Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
However, development of science and technology that enables genetic and other paternity testing put the clause under criticism which called for its abolition. Однако в свете последних научно-технических достижений, позволяющих устанавливать отцовство путем генетической экспертизы и иных тестов, это положение было подвергнуто критике и выглядело избыточным, что привело к его отмене.
Nothing could be less certain. international organization wishes to make a reservation contains a special clause prohibiting or permitting the formulation of reservations. Разумеется, эти положения отсылают к случаям, в которых договор, к которому государство или международная организация хотели бы сделать оговорку, содержит специальное положение, запрещающее или разрешающее формулировать оговорки.
The Court held that in the new contract the FOB clause had been agreed upon by the parties and that it prevailed over other arrangements. Суд счел, что положение о поставке товара на условиях ФОБ было добавлено в новый договор по соглашению сторон и имело преимущественную силу перед всеми другими договоренностями.
One of the most striking features of the recent debt relief initiatives is that many restructuring strategies have offered a conversion clause, giving ample room to debt-for-development swaps. Поражает то, что в рамках предпринятых в последнее время инициатив по облегчению задолженности во многих стратегиях по рестуктуризации долга предусмотрено специальное положение о конверсии долга, что открывает широкие возможности для его использования на цели развития.
Some suggested that the provision on collective communications should include an opt-in or an opt-out clause. Некоторые участники предложили включить в положение о коллективных сообщениях оговорку, дающую государствам право признавать или не признавать полномочия Комитета в отношении рассмотрения таких сообщений.
For example, the Tampere Convention incorporates a clause requiring conformity with national law in its provision on consent of the receiving State to assistance. Например, в Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года клаузула, требующая соответствия национальному праву, включена в положение о согласии запрашивающего государства на помощь.
But the DDC, for its part, is in the process of incorporating an equal pay clause into procurement contracts within its sphere of competence with respect to services rendered abroad. Со своей стороны, Управление по вопросам развития и сотрудничества (УРС) в настоящее время включает положение о равенстве в оплате труда во все контракты, заключаемые на конкурсной основе, которые имеют отношение к сфере его полномочий и касаются выплат, осуществляемых за границей.
The Compulsory Process clause does not give witnesses a right to claim fees from the government, unless required by statutes. Положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей в суд не дает им права требовать у правительства возмещения расходов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в статутах.
Mr. Mitrović said that the proposed disconnection clause amounted to a reservation, for which the draft convention had already made provision. Г-н Митрович говорит, что предлагаемое разъединительное положение практически означает оговорку, вопрос о которой уже регулируется в проекте конвенции.
His delegation wished to reiterate its readiness to implement the "ceased circumstances" provision of the cessation clause, declared applicable by UNHCR, with respect to Eritrean refugees. Эритрея готова применить в отношении эритрейских беженцев положение о прекращении защиты на основании того, что обстоятельства, в силу которых они были признаны беженцами, более не существуют, о применимости которого заявил Верховный комиссар.
A written invocation of such clause by the Joint Operations would have been required in order for the term of the contract to be extended. Для продления срока контракта потребовалось бы письменное уведомление совместного предприятия со ссылкой на это положение. "Шафко" не предоставила свидетельств получения такого уведомления, равно как и не продемонстрировала того, что в отсутствие иракского вторжения в Кувейт такое уведомление, вероятно, было бы получено.
With regard to torture, in particular, the preamble contains the following clause: "Everyone has the right to life and to physical and mental integrity and must be treated humanely in all circumstances. Что касается конкретно пыток, то в преамбуле содержится также следующее положение: "Каждый имеет право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность.
Exporters are also under an obligation to include a clause in the contract, binding the buyer not to transfer the arms purchased to other natural persons or legal entities without the express consent of the Bulgarian controlling authorities (the Inter-agency Commission). Экспортеры обязаны также включать в договор положение, обязывающее покупателя не передавать приобретенное оружие другим физическим или юридическим лицам без прямого согласия болгарских контрольных органов (Межучрежденческой комиссии).
