Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
Article 74 of the same Constitution, however, includes a special clause for overseas territories, under which they shall have a special organization which takes into account their own interests within the general interests of the Republic. Однако в статье 74 указанной Конституции содержится положение, специально касающееся заморских территорий, согласно которому они имеют особую организацию, учитывающую их собственные интересы в рамках общих интересов Республики.
Consideration of the elements of crimes could be kept under review, either by referring to them in the Final Act or by introducing an explicit clause in the Statute that would give the Preparatory Commission a mandate to produce a paper on the subject. Рассмотрение элементов преступлений можно контролировать, либо сославшись на них в Заключительном акте, либо включив в Статут четкое положение, которое давало бы Подготовительной комиссии мандат на подготовку документа по этому вопросу.
This clause should require the claimant seeking the arrest to provide security for any operational and legal costs that may arise or may be incurred by a port authority as a result of the arrest. Такое положение должно включать требование о предоставлении обеспечения истцом, который требует ареста, для покрытия любых эксплуатационных и судебных издержек, которые могут возникнуть или которые могут понести портовые власти в результате ареста.
The special risk clause does, however, stipulate that the contractor shall be paid "insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the contractor". (Emphasis added)... Однако положение об особых рисках предусматривает, что оплата подрядчику производится "в той мере, в какой эти суммы или статьи уже не были покрыты произведенными подрядчику платежами" (подчеркнуто нами).
Moreover, the Committee regrets that section 47 of the Disability Bill contains a clause removing the rights of people with disabilities to seek judicial redress if any of the Bill's provisions are not carried out. Кроме того, Комитет сожалеет, что раздел 47 законопроекта об инвалидах содержит положение, подразумевающее лишение инвалидов права добиваться судебного удовлетворения в случае невыполнения любого из положений законопроекта.
In that context, ICRC welcomed the fact that the United Nations had, on several occasions, accepted the applicability of the principles of international humanitarian law to its forces and had included a clause to that effect in its model status of forces agreement. В этой связи МККК приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций неоднократно признавала применимость принципов международного гуманитарного права к ее силам и включила в типовое соглашение о статусе сил соответствующее положение на этот счет.
At the initiative of UNDCP, other United Nations agencies funding or executing development or rehabilitation projects in Afghanistan have agreed to include a "Poppy clause" in the documents of their projects implemented in the opium-growing areas of Afghanistan. По инициативе ПКНСООН другие учреждения Организации Объединенных Наций, осуществляющие финансирование или выполнение проектов в области развития или восстановления в Афганистане, договорились включать в документацию по своим проектам, осуществляемым в районах Афганистана, выращивающих опиум, "положение о маке".
The retiree would have to consent to the temporary suspension of his/her periodic pension benefit from the Fund, as a condition for re-employment, by signing a contract of appointment that would include the clause in question. Вышедший в отставку сотрудник должен будет согласиться на временную приостановку выплаты ему периодического пенсионного пособия по линии Фонда в качестве одного из предварительных условий найма путем подписания контракта, который будет включать в себя соответствующее положение.
In this connection, it refers not only to article 3, paragraph 1, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, containing the non-discrimination clause, but above all to the relevant clauses of international human rights treaties. В этой связи она ссылается не только на пункт 1 статьи 3 Хартии основных прав и свобод, содержащий положение о недискриминации, но и прежде всего на соответствующие положения международных договоров по правам человека.
If not, then a clause should be added to the draft optional protocol stating that the students attending establishments operated by or under the control of the armed forces were not members of the armed forces. Если нет, то в проект факультативного протокола следует включить положение о том, что учащиеся заведений, находящихся в ведении или под контролем вооруженных сил, не являются военнослужащими.
Its "exclusionary clause", which concerned criminal proceedings, was easier to apply when there was a jury trial than when there was no jury. Содержащееся в ней "положение о неиспользовании", которое касается уголовного судопроизводства, применять гораздо проще в ходе рассмотрения дела судом присяжных, чем в случае отсутствия присяжных.
The United Nations Office at Nairobi general conditions provides for a penalty clause which, if warranted, will allow the United Nations Office at Nairobi to claim liquidated damages. Общие условия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби предусматривают положение о штрафных санкциях, которое, в случае включения в него гарантий, позволит Отделению требовать возмещения убытков.
