We suggest, therefore, that the words 'or securities account' be added after the words 'deposit account' and that the following clause: 'or investment securities purchased with such cash receipts' be added at the end of paragraph 2 (b). |
Поэтому мы предлагаем включить после слов "депозитного счета" слова "или счета ценных бумаг", а в конце подпункта (Ь) пункта 2 включить дополнительное положение следующего содержания: "или инвестиционные ценные бумаги, приобретенные на такие наличные поступления". |
At the time the parties entered into the contract they did not include in it a provision expressly stating the jurisdiction to which it would be subject should any dispute arise; nor did they include in it a clause to say how disputes were to be resolved. |
Заключая контракт, контрагенты не включили в него положение, прямо оговаривающее применимое право в случае возникновения каких-либо споров, как и не включили в него положение о порядке урегулирования споров. |
In expressing support for retaining the proviso contained in the final clause, it was suggested that the proviso could be clarified by adding the phrase "it is established that" after the word "provided". |
Было предложено сохранить положение, содержащееся в заключительной части, при этом было отмечено, что его можно было бы уточнить, добавив после слов "при условии, что" слова "будет установлено". |
The revision proposed by the United States eliminates the clause providing an exception to the exhaustion of local remedies rule where "the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable". |
Предлагаемое изменение Соединенных Штатов исключает положение об исключении из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты при «обстоятельствах дела, иным образом делающих исчерпание внутренних средств правовой защиты неразумным». |
Moreover, to prevent any challenging or misinterpretation of Community rules governing relations between EU member States, it proposed that the following disconnection clause be inserted in draft paragraph 16 bis as paragraph 4: |
Более того, чтобы предотвратить какое-либо оспаривание или неверное толкование норм Сообщества, регулиру-ющих отношения между государствами - членами ЕС, Комиссия предлагает включить в проект пунк-та 16 бис в качестве пункта 4 следующее раздели-тельное положение: |
The representative of the European Community referred to a proposal by the European Union under the Climate Change Convention calling for a clause enabling synergies between the Montreal Protocol and the Climate Change Convention and its Kyoto Protocol. |
Представитель Европейского сообщества сослался на подготовленное Европейским союзом в рамках Конвенции об изменении климата предложение, призывающее к тому, чтобы было предусмотрено положение, способствующее созданию условий для налаживания и развития синергических связей между Монреальским протоколом и Конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом к ней. |
The Russian Federation proposed to include a recognition clause in the draft collision mitigation Regulation clarifying that vehicles approved according to the collision avoidance Regulation would be deemed to comply with the requirements of collision mitigation regulation. |
Российская Федерация предложила включить в проект правил, касающихся смягчения последствий столкновения, положение о признании того, что транспортные средства, официально утвержденные на основании правил, касающихся недопущения столкновения, будут рассматриваться в качестве соответствующих требованиям правил, касающихся смягчения последствий столкновения. |
In its reply, the seller denied that the machine was non-conforming, in this connection also referring to the contract clause disclaiming any warranty for the quality of products produced as well as to the NL liability limitation. |
В ответе на исковое заявление продавец отрицал, что станок не соответствует условиям договора, и в связи с этим ссылался на положение договора об отсутствии гарантий качества продукции и на положение СУД об ограничении ответственности. |
If the waiver provision was transferred to the model clause, so that the parties would adopt it directly, would that be regarded as an express agreement to waive more comprehensive rights? |
Если положение об отказе от права будет перенесено в типовую оговорку, с тем чтобы стороны принимали его напрямую, будет ли это рассматриваться как явное согласие отказаться от более полных прав? |
(d) Introduce a review clause of the Protocol and rectify an omission in the Protocol with respect to the reporting of the use of alternative reduction strategies; |
Ь) включить в Протокол положение о пересмотре и устранить имеющийся в Протоколе пробел в отношении представления информации об использовании альтернативных стратегий сокращения выбросов; |
(a) Where the ODR clause specifies arbitration or adjudication/recommendation, the neutral may offer the parties the opportunity to agree to engage in facilitated settlement prior to that stage of the ODR proceedings. |
а) Если положение об УСО предусматривает арбитраж или вынесение решения/рекомендации, то нейтральная сторона может предложить сторонам возможность договориться об использовании содействия урегулированию до этого этапа процедуры УСО. |
This clause raises the risk of a breach of the United Nations single audit principle, as reaffirmed over the years by the Secretary-General, the General Assembly and the Panel of External Auditors of the United Nations, leading to costly and cumbersome duplication of audits. |
Это положение повышает опасность нарушения принятого в Организации Объединенных Наций принципа единства ревизии, который неоднократно подтверждался Генеральным секретарем, Генеральной Ассамблеей и Группой внешних ревизоров Организации Объединенных Наций, что ведет к дорогостоящему и обременительному дублированию функций аудиторской проверки. |
