Presidential decrees of clemency contained a clause obliging local bodies to help released prisoners to find employment and the Commission sometimes received complaints from former prisoners who had failed to do so. |
Указы Президента о помиловании содержат положение, обязывающее местные органы власти оказывать помощь освобожденным заключенным в трудоустройстве, и Комиссия иногда получает жалобы от бывших заключенных, которым было отказано в такой помощи. |
Such a clause might be used in enacting States in which the national Government does not possess the power to legislate for its subdivisions with respect to matters covered by the Model Law. |
Такое положение могли бы быть использовать принимающие закон государства, в которых национальное правительство не располагает полномочиями издавать законодательные акты для своих субъектов по вопросам, охватываемым Типовым законом. |
The principle of good faith would be breached if a clause in the general conditions recognizing a particular jurisdiction, to which the Spanish party had not given its consent, was considered valid. |
Принцип добросовестности был бы нарушен в том случае, если бы положение в общих условиях, признающее какую-либо конкретную юрисдикцию, на что испанская сторона не дала своего согласия, было сочтено действительным. |
According to ICJ, in practice, this clause was interpreted to provide immunity for actions taken pursuant to superior orders, in contravention of international standards. |
По данным МКЮ, на практике это положение истолковывается таким образом, чтобы вопреки международным стандартам освободить от ответственности за действия, совершенные по распоряжению вышестоящего начальства. |
The text adopted by the Commission on first reading at the same session, however, did not include such a clause on the understanding that the final form of the instrument would be reconsidered in the light of the comments and observations received from Governments. |
Однако в текст, принятый Комиссией в первом чтении на этой же сессии, такое положение не было включено при том понимании, что решение об окончательной форме документа будет вновь рассмотрено с учетом комментариев и замечаний, полученных от правительств. |
In such circumstances, the only way forward was to focus attention on the corporation, and then to insert a general clause as in article 22, which applied the principle expounded in regard to corporations mutatis mutandis to other legal persons. |
В этих условиях единственный возможный путь заключается в том, чтобы сосредоточить основное внимание на корпорации, а затем включить общее положение по типу положения в статье 22, которое распространяет данный принцип, разработанный в отношении корпораций, mutatis mutandis по отношению к другим юридическим лицам. |
Thus, the draft of the Treaty contained both a withdrawal clause and a provision for a conference to review the operation of the Treaty. |
Поэтому проект Договора содержал статью о выходе и положение о конференции по рассмотрению действия Договора. |
In 2005, ICSC promulgated a new contractual framework, providing a mobility clause under certain types of contract. |
в 2005 году КМГС утвердила новую систему контрактов, в которой предусмотрено положение о мобильности для определенных видов контракта. |
The new Constitution adopted in one State in 2008, for example, includes a clause which limits citizenship only to those who adhere to the State religion. |
Принятая в одном государстве в 2008 году новая конституция, например, содержит ограничительное положение, согласно которому гражданство предоставляется только тем лицам, которые исповедуют государственную религию. |
The scheme underwent a number of changes since its inception, including an increase in the number of products covered, compensation conditions and derogation clause, among others. |
С момента ее создания в эту схему вносился целый ряд изменений, включая, в частности, увеличение числа охватываемых товаров, условия выплаты компенсации и положение об отступлениях. |
The new cooperation target programmes with partner countries systematically include a clause committing the two countries to promote good governance, human rights, democracy and the rule of law. |
В новые ориентировочные программы сотрудничества (ОПС) со странами-партнерами систематически включается положение о том, что обе страны обязуются поощрять благое управление, уважение прав человека, развитие демократии и укрепление правового государства. |
This was the case with reference to the determination of the price of oil in letters of credit containing an oil fluctuation clause. |
Это касается, например, указания цены на нефть в аккредитивах, содержащих положение о колебаниях этой цены. |
The agreement also contained a clause allowing either party to request that the claimant buy out the defendant's shares of the company in the event of an impasse between the parties. |