Also of importance, the treaty includes a non-discrimination clause, which requires that the application and interpretation of the law by the ICC: Важно и то, что в Статуте содержится положение о недискриминации, согласно которому применение и толкование Судом права:
The State party's responses to the questions and issues raised by the Committee mentioned a proposal to amend the Constitution to expand the protection clause to include fatherhood. В ответах государства-участника на вопросы, заданные членами Комитета, упоминается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью расширить положение о защите, распространив его на отцовство.
Also under this Part, and in particular under clause 6 (4), a special provision is added that: Кроме того, этой части, и в частности в статье 6(4), добавлено специальное положение, гласящее следующее:
This clause is not aimed at reducing the rights or increasing the obligations of a non-European Union Party vis-à-vis the European Community/European Union and its Member States, inasmuch as the latter are also parties to this Convention. Это положение не направлено на сокращение прав или увеличение обязательств какой-либо стороны, не входящей в Европейский союз, по отношению к Европейскому сообществу/ Европейскому союзу и его государствам-членам, постольку поскольку последние также являются участниками данной Конвенции.
This clause was invoked in order to suggest that the maintenance of peace and security and the protection of human rights have priority over all other international regimes, given the fact that the Charter indicated that they are the main purposes of the United Nations. Данное положение было приведено для того, чтобы обосновать предположение о том, что поддержание мира и безопасности и защита прав человека имеют приоритетное значение над всеми другими международными режимами, учитывая тот факт, что в Уставе отмечается, что они являются основными целями Организации Объединенных Наций.
The Commission considered, however, that "such a clause would unduly complicate the situation and that, in practice, any difficulty that might arise would be obviated during the consultations in which the States concerned would undoubtedly engage". Между тем Комиссия сочла, что "такое положение необоснованно усложнило бы ситуацию и что на практике затрагиваемые государства могли бы устранять любые возможные трудности в ходе консультаций, которые они непременно проведут между собой".
Such a clause is absolutely necessary because, on the one hand, the confiscation of proceeds of corruption is ordered in the convention and it will leave a considerable anomaly if the consequences of corruption are allowed to continue. Такое положение является абсолютно необходимым, поскольку, с одной стороны, конфискация доходов от коррупции предусмотрена в конвенции, а если последствия коррупции будут оставлены без внимания, то это создаст существенную проблему.
Many contracts include a clause providing that commencement of insolvency proceedings constitutes an event of default that gives the counterparty an unconditional right of termination or acceleration, or some other right. Во многие контракты включается положение, предусматривающее, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой событие неисполнения, которое предоставляет контрагенту безусловное право на прекращение контракта или на сокращение срока его исполнения или какое-либо другое право.
Such a clause is also included in Article 54 of the Constitution of the Republic of Macedonia, according to which: "The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted in cases prescribed by the Constitution. Подобное положение также включено в статью 54 Конституции Республики Македонии, согласно которому: "Свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только в случаях, предписанных Конституцией".
Article 8 was included in this form in order to make it possible to conclude the Protocol. It was an escape clause worded so as to induce countries with objections to a marking system that makes a weapon truly unique to agree to the text. Статья 8 была включена в такой форме, с тем чтобы сделать возможным принятие Протокола и представляет собой компромиссное положение, сформулированное таким образом, чтобы добиться согласия с текстом Протокола стран, возражающих против системы маркировки, позволяющей сделать каждую единицу оружия действительно уникальной.
If the Chilean representative believed that the clause was intended to do away with all the intermediaries between the inventor and the general application of his invention, he was proposing to reform the world by one brief article. Если чилийский представитель считает, что это положение призвано устранить всех посредников между изобретателем и всеобщим применением его изобретения, то это означает, что он предлагает изменить мир с помощью одной небольшой статьи.
In any event, it was noted that any State could make the decision to denounce the convention at any time, thus making a "sunset" clause unnecessary should the convention enter into force with only a small number of ratifications. В любом случае, как было отмечено, любое государство может в любой момент принять решение о денонсации конвенции, что сделает положение об истечении срока действия излишним в случае вступления конвенции в силу при весьма ограниченном числе ратификаций.
Such an agreement may contain a final clause to provide for tacit adherence through signature by Parties that have already ratified the Protocol, and for affirmative adherence by other Parties. Такое соглашение может содержать заключительное положение, предусматривающее молчаливое присоединение путем подписания для Сторон, уже ратифицировавших Протокол, и положительно выраженное присоединение для других Сторон.