Recently, Inmujeres has proposed including a clause in the PEF decree to require internal oversight bodies to ensure adequate compliance by agencies and entities that have programmes subject to operating rules, to ensure that funds are used with a gender perspective. Недавно Инмухерес предложил дополнить положение о РСФБ пунктом, согласно которому органы внутреннего контроля должны осуществлять надзор за надлежащим исполнением учреждениями и ведомствами осуществляемых программ, чтобы обеспечить использование средств с учетом гендерных факторов.
This clause forbids any court from reexamining or overturning any factual determinations made by a jury guaranteeing that facts decided by that jury cannot be reexamined at a later date. Данное положение запрещает всем судам пересматривать и отвергать фактические обстоятельства дела, установленные жюри присяжных, если только этот вердикт не является очевидно ошибочным.
Such a clause falls to be distinguished from a "back to back" arrangement. This latter expression refers to the situation where the terms of two contracts in a chain are identical as to obligations and rights. Это положение следует отличать от "симметричного соглашения", предполагающего ситуацию, когда положения двух контрактов с соседями по цепочке совершенно одинаковы в плане обязанностей и прав.
The Working Group agreed that under the proposal to include a reservation or "opt in" clause regarding the entire chapter on jurisdiction, paragraphs 4 and 5 of draft article 76 would be deleted. Рабочая группа решила, что согласно предложению включить оговорку или положение о возможности применения всей главы о юрисдикции пункты 4 и 5 проекта статьи 76 будут исключены.
He entirely agreed with the idea of maintaining consistency throughout the Model Law: if it were determined that time limitations should be specified with respect to the termination of proceedings, then a similar clause should be introduced in article 4. Он полностью разделяет идею обеспечения после-довательности во всем тексте типового закона; в случае принятия решения об установлении пре-дельного срока в отношении прекращения согла-сительной процедуры следует включить аналогичное положение в статью 4.
The court nevertheless rejected the applicability of one clause of the agreement, according to which a delay by the seller in exchanging defective goods would cause any unsettled instalment payments to be forfeited. Вместе с тем, суд счел неприменимым положение соглашения об урегулировании, согласно которому задержка с заменой дефектных матрасов продавцом вела к автоматическому списанию оставшейся части задолженности.
OIOS recommended, inter alia, enforcement of the penalty clause relating to late delivery of goods and services to address the issue. Чтобы исправить это положение, УСВН рекомендовало применять на практике положение о штрафах за несвоевременную поставку товаров и услуг.
In the past, the notwithstanding clause was invoked routinely by the province of Quebec (which did not support the enactment of the Charter but is subject to it nonetheless). В прошлом положение об отступлении систематически использовалось правительством Квебека (возражавшим против введения Хартии, но принявшим её).
In our view, it would be in the spirit of that argument to include a binding periodic-review clause that would ensure that new permanent members could be held accountable. На наш взгляд, в духе этого аргумента следовало бы включить обязательное положение о периодическом обзоре, обеспечивающем подотчетность новых постоянных членов.
As far as eligibility for civil service posts is concerned, the Civil Service Statutes of 30 June 1927 contain a nationality clause which stipulates that Any Swiss national of good morals may be appointed... Применительно к доступу на государственную службу в Уставе государственных служащих (УГС) от 30 июня 1927 года содержится положение о гражданстве.
The documentation for the financing of the commercial building or of the power project often provides a clause which creates a "waterfall" for the business revenues deposited into the bank account. Документация о финансировании коммерческого здания или энергетической компании зачастую содержит положение о распределении коммерческих доходов, депонируемых на банковский счет.
It may be pointed out in this respect that a clause was added to the proposal for a constitutional reform of the Attorney-General's Office allowing the military to exercise judicial police functions. Здесь необходимо добавить, что в проект конституционной реформы прокуратуры было внесено положение о передаче функций судебной полиции вооруженным силам.