Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
Third Objective: Provision of protection and assistance to Ethiopian refugees pending application of the cessation clause. Задача третья: обеспечение защиты и помощи беженцам из Эфиопии, до тех пор пока не будет применено положение об отсутствии чрезвычайной ситуации.
The Board noted that six contracts worth $809,550 at UN-Women headquarters did not have a liquidated damages clause. Комиссия отметила, что в шести контрактах на сумму 809550 долл. США, заключенных штаб-квартирой Структуры «ООН-женщины», отсутствует положение о заранее оцененных убытках.
The choice of bracketed phrases will depend on whether or not the term "reservation clause" is defined elsewhere. Выбор того или иного выражения в квадратных скобках зависит от ответа на вопрос о том, будет ли где-то дано определение выражению «положение об оговорках».
T alk to me about the Full Faith and Credit clause. Расскажи мне про положение о Полном Доверии и Признании.
The contract contained a compulsory clause of minimum fuel distribution and foresaw specific penalties and interest rates to be applied in case of breach. Договор содержал обязательное положение о минимальном объеме сбыта, за невыполнение которого предусматривалась неустойка и пени.
The exonerating clause for honour crimes had been repealed in order to ensure that perpetrators could not get away with their crimes. ЗЗ. Положение, освобождающее от ответственности за совершение преступления в защиту чести, было отменено, для того чтобы виновные не оставались безнаказанными.
This has been applied to an arbitration clause contained in a written contract, and has been characterized as making the arbitration clause "severable" from the rest of the contract. Это положение применялось к арбитражной клаузуле, содержащейся в письменном договоре, и характеризовалось как положение, "отрывающее" арбитражную клаузулу от остальной части договора17.
On one occasion, the PCA Secretary-General was requested to designate an appointing authority by a claimant who sought to invoke an arbitration clause in a bilateral investment treaty between the respondent State and a third State by relying on the most favoured nation clause therein. Данное ДИС предусматривает возможность арбитража в соответствии с Регламентом и содержит положение о назначении компетентного органа. Генеральный секретарь ППТС рекомендовал истцу связаться с компетентным органом, указанным в ДИС, относительно состава арбитражного суда.
However, in order to reach consensus in the working group, the delegation of China accepted a no-reservation clause in this protocol on the condition that such a clause should not constitute a precedent in drafting human right treaties in the future. Однако в целях достижения консенсуса в рабочей группе делегация Китая согласилась с положением о недопустимости оговорок в настоящем протоколе на том условии, что такое положение не должно служить прецедентом с точки зрения разработки договоров в области прав человека в будущем.
Furthermore, the "ratchet clause" automatically incorporated further future liberalization measures. Кроме того, положение, запрещающее возврат к однажды снятым торговым барьерам, автоматически распространяет его действие на будущие либерализационные меры.
The Procurement Division will continuously review individual cases and incorporate a liquidated damages clause into contracts with time-sensitive requirements. Отдел закупок будет постоянно анализировать случаи несвоевременного выполнения контрактов и включать положение о неустойке в контракты, своевременное выполнение обязательств по которым имеет особенно важное значение.
The court interpreted a settlement clause in the agreement as meaning that it excluded any claims for damages. Согласно данному судом толкованию, положение о полном расчете по обязательствам, содержавшееся в соглашении об урегулировании, исключает дальнейшую возможность предъявления требований о возмещении убытков.
In considering the trade and commerce clause he examined the "general trade" branch of the clause first articulated in Citizen's Insurance Co. v. Parsons (1881). Положение о торговле и обмене впервые подробно рассматривалось в деле Citizen's Insurance против Парсонса (1881).
Under the new law a non-competition clause would be valid for a maximum of one year and the employer would be obliged to pay the employee fair compensation, for the specified duration of the restriction, upon termination of the employment contract if the clause is enforced. По новому закону положение о неконкуренции будет действовать не более одного года, а в случае вступления данного положения в действие по завершении трудового договора работодатель будет обязан выплатить работнику справедливую компенсацию за установленный срок ограничения.
Also, in the general obligations set out in article 5, there is a clause calling on Parties to protect the policies from the interests of the tobacco industry. Кроме того, в общих обязательствах в статье 5 содержится положение, призывающее Стороны защитить свою политику от интересов табачной промышленности.
Examples include "catch-all clause", "intangible transfers" and "inclusion of technologies". В качестве примера можно привести следующие: общее положение, передача нематериальных активов и включение технологий и т.д.
It would be quite inappropriate for the causal wrongdoer to rely on such clause to reduce the consequences of its own wrongdoing. Было бы нелепо, если бы виновный нарушитель ссылался на такое положение, чтобы уменьшить последствия собственного нарушения.
The clause on resolving internal problems within the parties gives cause for concern, particularly in the case of the Unión Popular party. Вызывает обеспокоенность положение о порядке разрешения внутрипартийных конфликтов, особенно в контексте конкретного случая, связанного с партией "Народный союз".
Mr. Schmiedchen (Germany) said that some sort of "sunset clause" was required and the reference to the biennium would be acceptable. Г-н Шмидхен (Германия) говорит, что какое-то положение о сроке действия необходимо и что ссылка на двухгодичный период была бы приелема.
She gave the specific example of a company that included a clause in its ethical trading agreements requiring compliance with the Norms. Она привела конкретный пример компании, которая включила положение, требующее применения Норм, в заключаемые ею соглашения о ведении коммерческой деятельности с соблюдением принципов деловой этики.
Another suggested adding a clause inspired by article 27 of the Rome Statute whereby "the present instrument shall apply to all equally, without distinction as to official capacity". Еще одна делегация предложила по образцу статьи 27 Римского статута включить положение, в силу которого "настоящий документ применяется в равной мере ко всем лицам без какого бы то ни было различия на основе должностного положения".
The one-year rule also contained a clause specifying "no recourse to public funds", which effectively forced spouses into total dependence. Правило одного года также предусматривает положение, согласно которому женщины не могут "прибегать к помощи государственных фондов", что по существу ставит их в полную зависимость от супругов.
In the end this clause was not approved, but the Government reiterated its intention to reintroduce it during the next parliament. В конечном итоге это положение не было утверждено, хотя правительство вновь заявило о своем намерении снова внести этот вопрос на рассмотрение ближайшего заседания законодательного органа.
Furthermore, the current Bulgarian legislation includes a "catch-all" clause, which provides for control over non-listed goods and technologies. Кроме того, в нынешнем законодательстве Болгарии содержится положение о контроле не только над содержащимися в списках, но над всеми другими подобными товарами и технологиями.
If the clause was to be retained, perhaps it could be amended to read "unless that agreement would be unlawful". Если это положение сохранить, то, вероятно, его следовало бы изменить следующим образом "за исключением тех случаев, когда такая договоренность будет неправо-мерной".