While it was observed that a discussion on extradition would be premature, since it was closely linked to the question of jurisdiction, the elaboration of a model clause to be included in extradition treaties was also suggested. |
Хотя и отмечалось, что обсуждать вопрос об экстрадиции было бы преждевременно, поскольку он тесно связан с вопросом о юрисдикции, было все же рекомендовано разработать типовое положение для включения в договоры об экстрадиции. |
This clause is taken to mean that when state constitutions or laws passed by state legislatures or laws adopted by the federal government are found to conflict with the Constitution, they have no force or effect. |
Это положение означает, что, если конституции штатов или законы, принятые легислатурами штатов, или законы, принятые органами федеральной власти, противоречат Конституции США, они не имеют законной силы и не должны применяться. |
This clause provides the Government with an administrative loophole, which allows Vietnamese authorities to brand certain forms of religious expression as "depraved culture," "superstitions," or "harmful customs." |
Это положение дает правительству административную лазейку, которая позволяет вьетнамским властям квалифицировать некоторые формы религиозного выражения как "порочная культура", "предрассудки" или "вредные обычаи". |
I'm relying on you, Eisengott, to ensure that everything that I've written in my will, every item, every passage, every clause, is strictly adhered to, right down to the Last detail. |
Я доверяю тебе, Айзенготт, проследить, что все, что я написал в своем завещании, каждый пункт, каждый абзац, каждое положение, строго соблюдались, вплоть до последней мелочи. |
The standard agreements on technical assistance between UNESCO and beneficiary countries include the following standard clause, which reflects an established practice followed for this type of agreement by the specialized agencies of the United Nations system: |
Стандартные соглашения о технической помощи, заключаемые между ЮНЕСКО и странами-бенефициарами, включают в себя следующее стандартное положение, которое отражает установленную практику специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций для данного типа соглашения: |
The National Team was especially critical of the constitutional clause advocating the designation of a Chief Minister with overall responsibility for government, as opposed to the Executive Council which places collective responsibility on all its members. 8 |
Национальная группа подвергла особенно резкой критике положение конституции, по которому общая ответственность за управление страной возлагается на главного министра в отличие от действующей системы, при которой все члены Исполнительного совета несут коллективную ответственность 8/. |
If the State then proceeded to conclude all further treaties of that specific type using the refined clause, with those treaties becoming so-called second generation treaties, what role, if any, would the refined clause play in interpreting the first generation treaties? |
Если затем государство заключает все последующие договоры этого конкретного типа, используя данное доработанное положение, и эти договоры становятся так называемыми договорами второго поколения, то какую роль будет играть это доработанное положение (если вообще будет) в толковании договоров первого поколения? |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. |
Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Facilitated Settlement: Where the ODR clause specifies facilitated settlement, the neutral shall evaluate the dispute based on the information submitted and shall communicate with the parties to attempt to reach an agreement. |
Содействие урегулированию: Если положение об УСО предусматривает содействие урегулированию, то нейтральная сторона анализирует спор на основе представленной информации и вступает в сношения со сторонами в попытке достичь договоренности. |
The Working Group considered whether the model arbitration clause should include a provision on the law applicable to the substance of the dispute, and whether the impact of the place of arbitration on the law applicable to the arbitral proceedings should also be clarified. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в типовую арбитражную оговорку положение о праве, применимом к существу спора, и следует ли разъяснить последствия места арбитража для права, применимого к арбитражному разбирательству. |
The proposed reservation clause would only apply to multimodal contracts; States that had ratified the convention would still be required to apply it to contracts that provided for carriage by sea only. |
Предлагаемое положение об оговорках применялось бы только к договорам о смешанной перевозке; государства, которые ратифицируют конвенцию, должны будут применять ее к договорам, предусматривающим только морскую перевозку. |
If it anticipated a problem at certain destinations or in certain trades, the carrier could require prepaid freight or it could include a clause to the effect that if the goods were not collected the carrier would return them to the shipper at the shipper's cost. |
Если перевозчик предвидит трудности в определенном месте назначения или в определенной отрасли, то он может потребовать предоплату фрахта или он может включить положение о том, что в случае, если груз не будет принят, перевозчик вернет его грузоотправителю по договору за его счет. |
There will be ongoing monitoring and review of the effectiveness of the legislation and the sunset clause will ensure that a detailed review of the Act is conducted prior to its expiration after 10 years. |
Предполагается осуществлять постоянное наблюдение и надзор за эффективностью этого закона, и его положение об истечении срока его действия предусматривает проведение накануне наступления этого срока подробного анализа действия этого Закона за десять лет. |