Он также содержал положение о том, что в случае возникновения неразрешимых противоречий любая из сторон вправе потребовать, чтобы истец выкупил акции компании у ответчика. |
Therefore, the Department will enforce more rigorously the slotting system, including through the use of the "footnote clause" as mandated by the General Assembly. |
В этой связи Департамент будет более активно внедрять систему документооборота по графику, в том числе используя «положение о сноске», как предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |
During the Commission's debate on the topic, different opinions emerged on whether, where in the draft and in what form a settlement of disputes clause should be adopted. |
В ходе прений в Комиссии по этой теме были высказаны различные мнения по вопросу о том, где в проекте и в какой форме должно быть принято положение об урегулировании споров. |
It has been suggested that it would suffice to include in the draft articles a general clause referring to other causes of termination, withdrawal or suspension recognized under international law. |
Высказывалось предположение о том, что было бы достаточно включить в проект статей одно общее положение, отсылающее к другим причинам прекращения, выхода или приостановления действия договоров, признанным международным правом. |
The final clause of paragraph 16-17 should read, "While preparing his report on the implementation of the present resolution..." to make it consistent with paragraph 21 and avoid confusion. |
Заключительное положение пункта 16-17 для согласования его с пунктом 21 и во избежание путаницы должно гласить следующее: "При подготовке своего доклада об осуществлении настоящей резолюции". |
In its jurisprudence, the Human Rights Committee stated that this clause "must be understood in terms of the absence of any direct or indirect physical or psychological coercion from the investigating authorities on the accused with a view to obtaining a confession of guilt". |
В своих решениях Комитет по правам человека признал, что это положение "необходимо толковать в смысле запрещения какого-либо прямого или косвенного, физического или психологического принуждения со стороны следственных органов по отношению к обвиняемому с целью получения признательных показаний". |
Therefore while the Court would consider to "bring the law in New Zealand into line with these international conventions", it decided to interpret the contract clause according to its plain meaning. |
Поэтому хотя суд и хотел бы "привести новозеландское законодательство в соответствии с международными конвенциями", было принято решение о том, чтобы толковать данное договорное положение исходя из его прямого значения. |
He recalled that, as the Committee was still considering a possible waiver statement in connection with draft article 34, additional changes to the wording of the draft model arbitration clause might be required. |
Он напоминает, что, поскольку Комитет все еще рассматривает возможное положение об отказе в связи с проектом статьи 34, могут потребоваться дополнительные изменения формулировок проекта типовой арбитражной оговорки. |
In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. |
В большинстве случаев соглашения с донорами/о целевых фондах также содержит положение о проведении оценок, которое предусматривает участие при определенных условиях представителей доноров в процессе проведения оценок. |
The compliance clause in the CROs of 2004 allowed for conformity assessment only through the use of a supplier declaration of conformity (SdoC). |
Положение об обеспечении соответствия в ОЦР 2004 года предусматривает оценку соответствия лишь посредством использования заявления поставщика о соответствии (ЗПС). |
Those funds include a sunset clause that would allow them to be aligned with the structure that may emerge from the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations. |
Эти фонды предусматривают положение об истечении срока действия, позволяющее им быть приведенными в соответствие со структурой, которая может стать результатом переговоров под эгидой Рамочной конвенции. |
It notes with concern that procedural safeguards contained in article 39 of the Act of 5 December 1996 on the Medical Profession ("conscience clause") are often inappropriately applied. |
Он с озабоченностью отмечает, что процедурные гарантии, содержащиеся в статье 39 Закона о медицинской профессии от 5 декабря 1996 года (положение о невыполнении "по соображениям совести"), часто применяются ненадлежащим образом. |
Article 51 of the Act contained a non-refoulement clause, pursuant to which an illegal alien could not be returned if there was a danger of torture or execution upon return. |
В статье 51 Закона содержится положение о недопущении принудительного возвращения, на основании которого незаконный иностранец не может быть возвращен, если существует угроза применения в отношении него пыток или его казни по возвращении. |