The limitations clause has also allowed governments to enact laws that would be considered unconstitutional in the US. |
Условие о разумных пределах также позволило канадским правительствам принимать законы, которые в США противоречили бы конституции. |
It appeared that very few countries had completely refused to apply this clause. |
Выяснилось, что редкие страны, например Швеция, по-видимому, полностью отказались применять рассматриваемое условие. |
The sanction on infringement is that the offending clause is rendered null and void. |
Санкцией в случае нарушения является то, что не соответствующее требованиям закона условие, признается недействительным. |
As we found out during the arraignment, he violated that clause. |
Как мы обнаружили в ходе привлечения к суду, он нарушил это условие. |
The court also found no evidence that the buyer had affirmatively agreed to the clause under art. 8(3) CISG. |
Суд также не установил доказанности того, что покупатель дал положительно выраженное согласие на данное условие согласно статье 8 (3) КМКПТ. |
As she did not sign a confidentiality agreement, a further clause stated that Presley could write a tell-all book about her time with Jackson. |
Поскольку она не подписала соглашение о конфиденциальности, дальнейшее условие гласило, что Пресли может написать откровенные признания в книге о времени, проведённом с Майклом. |
These read as follows: Any clause enabling employment to be legally terminated due to the marriage of the worker shall be null and void. |
Они гласят: - Любое условие, позволяющее законным образом прекратить трудовые отношения вследствие вступления работника в брак, является недействительным. |
The German plaintiff sold jewelry to two Austrian defendants based on several orders which explicitly contained a clause whereby the purchase price should be paid in advance. |
Германский истец продал украшения двум австрийским ответчикам на основе нескольких заказов, в которых конкретно содержалось условие, по которому покупная цена должна быть оплачена заранее. |
Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. |
Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила. |
This legal uncertainty is aggravated when the FIO(S) clause itself is not clear, with the result that sometimes different judges in the same jurisdiction arrive at different conclusions. |
Эта правовая неопределенность усугубляется тогда, когда само условие FIO(S) не является вполне ясным, в результате чего иногда разные судьи в рамках одной и той же юрисдикции приходят к разным выводам. |
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. |
Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента. |
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. |
Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах. |
Although he had originally intended to formulate a general clause encompassing the three possibilities described in paragraph 4, it had been too hard to craft one and he had settled on an enumeration. |
Хотя оратор первоначально намеревался сформулировать общее условие, охватывающее три возможности, описанные в пункте 4, выработать такую формулировку оказалось слишком трудно, и он остановился на перечислении. |
In November 1997, the claimant sent a fax to the defendant "confirming" the "transaction", which contained a clause providing for "arbitration by the LME under English law". |
В ноябре 1997 года истец послал ответчику "подтверждающий сделку" факс, в тексте которого содержалось условие, предусматривавшее "арбитражное разбирательство в ЛБМ в соответствии с английским законодательством". |
Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. |
Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны. |
Such a "disconnection clause", possibly inserted as an article 1.4 of the draft Convention, might be drafted in the following way: |
Возможно включить такое "разделительное условие" в проект Конвенции в качестве пункта 4 статьи 1 в следующей формулировке: |
These two paragraphs automatically invalidate any clause in a contract of employment that stipulates that the contract can be legally terminated if the employee marries, becomes pregnant or gives birth to a child. |
Эти два пункта автоматически лишают законной силы любое условие трудового договора, предусматривающее, что договор может быть законным образом расторгнут в случае вступления работника в брак, а также в случае беременности или рождения ребенка. |
An aphorism among comic book fans, known as the Bucky Clause, was that in comics, "No one stays dead except Bucky, Jason Todd and Uncle Ben". |
Среди поклонников комиксов существовал афоризм, который назывался «Условие Баки»: «Никто не останется мёртвым, кроме Баки, Джейсона Тодда и дяди Бена». |
Father left a clause in the inheritance. |
Отец оставил условие при наследовании. |
The hardship clause, in accordance with which an independent right of residence may be awarded before this period expires, has also been redesigned. |
Было также изменено необоснованное условие, допускавшее возможность предоставления права на жительство до истечения этого срока. |
I swear... if Eddie wasn't afraid of me shouting my mouth off... he would've put a cellulite clause in the pre-nup. |
Клянусь... если бы Эдди меня не боялся, он вписал бы условие в брачный контракт... что разведётся, если я пополнею. |
The Chairperson stated that some members expressed concern that this recommendation could be used in the future to argue a contrario that if a treaty does not have such a clause, a monitoring body established by the treaty has no competence to assess the permissibility of reservations. |
По словам Председателя Комитета, «некоторые члены выразили обеспокоенность в связи с тем, что эта рекомендация может в будущем использоваться для доказывания от противного, что, если в договоре не содержится подобное условие, такой предусматриваемый договором наблюдательный орган не наделен компетенцией оценивать допустимость оговорок. |
For many countries no information could be gathered and it could not be evaluated whether there was no intention to use the clause or whether just nobody had applied for making use of it. |
Не удалось собрать информацию по многим странам, и поэтому не получилось установить, почему это условие не применяется - от отсутствия ли намерения делать это или просто потому, что никто не подавал заявки на его использование. |
In particular, a benefit of insurance in favour of the carrier or any other similar clause, or any clause shifting the burden of proof shall be null and void. |
В частности, недействительным является всякое условие, в силу которого транспортеру переуступаются права, предоставленные страхователи груза, или всякое аналогичное условие, а также всякое условие, которым перелагается бремя доказательства. |
As an anti-discrimination measure, the "no-rejection clause" has immediate effect and is reinforced by reasonable accommodation. |
Являясь антидискриминационной мерой, "условие о неисключении" имеет незамедлительное действие и подкрепляется условием о разумном приспособлении. |