 1957 - 1958 годов уже предусмотрено, что мужчина может включить в брачный контракт положение, согласно которому женщина может, если пожелает, обратиться с просьбой о расторжении брака в случае нарушения брачного контракта. |
It might also feed into the elaboration by UNCTAD of Model Cooperation Provisions (MCP), with alternative options based on typical clauses contained in different international instruments (without limiting Governments' discretion to insert additional clauses or additional wording within any typical clause). |
Он может сыграть полезную роль в разработке ЮНКТАД типовых положений о сотрудничестве с альтернативными вариантами на основе положений, как правило содержащихся в различных международных договорах (не ограничивая при этом дискреционного права правительств включать в любое типовое положение дополнительные оговорки или формулировки)30. |
The clause had no effect on the rights and obligations of States not members of the Community or of the Community itself, or States members of the Community towards them. |
Это положение не имело никаких последствий для прав и обязанностей государств, не являющихся членами Сообщества, или самого Сообщества, или же государств - членов Сообщества по отношению к ним. |
It sometimes happens that a clause in a treaty places a limit on the period of |
Бывают ситуации, когда положение, включенное в тот или иной договор, ограничивает срок действия оговорок. |
We noted that a performance security clause was included in the contracts for only two of the four ongoing projects: (a) the provision of earthwork construction services; and (b) the construction of an airstrip at Abyei. |
Мы отметили, что положение о гарантии исполнения было включено лишь в два из четырех осуществляемых контрактов: а) оказание услуг по выполнению земляных строительных работ; и Ь) сооружение взлетно-посадочной полосы в Абьее. |
The Working Group considered whether a waiver of liability clause, in respect of both the arbitral tribunal, through which the documents would be sent to the registry under article 3, and for the registry itself, should be added to the rules. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли добавить к правилам о прозрачности положение об освобождении от ответственности в отношении как арбитражного суда, через который документы будут направляться в регистр согласно статье 3, так и самого регистра. |
It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). |
Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1. |
Moreover, the Circuit Court underlined that the FOB clause does not regulate the time of payment of the price, and so its applicability in the case at hand could not have changed the outcome of the dispute anyhow. |
Окружной суд заметил, что положение о поставке на условиях ФОБ не регулирует момент оплаты товара, поэтому его применимость к данному делу никак не влияет на исход спора. |
As a result, in addition to a weak transfer of technology clause (article 4), a proviso was added that measures should be taken in accordance with "the means at their disposal and their capabilities" (article 2, para. 2). |
В результате этого, помимо малоэффективной клаузулы о передаче технологии (статья 4), было добавлено положение о том, что меры должны приниматься в соответствии с «имеющимися в их распоряжении средствами и со своими возможностями» (статья 2, пункт 2). |
In particular, the clause "the current nature of the threat", even though preceded by "where relevant", might imply that there should be a "threat" of some nature to support a valid ground for expulsion. |
В частности, положение о «текущем характере угрозы», хотя ему и предшествуют слова «если это имеет отношение к делу», может имплицитно предполагать необходимость наличия какой-либо «угрозы» для возникновения законного основания для высылки. |
The due regard clause in article 4 explicitly links that article with article 5, which guarantees the right to equality before the law, without racial discrimination in the enjoyment of rights, including the right to freedom of opinion and expression. |
Статья 4 содержит положение о том, что государства-участники должны действовать в соответствии с правами, изложенными в статье 5, которая гарантирует право на равенство перед законом без расовой дискриминации при осуществлении прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
By definition, the saving clause of article 260 quinquies, paragraph 3, of the Penal Code does not apply to democratic States. |
В принципе положение об изъятии, закрепленное в пункте З статьи 260 квинкиес УКШ, не применяется в отношении демократических государств; |
For its part, article 60, paragraph 4, includes, as one of its binding clauses, the federative character of the State, and forbids the possibility of any amendment to the Constitution that would have the effect of abolishing the clause. |
Со своей стороны, пункт 4 статьи 60 включает в качестве обязательного положение о федеративном характере государства и исключает возможность принятия каких-либо поправок к Конституции, которые могли бы привести к отмене этого пункта. |
The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article are deemed to be part of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or agreement to the extent that it is inconsistent therewith is void. |
Положения пунктов 1, 2, 3 и 4 настоящей статьи считаются частью любой арбитражной оговорки или соглашения, и любое положение такой оговорки или соглашения, в той мере, в какой оно не совместимо с ними, является ничтожным. |